Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Eskaintzamahai baten gainean, epelak zeuden oraindik sakrifizio baten errautsak.
es
En una mesa para las ofrendas, las cenizas de un sacrificio estaban todav?a tibias.
fr
Sur une table ? offrandes, les cendres d'un sacrifice ?taient encore ti?des.
en
On an offering table lay ashes still warm from a sacrifice;
eu
Chabriasek erhiak bertan sartu eta ile-kiribil moztu bat atera zuen, ia oso-osoa.
es
Cabrias hundi? en ellas los dedos y extrajo unos rizos cortados.
fr
Chabrias y plongea les doigts, et en retira presque intacte une boucle de cheveux coup?s.
en
turning them with his fingers, Chabrias drew forth a lock of hair, almost intact.
eu
Ibai-bazterra arakatzea besterik ez zitzaigun gelditzen.
es
No nos quedaba m?s que explorar el ribazo.
fr
Il ne nous restait plus qu'? explorer la berge.
en
There was no longer anything for us to do but to search the shore.
eu
Mailaka ibaiaren urlo zabal bateraino jaisten zir?n ur-biltegi zahar batzuk bazeuden, garai batean beharbada zeremonia sagaratuetarako erabiltzen ziratekeenak:
es
Una serie de cisternas que hab?an debido de servir anta?o para las ceremonias sagradas, comunicaban con un ensanchamiento del r?o.
fr
Une s?rie de r?servoirs, qui avaient d? servir autrefois ? des c?r?monies sacr?es, communiquaient avec une anse du fleuve :
en
A series of reservoirs which must once have served for sacred ceremonies extended to a bend of the river;
eu
azkeneko ur-askaren ertzean, Chabriasek, arin abailtzen ari z?n arrastiriaren argitan, jantzi tolestatu bat, sandalia batzuk, ikusi zituen.
es
Al borde de la ?ltima, a la luz del crep?sculo que ca?a r?pidamente, Chabrias percibi? una vestidura plegada, unas sandalias.
fr
au bord du dernier bassin, Chabrias aper?ut dans le cr?puscule qui tombait rapidement un v?tement pli?, des sandales.
en
on the edge of the last basin Chabrias perceived in the rapidly lowering dusk a folded garment and sandals.
eu
Harmaila labainkorretan behera jaitsi nintzen:
es
Baj? los resbaladizos pelda?os:
fr
Je descendis les marches glissantes :
en
I descended the slippery steps;
eu
hantxe zegoen, hondoan etzana, jadanik ibaiko basatzan lohitua.
es
estaba tendido en el fondo, envuelto ya por el lodo del r?o.
fr
il ?tait couch? au fond, d?j? enlis? par la boue du fleuve.
en
he was lying at the bottom, already sunk in the river's mud.
eu
Chabriasen laguntzarekin, nolabait altxatu ere egin nuen gorputza, bat-batean harria bezain astun bihurtua z?n gorputz hura.
es
Con ayuda de Chabrias, consegu? levantar su cuerpo, que de pronto pesaba como de piedra.
fr
Avec l'aide de Chabrias, je r?ussis ? soulever le corps qui pesait soudain d'un poids de pierre.
en
With Chabrias' aid I managed to lift the body, which had suddenly taken on the weight of stone.
eu
Chabriasek oihu egin zien zirgariei, eta hauek istant batean atondu zuten ehunezko arkuts bat.
es
Chabrias llam? a los remeros, que improvisaron unas angarillas de tela.
fr
Chabrias h?la des bateliers qui improvis?rent une civi?re de toile.
en
Chabrias hailed some boatmen who improvised a stretcher from sail cloth.
eu
Hermogenesek, abisua jaso eta arineketan etorria zelarik, ezin izan zuen heriotza egiaztatzea besterik egin.
es
Reclamado con todo apuro, Herm?genes no pudo sino comprobar la muerte.
fr
Hermog?ne appel? ? la h?te ne put que constater la mort.
en
Hermogenes, called in haste, could only pronounce him dead.
eu
Gorputz malgu hark uko egiten zion, bera berriro berotzeko, berriro biziarazteko, egiten genu?n ahalegin orori.
es
Aquel cuerpo tan d?cil se negaba a dejarse calentar, a revivir.
fr
Ce corps si docile refusait de se laisser r?chauffer, de revivre.
en
That body, once so responsive, refused to be warmed again or revived.
eu
Ontzi barrura eraman genuen.
es
Lo transportamos a bordo.
fr
Nous le transport?mes ? bord.
en
We took him aboard.
eu
Dena gainbehera zetorren;
es
Todo se ven?a abajo;
fr
Tout croulait ;
en
Everything gave way;
eu
dena itzalduz zihoala zirudien.
es
todo pareci? apagarse.
fr
tout parut s'?teindre.
en
everything seemed extinguished.
eu
Olinpoko Zeus, Ororen Jabea, Munduaren Salbatzailea, dena lurjota, eta ez zen beste inor gelditu, ontzi bateko zubi gainean negar-zotinka ari z?n gizon ile-urdintsu bat baino.
es
Derrumbarse el Zeus Ol?mpico, el Amo del Todo, el Salvador del Mundo, y s?lo qued? un hombre de cabellos grises sollozando en el puente de una barca.
fr
Le Zeus Olympien, le Ma?tre de Tout, le Sauveur du Monde s'effondr?rent, et il n'y eut plus qu'un homme ? cheveux gris sanglotant sur le pont d'une barque.
en
The Olympian Zeus, Master of All, Saviour of the World-all toppled together, and there was only a man with greying hair sobbing on the deck of a boat.
eu
Bi egun beranduago, Hermogenesek hiletetan pentsatzen has nendin lortu zuen.
es
Dos d?as despu?s Herm?genes consigui? hacerme pensar en los funerales.
fr
Deux jours plus tard, Hermog?ne r?ussit ? me faire penser aux fun?railles.
en
Two days went by before Hermogenes could get me to think of the funeral.
eu
Bere heriotzaren inguramen gisa Antinook hautatuak zitu?n sakrifiziozko erritoek erakusten ziguten jarraitu behar genu?n bidea:
es
Los ritos de sacrificio que Ant?noo hab?a elegido para rodear su muerte nos mostraban el camino a seguir;
fr
Les rites de sacrifice dont Antino?s avait choisi d'entourer sa mort nous montraient un chemin ? suivre :
en
The sacrificial rites with which Antinous had chosen to surround his death showed us a course to follow:
eu
ez zen, noski, halabehar hutsa haren amaiera, bai egunari bai orduari zegokienez, Osiris hilobira jausten denekoarekin bat etortzea.
es
no por nada la hora y el d?a de aquel final coincid?an con el momento en que Osiris baja a la tumba.
fr
ce ne serait pas pour rien que l'heure et le jour de cette fin co?ncidaient avec ceux o? Osiris descend dans la tombe.
en
it would not be for nothing that the day and hour of that end had coincided with the moment when Osiris descends into the tomb.
eu
Ibaiaren beste aldera joan nintzen, Hermopolisa, hilontzaileengana.
es
Me traslad? a Herm?polis, en la otra orilla, donde viv?an los embalsamadores.
fr
Je me rendis sur l'autre rive, ? Hermopolis, chez les embaumeurs.
en
I crossed the river to Hermopolis, to its quarter of embalmers.
eu
Ikusia nuen Alexandriako haien kidekoek nola egiten zuten lana;
es
 
fr
 
en
 
eu
banekien zenbaterainoko laidoak pairarazi beharko nizkion gorpu hari.
es
Hab?a visto a los que trabajaban en Alejandr?a, y no ignoraba a qu? ultrajes entregar?a su cuerpo.
fr
J'avais vu leurs pareils travailler ? Alexandrie ; je savais quels outrages j'allais faire subir ? ce corps.
en
I had seen their work in Alexandria and knew to what outrages I was submitting this body;
eu
Baina sua bera ere ez da gozoagoa, maitatua izan den haragia kiskali eta ikaztu egiten baitu; ezta lurra ere, hilak usteldu egiten baititu.
es
Pero tambi?n es horrible el fuego, que asa y carboniza una carne que fue amada, y la tierra donde se pudren los muertos.
fr
Mais le feu aussi est horrible, qui grille et charbonne cette chair qui fut aim?e et la terre o? pourrissent les morts.
en
but fire is horrible too, searing and charring the beloved flesh; and in the earth it rots.
eu
Laburra izan zen ostera;
es
La traves?a fue breve;
fr
La travers?e fut br?ve ;
en
The crossing was brief;
eu
txopako kabinaren bazter batean kizkurtuta, Euforionek ahapeka xuxurlatzen zuen nik ahal dakit zer nolako hiletaerosta afrikar bat;
es
acurrucado en un rinc?n de la cabina de popa, Eufori?n pla??a en voz baja no s? qu? canto f?nebre africano;
fr
accroupi dans un coin de la cabine de poupe, Euphorion hululait ? voix basse je ne sais quelle complainte fun?bre africaine ;
en
squatting in a corner of the stern cabin Euphorion chanted in a low voice I know not what African dirge;
eu
haren kantu luto eta erlatsa ia neure oihua bera zela iruditzen zitzaidan.
es
su ulular ahogado y ronco se me antojaba casi mi propio grito.
fr
ce chant ?touff? et rauque me semblait presque mon propre cri.
en
this hoarse, half-muffled song seemed to me almost my own cry.
eu
Hildakoa sala handi batera pasa genuen, ur-plaustadaka ikuzi berria zego?n eta Satirusen klinika gogorarazi zid?n sala batera;
es
Llevamos al muerto a una sala que acababan de lavar a baldes de agua, y que me record? la cl?nica de S?tiro.
fr
Nous transf?r?mes le mort dans une salle lav?e ? grande eau qui me rappela la clinique de Satyrus ;
en
We transferred the beloved dead into a room cleanly flushed with water which reminded me of the clinic of Satyrus;
eu
lagundu egin nion moldatzaileari aurpegia gantzutzen, bertan argizaria zabaltzeari ekin baino lehen.
es
Ayud? al amoldador, untando con aceite el rostro antes de que aplicara la cera.
fr
j'aidai le mouleur ? huiler le visage avant d'y appliquer la cire.
en
I aided the castmaker to oil the face before the wax was applied.
eu
Metafora guztiak egia soilaren benetako adierazle bihurtu ziren:
es
Todas las met?foras recobraban su sentido;
fr
Toutes les m?taphores retrouvaient un sens :
en
All the metaphors took on meaning:
eu
neure eskuotan edukia dut maitearen bihotza.
es
s?, tuve ese coraz?n entre mis manos.
fr
j'ai tenu ce c?ur entre mes mains.
en
I held that heart in my hands.
eu
Harengandik urrundu nintzenean, gorpu huts hura ez zen hilontzaile baten lehengai bat besterik, baltsamatzaile baten maisu-lan lazgarriaren abiapuntu hutsa, sustantzia preziatu bat, gatz eta mirrazko lingirdaz atondua, aireak eta eguzkiak sekulan berriro ukituko ez zutena.
es
Cuando me alej?, el cuerpo vac?o no era m?s que una preparaci?n de embalsamador, primer estado de una atroz obra maestra, sustancia preciosa tratada con sal y pasta de mirra, que el aire y el sol no volver?an a tocar jam?s.
fr
Quand je le quittai, le corps vide n'?tait plus qu'une pr?paration d'embaumeur, premier ?tat d'un atroce chef-d'?uvre, substance pr?cieuse trait?e par le sel et la gel?e de myrrhe, que l'air et le soleil ne toucheraient jamais plus.
en
When I left the empty body it was no more than an embalmer's preparation, the first stage of a frightful masterpiece, a precious substance treated with salt and gum of myrrh, and never again to be touched by sun or air.
eu
Itzuli nintzenean, bere inguruetan sakrifizioa burutua z?n tenplua joan nintzen bisitatzera;
es
De regreso visit? el templo cerca del cual se hab?a consumado el sacrificio, y habl? con los sacerdotes.
fr
Au retour, je visitai le temple pr?s duquel s'?tait consomm? le sacrifice ; je parlai aux pr?tres.
en
On the return I visited the temple near which the sacrifice had been consummated; I spoke with the priests.
eu
apaizekin hitz egin nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien santutegia, berriztatu eta erromes-bilgune bilakatuko zen, atzera berriz, Egipto osoarentzat;
es
Su santuario, renovado, se convertir?a otra vez en centro de peregrinaci?n para todo el Egipto;
fr
Leur sanctuaire r?nov? redeviendrait pour toute l'?gypte un lieu de p?lerinage ;
en
Their sanctuary would be renovated to become a place of pilgrimage for all Egypt;
eu
haien komunitatea, ondasun eta kide gehiagoz horniturik, nire jainkoaren zerbitzuari atxikia geldituko zen erabat, handik aurrera.
es
su colegio, enriquecido y aumentado, se consagrar?a en adelante al servicio de mi dios.
fr
leur coll?ge enrichi, augment?, se consacrerait d?sormais au service de mon dieu.
en
their college, enriched and augmented, would be consecrated hereafter to the service of my god.
eu
Baita neure unerik itsuenetan ere, sekula ez nuen zalantza-izpirik izan haren gaztetasuna benetan jainkotiarra zenentz.
es
Aun en los momentos m?s torpes, jam?s hab?a dudado de que aquella juventud fuese divina.
fr
M?me dans mes moments les plus obtus, je n'avais jamais dout? que cette jeunesse f?t divine.
en
Even in my most obtuse moments I had never doubted that that young presence was divine.
eu
Greziak eta Asiak gure erara gurtuko zuten, jokoen bidez, dantzen bidez, estatua zuri eta biluzi baten oinetan ehundaka eskaintza erritual eginez.
es
Grecia y Asia lo venerar?an a nuestra usanza, con juegos, danzas, ofrendas rituales al pie de una estatua blanca y desnuda.
fr
La Gr?ce et l'Asie le v?n?reraient ? notre mani?re, par des jeux, des danses, des offrandes rituelles au pied d'une statue blanche et nue.
en
Greece and Asia would worship him in our manner, with games and dances, and with ritual offerings placed at the feet of a nude, white statue.
eu
Egiptok, berriz, bera izana baitzen agoniaren lekuko, bere-berezko parte bat izan behar zuen apoteosian.
es
Egipto, que hab?a asistido a la agon?a, participar?a tambi?n de la apoteosis.
fr
 
en
 
eu
Parterik itzaltsuena, isilpekoena, gogorrena:
es
Su parte ser?a la m?s negra, la m?s secreta, la m?s dura:
fr
L'?gypte, qui avait assist? ? l'agonie, aurait elle aussi sa part dans l'apoth?ose.
en
Egypt, who had witnessed the death agony, would have also her part in the apotheosis:
eu
herrialde hura nire kutunaren betiereko hilontzailea izango zen.
es
aquel pa?s desempe?ar?a para ?l la funci?n eterna de embalsamador.
fr
Ce serait la plus sombre, la plus secr?te, la plus dure : ce pays jouerait aupr?s de lui un r?le ?ternel d'embaumeur.
en
it would be the most secret and somber part, and the harshest, for this country would play the eternal role of embalmer to his body.
eu
Menderen mendetan, burhezur karsoildun ezin konta-ahala apaizek letaniak errezatuko zituzten, izen hura, beraientzat esangurarik gabea baina niretzat ororen edukitzailea, etengabe errepikatuz.
es
Durante siglos, los sacerdotes de cr?neos rapados recitar?an letan?as donde figurar?a su nombre, sin valor para ellos pero que todo lo conten?a para m?.
fr
Durant des si?cles, des pr?tres au cr?ne ras? r?citeraient des litanies o? figurerait ce nom, pour eux sans valeur, mais qui pour moi contenait tout.
en
For centuries to come priests with shaven heads would recite litanies repeating that name which for them had no value, but for me held all.
eu
Urtero-urtero, ontzi sagaratuak eramango zuen irudi hura, ibaian zehar egurasten;
es
A?o tras a?o, la barca sagrada pasear?a aquella efigie por el r?o;
fr
Chaque ann?e, la barque sacr?e prom?nerait cette effigie sur le fleuve ;
en
Each year the sacred barge would bear that effigy along the river;
eu
Athyr-en hilabetearen lehen egunean, erostari-andanak inguratuko ziren, ni neu ere harako hartan lehiatsuki hurbildua nintzaion urbazter berberera.
es
el primer d?a del mes de Atir las pla?ideras marchar?an por aquel ribazo donde yo hab?a marchado.
fr
le premier du mois d'Athyr, des pleureurs marcheraient sur cette berge o? j'avais march?.
en
the first of the month of Athyr mourners would walk on that shore where I had walked.
eu
Ordu bakoitzak badu bere egiteko atzeraezina, beste guztiak isilarazten dituen manu nagusi bana:
es
Toda hora tiene su deber inmediato, un mandamiento que domina a todo el resto;
fr
Toute heure a son devoir imm?diat, son injonction qui domine les autres :
en
Every hour has its immediate duty, its special injunction which dominates all others:
eu
ordukoa zera nuen, gelditzen zitzaid?n apurra bederen heriotzaren kontra defendatzea.
es
el m?o, en ese momento, era el de defender contra la muerte lo poco que me quedaba.
fr
celle du moment ?tait de d?fendre contre la mort le peu qui me restait.
en
the problem of the moment was to defend from death the little that was left to me.
eu
Flegonek, nik aginduari jarraituz, bilaraziak zituen nire segizioko arkitekto eta ingeniariak;
es
Fleg?n hab?a reunido a orillas del r?o a los arquitectos e ingenieros de mi s?quito;
fr
Phl?gon avait r?uni pour moi sur le rivage les architectes et les ing?nieurs de ma suite ;
en
Phlegon had assembled on the shore the architects and engineers of my suite, as I had ordered;
eu
halako orditasun argitsu batek gidatzen ninduela, neure atzetik eraman nituen denok mendi harritsu haietan barrena;
es
sostenido por una especie de embriaguez l?cida, los arrastr? a lo largo de las colinas pedregosas, explicando mi plan;
fr
soutenu par une esp?ce d'ivresse lucide, je les tra?nai le long des collines pierreuses ;
en
sustained by a kind of clearsighted frenzy I made them follow me along the stony hills;
eu
zehazki azaldu nien zein zen nire egitasmoa, hiri eraiki-beharraren inguramenduko harresiaren berrogeita bost estadioek nondik norainokoak behar zuten izan, alegia;
es
el desarrollo de los cuarenta y cinco estadios de la muralla del recinto;
fr
j'expliquai mon plan, le d?veloppement des quarante-cinq stades du mur d'enceinte ; je marquai dans le sable la place de l'arc de triomphe, celle de la tombe.
en
I explained my plan, the development of forty-five stadia of encircling wall, and I marked in the sand the position of the triumphal arch and that of the tomb.
eu
harean marraztu nuen triunfo-uztaiaren kokagunea, baita hilobiarena ere.
es
marqu? en la arena el lugar del arco del triunfo y el de la tumba.
fr
Antino? allait na?tre :
en
Antino?polis was to be born;
eu
Antinoe jaio egingo zen: heriotzaren gaineko gurenda-mota bat izango zen zorigaiztoko lurralde hari greziar tankeradun hiri peto bat inposatzea, Eritreako nomadei begirunea sortaraziko zi?n gotorleku bat, Indiarako bidean zabalduko z?n azoka berri bat.
es
Ant?noo iba a nacer, era ya una victoria contra la muerte imponer a aquella tierra siniestra una ciudad enteramente griega, un basti?n que mantendr?a a distancia a los n?madas de Eritrea, un nuevo mercado en la ruta de la India.
fr
ce serait d?j? vaincre la mort que d'imposer ? cette terre sinistre une cit? toute grecque, un bastion qui tiendrait en respect les nomades de l'?rythr?e, un nouveau march? sur la route de l'Inde.
en
it would already be some check to death to impose upon that sinister land a city wholly Greek, a bastion which would hold off the nomads of Erythrea, a new market on the route to India.
eu
Alexandrok Hefestion-en hiletak suntsipenekin eta hekatonbeekin ospatu zituen.
es
Alejandro hab?a celebrado los funerales de Efesti?n con devastaciones y hecatombes.
fr
Alexandre avait c?l?br? les fun?railles d'H?phestion par des d?vastations et des h?catombes.
en
Alexander had celebrated the funeral of Hephaestion with devastation and mass slaughter of prisoners.
eu
Nik, aldiz, ederrago neritzon maiteenari hiri bat eskaintzea, non berarenganako kultua plaza publikoko harat-honat etengabearekin nahasirik egongo baitzen betiko, non beraren izena behin eta berriro errepikatuko baitzen arratseko solasaldietan, non gizaseme gazteek elkarri lore-koroak jaurtikiko baitzizkioten orritsak ospatzerakoan.
es
M?s hermoso me parec?a ofrecer al preferido una ciudad donde su culto se mezclar?a para siempre con el ir y venir de la plaza p?blica, donde su nombre ser?a pronunciado en las conversaciones nocturnas, donde los j?venes se lanzar?an coronas a la hora de los banquetes.
fr
Je trouvais plus beau d'offrir au pr?f?r? une ville o? son culte serait ? jamais m?l? au va-et-vient sur la place publique, o? son nom reviendrait dans les causeries du soir, o? les jeunes hommes se jetteraient des couronnes ? l'heure des banquets.
en
I preferred to offer to the chosen one a city where his cult would be forever mingled with the coming and going on the public square, where his name would be repeated in the casual talk of evening, where youths would toss crowns to each other at the banqueting hour.
