Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohi ez bezalako haize hotz batek jotzen zuen.
es
Soplaba un viento extra?amente fr?o.
fr
Un vent singuli?rement froid soufflait.
en
An unusually cold wind was blowing.
eu
Luciusek, nire ondoan eserita, kotoi bordatuzko burusiak goraino altxatzen zituen bere erhi mehe eta finez;
es
Sentado junto a m?, Lucio levantaba con la punta de sus finos dedos las mantas de algod?n bordado;
fr
Lucius, assis pr?s de moi, relevait du bout de ses doigts minces les couvertures de coton brod? ;
en
Lucius, seated near me, drew closer the embroidered cotton coverlets with the tips of his slender fingers;
eu
gizalege hutsarengatik eta ez besterengatik, jarraitu egiten genuen, tarteka-marteka, Erromako arazo eta eskandaloei buruzko ele-meleak elkarri esaten.
es
por pura cortes?a segu?amos cambiando frases sobre las noticias y los esc?ndalos de Roma.
fr
par politesse, nous continuions ? ?changer ? b?tons rompus des propos concernant les affaires et les scandales de Rome.
en
for politeness' sake we continued to exchange remarks at broken intervals about business and scandal in Rome.
eu
Antinook, txaluparen hondoan etzanda, nire belaunen gainean zeukan pausaturik burua; lo zegoenarena egiten ari zen, berari ez zihoakion elkarrizketa hartatik aparte gelditzearren.
es
Ant?noo, tendido en el fondo de la barca, hab?a apoyado la cabeza en mis rodillas; fing?a dormir para aislarse de esa conversaci?n que no lo inclu?a.
fr
Antino?s, couch? au fond de la barque, avait appuy? la t?te sur mes genoux ; il feignait de dormir pour s'isoler de cette conversation qui ne l'incluait pas.
en
Antinous, lying in the bottom of the boat, had leaned his head on my knees, pretending to sleep in order to keep apart from a conversation which did not include him.
eu
Nire eskua haren garondoan barrena labantzen zen, ileen azpitik.
es
Mi mano resbalaba por su nuca, bajo sus cabellos.
fr
Ma main glissait sur sa nuque, sous ses cheveux.
en
My hand passed over his neck, under his heavy hair;
eu
Era hartara, baita unerik hutsalen eta motelenetan ere, nik banuen izaki natural handiekin, oihan-basoen sarritasunarekin, panteren bizkarrezur gihartsuarekin, iturburuen taupada adinonarekin, harremanetan jarraitzen nueneko sentimendua.
es
As?, en los momentos m?s vanos o m?s apagados, ten?a la sensaci?n de mantenerme en contacto con los grandes objetos naturales, la espesura de los bosques, el lomo musculoso de las panteras, la pulsaci?n regular de las fuentes.
fr
Dans les moments les plus vains ou les plus ternes, j'avais ainsi le sentiment de rester en contact avec les grands objets naturels, l'?paisseur des for?ts, l'?chine muscl?e des panth?res, la pulsation r?guli?re des sources.
en
thus even in the dullest or most futile moments I kept some feeling of contact with the great objects of nature, the thick growth of the forests, the muscular back of the panther, the regular pulsation of springs;
eu
Baina ez dago arimaraino joan daitekeen laztanik.
es
Pero ninguna caricia llega hasta el alma.
fr
Mais aucune caresse ne va jusqu'? l'?me.
en
but no caress goes so deep as the soul.
eu
Eguzkia distiratsu zegoen Serapeumera iritsi ginenean; angurri-saltzaileek oihuka aldarrikatzen zituzten beren salgaiak kalerik kale.
es
Brillaba el sol cuando arribamos al Serapeum; los vendedores de sandias anunciaban su mercanc?a por las calles.
fr
Le soleil brillait quand nous arriv?mes au S?rap?um ; les marchands de past?ques criaient leurs denr?es par les rues.
en
The sun was shining when we reached the Serapeion, and the melon merchants were crying their wares in the streets.
eu
Lo egin nuen hiriko Kontseiluak bildu behar zu?n ordura arte, eta gero bilkura horretara joan nintzen.
es
Dorm? hasta la hora de la sesi?n del Senado local, a la cual asist?.
fr
Je dormis jusqu'? l'heure de la s?ance du Conseil local, ? laquelle j'assistai.
en
I slept until time for the session of the local Council, which I attended.
eu
Gero jakin nuen Antinoo nire ausentzia hartaz baliatu zela, Chabrias Kanoperaino berarekin batera joan zedin limurtzeko.
es
M?s tarde supe que Ant?noo hab?a aprovechado de esa ausencia para persuadir a Chabrias de que lo acompa?ara a Canope.
fr
J'ai su plus tard qu'Antino?s profita de cette absence pour persuader Chabrias de l'accompagner ? Canope.
en
I learned later that Antinous took advantage of my absence to persuade Chabrias to go with him to Canopus.
eu
Behin hara orduko, sorginarenera itzuli zen.
es
Una vez all? volvi? a casa de la maga.
fr
Il y retourna chez la magicienne.
en
He went back to the house of the magician.
eu
Athyr-en hilabetearen lehen eguna, berrehun eta hogeita seigarren Olinpiadaren bigarren urtea...
es
El primer d?a del mes de Atir, el segundo a?o de la CCXXVI Olimp?ada...
fr
Le premier jour du mois d'Athyr, la deuxi?me ann?e de la deux cent vingt-sixi?me Olympiade...
en
The first of the month of Athyr, the second year of the two hundred and twenty-sixth Olympiad....
eu
Osiris, hilzorien jainkoaren heriotzaren urteurrena zen:
es
era el aniversario de la muerte de Osiris, dios de las agon?as;
fr
C'est l'anniversaire de la mort d'Osiris, dieu des agonies :
en
That is the anniversary of the death of Osiris, the god of the dying;
eu
hiru egun baziren, ibai-ertzeko hiri eta hiriska guztietan erosta latza besterik aditzen ez zela.
es
a lo largo del r?o, agudas lamentaciones resonaban desde hacia tres d?as en todas las aldeas.
fr
le long du fleuve, des lamentations aigu?s retentissaient depuis trois jours dans tous les villages.
en
along the river piercing cries of lamentation had resounded from all the villages for three days' time.
eu
Nire erromatar arrotzek, Ekialdeko misterioetara ez baitzeuden ni bezain ohituta, jakin-mina nabari zuten arraza ezberdin haren zeremonia haiekiko.
es
Mis hu?spedes romanos, menos habituados que yo a los misterios de Oriente, mostraban cierta curiosidad por esas ceremonias de una raza diferente.
fr
Mes h?tes romains, moins accoutum?s que moi aux myst?res de l'Orient, montraient une certaine curiosit? pour ces c?r?monies d'une race diff?rente.
en
My Roman guests, less accustomed than I to the mysteries of the East, showed a certain curiosity for those ceremonies of another race.
eu
Ni neu, ordea, nekatu egiten ninduten.
es
A mi me fatigaban.
fr
Elles m'exc?daient au contraire.
en
For me, on the contrary, they were tiring and irritating to the extreme.
eu
Neure txalupa besteetatik aparte xamarrean amarratu-arazia nuen, biztanduriko lekuetatik urrun:
es
Hab?a hecho amarrar mi barca a cierta distancia de las otras, lejos de todo lugar habitado.
fr
J'avais fait amarrer ma barque ? quelque distance des autres, loin de tout lieu habit? :
en
I had ordered my boat anchored at some distance from the others, far from any habitation;
eu
ugaldetik hurbil, hala ere, bazegoen erdi-abandonaturiko tenplu faraoniar bat; bertan bizi zen oraindik apaizmordo bat;
es
Pero un templo fara?nico semi abandonado alz?base cerca de la ribera, y como conservaba a?n su colegio de sacerdotes, no pude escapar del todo al resonar de las lamentaciones.
fr
un temple pharaonique ? demi abandonn? se dressait pourtant ? proximit? du rivage ; il avait encore son coll?ge de pr?tres ;
en
but a half-abandoned temple of the time of the Pharaohs stood near the river bank and had still its school of priests, so I did not entirely escape the sound of wailing.
eu
ezin izan nuen, beraz, deitoreen durundietatik erabat alde egin.
es
 
fr
je n'?chappai pas tout ? fait au bruit de plaintes.
en
 
eu
Bezperako arratsean, Luciusek bere txalupan afaltzera gonbidatu ninduen.
es
La noche anterior Lucio me hab?a invitado a cenar en su barca.
fr
Le soir pr?c?dent, Lucius m'invita ? souper sur sa barque.
en
On the preceding evening Lucius invited me to supper on his boat.
eu
Arrastirian bertaratu nintzen.
es
Me hice trasladar a ella a la ca?da del sol.
fr
Antino?s refusa de me suivre.
en
I went there at sunset.
eu
Antinook ez zuen nirekin etorri nahi izan. Neure txopa-kabinako atarian utzi nuen, bere lehoi-larrukiaren gainean etzanda, Chabriasekin kurkuluxetara jolasten.
es
Ant?noo se neg? a seguirme. Lo dej? en mi cabina de popa, tendido sobre su piel de le?n, ocupado en jugar a los dados con Chabrias.
fr
Je le laissai au seuil de ma cabine de poupe, ?tendu sur sa peau de lion, occup? ? jouer aux osselets avec Chabrias.
en
Antinous refused to go with me, so I left him alone in my stern deck cabin lying on his lion skin, playing at knucklebones with Chabrias.
eu
Ordu-erdi bat beranduago, ilundu eta gero, gogoa aldatu omen zuen eta txalupa bat deitu-arazi.
es
Media hora m?s tarde, ya cerraba la noche, cambi? de parecer y mand? llamar una canoa.
fr
Une demi-heure plus tard, ? la nuit close, il se ravisa et fit appeler un canot.
en
Half an hour later, just as night fell, he changed his mind and called for a boat.
eu
Zirgari bakar batek lagundurik, urlasterraren kontra egin zuen beste laketuntzietatik gureraino zego?n distantzia dexentea.
es
Ayudado por un solo remero, recorri? contra la corriente la distancia bastante considerable que nos separaba de las otras barcas.
fr
Aid? d'un seul batelier, il fit ? contre-courant la distance assez consid?rable qui nous s?parait des autres barques.
en
Aided by a single oarsman, and pulling against the current, he rowed the considerable distance which separated us from the other boats.
eu
Afaritan ari gin?n gelara sartu zenean, bertan behera eten genituen dantzarisa baten zinbeldurei eskaintzen ari gintzaizki?n txaloak.
es
Su entrada en la tienda donde ten?a lugar la cena interrumpi? los aplausos provocados por las contorsiones de una bailarina.
fr
Son entr?e sous la tente o? se donnait le souper interrompit les applaudissements caus?s par les contorsions d'une danseuse.
en
His entry into the deck tent where the supper was given interrupted the applause for the contortions of a dancing girl.
eu
Siriar soineko luze bat zeraman jantzirik, fruita-azal bat bezain mehea, dena lorez eta kimerairudiz ereina.
es
Llevaba una larga vestidura siria, tenue como la gasa, sembrada de flores y de quimeras.
fr
Il s'?tait accoutr? d'une longue robe syrienne, mince comme une pelure de fruit, toute sem?e de fleurs et de Chim?res.
en
He had arrayed himself in a long Syrian robe, sheer as the skin of a fruit and strewn over with flowers and chimeras.
eu
Arraunean erosoago ibiltzeko, bere eskuineko mahuka jaitsita zeukan:
es
Para remar con m?s soltura hab?a dejado caer la manga derecha;
fr
Pour ramer plus ? l'aise, il avait mis bas sa manche droite :
en
In order to row more easily he had freed his right arm from its sleeve;
eu
izerdi-dardara ageri zen bular leun haren gainean.
es
el sudor temblaba en aquel pecho liso.
fr
la sueur tremblait sur cette poitrine lisse.
en
sweat was trembling on the smooth chest.
eu
Luciusek lore-uztai bat jaurtiki zion, baita berak airean harrapatu ere;
es
Lucio le lanz? una guirnalda que ?l atrap? al vuelo;
fr
Lucius lui lan?a une guirlande qu'il attrapa au vol ;
en
Lucius tossed him a garland which he caught in mid-air;
eu
haren alaitasun ia-ia zizkolatsua ez zen lipar batez ere beheititu, edanari-greziar ardotiko kopatxo bat-edo salbu-eman beharrik ere gabe.
es
su alegr?a casi estridente no ces? un solo instante, sostenida apenas por una copa de vino griego.
fr
sa gaiet? presque stridente ne se d?mentit pas un instant, ? peine soutenue d'une coupe de vin grec.
en
his gaiety, almost strident, did not abate for one moment, though hardly sustained by a single cup of Greek wine.
eu
Elkarrekin itzuli ginen sei arraunetako neure ontzian, han goitik Luciusek opa izan zig?n "gabon" eztenkaria entzun ondoren.
es
Regresamos juntos con mi canoa de seis remeros, acompa?ados desde lo alto por la despedida mordaz de Lucio.
fr
Nous rentr?mes ensemble dans mon canot ? six rameurs, accompagn?s d'en haut du bonsoir mordant de Lucius.
en
We returned together in my boat with six oarsmen, followed by the cutting "good night" of Lucius from above.
eu
Segi egiten zuen bere alaitasun ero basati harekin.
es
La salvaje alegr?a continu?.
fr
La sauvage gaiet? persista.
en
The wild gay mood persisted.
eu
Baina, goizaldian, suertatu egin zitzaidan, txiripaz, besoari jira egin eta malkoz izozturiko aurpegi bat ukitzea.
es
Pero de ma?ana toqu? por casualidad un rostro empapado en l?grimas.
fr
Mais, au matin, il m'arriva de toucher par hasard ? un visage glac? de larmes.
en
But in the morning I happened by chance to touch a face wet with tears.
eu
Larri asko galdetu nion ea zein zen nigar haien zioa;
es
Le pregunt? con impaciencia por qu? lloraba;
fr
Je lui demandai avec impatience la raison de ces pleurs ;
en
I asked him impatiently the cause for such crying;
eu
berak umilki erantzun zidan dena nekea besterik ez zela.
es
contest? humildemente, excus?ndose por la fatiga.
fr
il r?pondit humblement en s'excusant sur la fatigue.
en
he replied humbly, excusing himself on the ground of fatigue.
eu
Ontzat eman nuen gezur hura;
es
 
fr
 
en
 
eu
atzera berriz loak hartu ninduen.
es
Acept? aquella mentira y volv? a dormirme.
fr
J'acceptai ce mensonge ;
en
I accepted the lie and fell back to sleep.
eu
Bere egiazko agonia hantxe bizitu zuen, ohe hartan, eta nire ondoan etzanda.
es
Su verdadera agon?a se cumpli? en ese lecho, junto a m?.
fr
je me rendormis.
en
His true agony took place in that bed, there beside me.
eu
Heldu berria zen Erromatiko posta; hura irakurtzen eta erantzuna ematen pasa nuen eguna.
es
El correo de Roma acababa de llegar; la jornada transcurri? en lecturas y respuestas.
fr
Sa v?ritable agonie a eu lieu dans ce lit, et ? mes c?t?s. Le courrier de Rome venait d'arriver ;
en
The mail from Rome had just come, and the day went by in reading and answering it.
eu
Ohi bezala, Antinoo gelan barrena zebilen haruntz eta honuntz, isil-isilik:
es
Como siempre, Ant?noo iba y ven?a silenciosamente por la habitaci?n;
fr
la journ?e se passa ? le lire et ? y r?pondre.
en
As usual Antinous went silently about the room;
eu
ez dakit zein unetan zehazki alde egin zuen nire bizitzatik erbi-or eder hark.
es
nunca sabr? en qu? momento aquel hermoso lebrel se alej? de mi vida.
fr
je ne sais pas ? quel moment ce beau l?vrier est sorti de ma vie.
en
I know not at what moment that fair creature passed out of my life.
eu
Hamabiak aldera, Chabrias sartu zen, arrunt asaldaturik.
es
Hacia la duod?cima hora se present? Chabrias muy agitado.
fr
Vers la douzi?me heure, Chabrias agit? entra.
en
Toward the twelfth hour Chabrias entered, in great agitation.
eu
Arau guztiak hautsirik, mutila ontzitik joana zela, nora eta noiz artekorik esan gabe:
es
Contrariando todas las reglas, el joven hab?a abandonado la barca sin especificar el objeto y la duraci?n de su ausencia;
fr
Contrairement ? toutes r?gles, le jeune homme avait quitt? la barque sans sp?cifier le but et la longueur de son absence :
en
Contrary to all regulations the youth had left the boat without stating his purpose or the length of his intended absence;
eu
gutxienez bi ordu paseak omen ziren hura abiatu zenez geroztik.
es
ya hab?an pasado m?s de dos horas de su partida.
fr
deux heures au moins avaient pass? depuis son d?part.
en
two hours at least had gone by since his departure.
eu
Chabriasi orduantxe zetozkion gogora hark bezperan esandako zenbait perpausa arraro, baita goiz hartan bertan adierazia omen zion aholkuren bat-edo, niri buruzkoa, nonbait.
es
Chabrias se acordaba de extra?as frases pronunciadas la v?spera, y de una recomendaci?n formulada esa misma ma?ana y que se refer?a a m?.
fr
Chabrias se rappelait d'?tranges phrases prononc?es la veille, une recommandation faite le matin m?me, et qui me concernait.
en
Chabrias recalled some strange things said the evening before, and a recommendation made that very morning, concerning me.
eu
Azaldu egin zizkidan bere susmo txarrak.
es
Me confes? sus temores.
fr
Il me communiqua ses craintes.
en
He voiced his fears.
eu
Lehia bizian jaitsi ginen ibaiaren ezpondaraino.
es
Bajamos presurosamente a la ribera.
fr
Nous descend?mes en h?te sur la berge.
en
We descended in haste to the river bank.
eu
Pedagogo zaharrak, ez bat eta ez bi, zuzen jo zuen, berezko senaz-edo, ugalde-bazterrean zego?n kapera txiki batera, tenpluaren albo-etxalegor txiki apartatu bat berau, Antinook eta berak elkarrekin bisitatua omen zutena.
es
El viejo pedagogo se encamin? instintivamente hacia una capilla situada junto al r?o, peque?o edificio aislado pero dependiente del templo, que Ant?noo y ?l hab?an visitado juntos.
fr
Le vieux p?dagogue se dirigea d'instinct vers une chapelle situ?e sur le rivage, petit ?difice isol? qui faisait partie des d?pendances du temple, et qu'Antino?s et lui avaient visit? ensemble.
en
As if by instinct the old tutor made for a chapel on the water's edge, a small structure apart which was one of the outbuildings of the temple, and which he and Antinous had visited together.
eu
Eskaintzamahai baten gainean, epelak zeuden oraindik sakrifizio baten errautsak.
es
En una mesa para las ofrendas, las cenizas de un sacrificio estaban todav?a tibias.
fr
Sur une table ? offrandes, les cendres d'un sacrifice ?taient encore ti?des.
en
On an offering table lay ashes still warm from a sacrifice;
aurrekoa | 99 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus