Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire hondamendia zela eta ez zela, hamaika mila zurrumurru ergel hasia zen bazterretan barreiatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
nirearen segizioko beste ontzietan beretan ere, kondaira itzel pilo bat zebilen ahoz aho, nire lotsagarri;
es
Mil rumores err?neos corr?an a prop?sito de mi desgracia;
fr
Mille bruits ineptes couraient d?j? le monde au sujet de mon d?sastre ;
en
Countless wild rumors were already afoot with regard to my disaster;
eu
utzi nien nahi zutena esaten, nire egia ez baitzen oihuka aldarrika daitezkeen horietakoa.
es
hasta en las barcas que segu?an a la m?a circulaban atroces historias que me avergonzaban.
fr
m?me sur les barques qui accompagnaient la mienne, des r?cits atroces circulaient ? ma honte ;
en
even on the boats accompanying mine some atrocious stories were circulating against me;
eu
Gezurrik maltzurrenak nolabait zehatzak ere baziren; mutila sakrifikatu egin nuelakoa salatzen zitzaidan, eta, neurri batean, halaxe egina nuen.
es
Yo dejaba decir; la verdad no era de las que se pueden andar gritando.
fr
je laissai dire, la v?rit? n'?tant pas de celles qu'on peut crier.
en
I let them talk, the truth being not of the kind to cry in the streets.
eu
Hermogenesen bidez, kanpotiko durundi guztien berri leialki eman ohi baitzidan beronek, enperatrizaren zenbait mezu ere iritsi ziren niregana;
es
 
fr
 
en
 
eu
aski urguria zen haren mintzaira, kinka hartarako nahiko egokia;
es
A su manera, las mentiras m?s maliciosas eran exactas;
fr
Les mensonges les plus malicieux ?taient exacts ? leur mani?re ;
en
Then, too, the most malicious lies were accurate in their way;
eu
ia beti horrelakoxea erabiltzen dugu denok ere heriotzaren aurrean.
es
me acusaban de haberlo sacrificado, y en cierto sentido lo hab?a hecho.
fr
on m'accusait de l'avoir sacrifi?, et, en un sens, je l'avais fait.
en
they accused me of having sacrificed him and, in a sense, I had done so.
eu
Urrikalpen hura, ordea, oker-ulertze batean zegoen oinarriturik:
es
Herm?genes, que me transmit?a fielmente esos ecos del exterior, fue portador de algunos mensajes de la emperatriz.
fr
Hermog?ne, qui me rapportait fid?lement ces ?chos du dehors, me transmit quelques messages de l'imp?ratrice ;
en
Hermogenes, who faithfully relayed these echoes to me from without, transmitted some messages from the empress;
eu
dolumin-adierazpenak egiten zitzaizkidan, baina beti ere ahalik-eta azkarren kontsola nendin ?moreagatik.
es
Su tono era digno, como ocurre casi siempre en presencia de la muerte. Aquella compasi?n descansaba en un malentendido:
fr
on l'est presque toujours en pr?sence de la mort. Cette compassion reposait sur un malentendu :
en
she behaved decently (people usually do in the presence of death). But such compassion was based on a misapprehension:
eu
Nik neuk ere, gutxi gorabehera, bareturik nengoela uste nuen;
es
me compadec?an, siempre y cuando me consolara pronto.
fr
on acceptait de me plaindre, pourvu que je me consolasse assez vite.
en
I was to be pitied provided that I console myself rather promptly.
eu
hori pentsatu eta beste gabe, ia gorritu egiten nintzen lotsaren lotsaz.
es
Yo mismo me consideraba casi tranquilo, y me sonrojaba de s?lo pensarlo.
fr
Moi-m?me, je me croyais ? peu pr?s calm? ; j'en rougissais presque.
en
I myself thought that I was somewhat calmed, and was almost embarrassed by the fact.
eu
Ez nekien, eiki, oinazeak badituela hamaika laberinto arraro, beraietan barrena oraindik luzaroan ibiltzera behartuko nindutenak.
es
No sab?a que el dolor contiene extra?os laberintos por los cuales no hab?a terminado de andar.
fr
Je ne savais pas que la douleur contient d'?tranges labyrinthes, o? je n'avais pas fini de marcher.
en
Little did I know what strange labyrinths grief contains, or that I had yet to walk therein.
eu
Ni lekoratzeko ahaleginak egiten zituen jendeak.
es
Todos buscaban distraerme.
fr
On s'effor?ait de me distraire.
en
They tried to divert me.
eu
Tebasera ailegatu eta handik egun gutxitara, jakin nuen ezen enperatriza eta beronen segizioa bi aldiz joanak zirela Memnonen kolosoaren oinetara, harriak egunsentirakoan jaulkitzen omen duen soinu misteriotsua entzutera, arras fenomeno ospetsua baita berau, bidaiari guztiek bizitu nahi izaten dutena.
es
Pocos d?as despu?s de nuestra llegada a Tebas, supe que la emperatriz y su s?quito hab?an estado dos veces al pie del coloso de Memn?n, con la esperanza de escuchar el misterioso sonido que brota de la piedra, famoso fen?meno que todos los viajeros desean presenciar.
fr
Quelques jours apr?s l'arriv?e ? Th?bes, j'appris que l'imp?ratrice et sa suite s'?taient rendues par deux fois au pied du colosse de Memnon, dans l'espoir d'entendre le bruit myst?rieux ?mis par la pierre ? l'aurore, ph?nom?ne c?l?bre auquel tous les voyageurs souhaitent d'assister. Le prodige ne s'?tait pas produit ;
en
Some days after we reached Thebes I learned that the empress and her suite had gone twice to the base of the colossal statue of Memnon, hoping to hear the mysterious sound emitted from the stone at dawn, a well-known phenomenon which all travelers wish to witness.
eu
Miraria ez omen zen, dena dela, haiek han zirelarik, gertatua;
es
 
fr
 
en
 
eu
jendeak, nonbait, ni bertan egonez gero, jazo egingo zela pentsatzen omen zuen, sinotsuki. Baietz esan eta joan egin nintzen biharamunean emakumeak laguntzera;
es
El prodigio no se hab?a producido, y la superstici?n llevaba a suponer que ocurrir?a estando yo presente. Acept? acompa?ar a las mujeres al d?a siguiente;
fr
on s'imaginait superstitieusement qu'il op?rerait en ma pr?sence. J'acceptai d'accompagner le lendemain les femmes ;
en
The prodigy had not occurred, but with superstitious awe they imagined that it would take place if I were present, so I agreed to accompany the women the next day;
eu
udazkeneko gau luzeen luzea laburtzeko baliabide guztiak zitzaizkidan aproposak.
es
todos los medios eran buenos para acortar la interminable duraci?n de las noches oto?ales.
fr
tous les moyens ?taient bons pour diminuer l'interminable longueur des nuits d'automne.
en
any means would do to shorten those interminable nights of autumn.
eu
Goiz hartan, hamaikagarren ordu aldera, Euforion sartu zen nire gelara, kriseilua suspertu eta niri jazten laguntzera.
es
Por la ma?ana, a la hora und?cima, Eufori?n entr? en mi c?mara para avivar la l?mpara y ayudar a vestirme.
fr
Ce matin-l?, vers la onzi?me heure, Euphorion entra chez moi pour raviver la lampe et m'aider ? passer mes v?tements.
en
Early that morning, at about the eleventh hour, Euphorion came to my cabin to relight the lamp and help me put on my clothes.
eu
Atera nintzen ontzi-zubira;
es
Sub? a la cubierta;
fr
Je sortis sur le pont ;
en
I stepped on deck;
eu
zerua, beltza oraindik, benetan zen Homeroren poemetako brontzezko zerua, gizakien zorion eta zoritxarrez erabat ezaxolati.
es
el cielo, a?n negro, era el cielo de bronce de los poemas de Homero, indiferente a las alegr?as y a los males de los hombres.
fr
le ciel, encore tout noir, ?tait en v?rit? le ciel d'airain des po?mes d'Hom?re, indiff?rent aux joies et aux maux des hommes.
en
the sky, still wholly dark, was truly the iron sky of Homer's poems, indifferent to man's woes and joys alike.
eu
Hogei egun baino gehiago bazireni zer hura gertatua zela.
es
Aquello hab?a ocurrido hac?a m?s de veinte d?as.
fr
Il y avait plus de vingt jours que cette chose avait eu lieu.
en
More than twenty days had passed since this thing had happened.
eu
Txalupan sartu nintzen; bidaia motza izan eta berehalaxe iritsi ginen, ez, ordea, emakumeen oihu eta ikara-imentziorik gabe.
es
Embarqu? en la canoa; el corto viaje se cumpli? con no pocos gritos y sustos de las mujeres.
fr
Je pris place dans le canot ; le court voyage n'alla pas sans cris et sans frayeurs de femmes.
en
I descended to the small boat for the short trip, which was not without tremorous cries from the women.
eu
Kolosoarengandik ez urrun lehorreratu ginen.
es
Desembarcamos cerca del Coloso.
fr
On nous d?barqua non loin du Colosse.
en
They landed us near the Colossus.
eu
Ekialdean arrosa motel koloreko xingola bat ageri zen luzetara;
es
Una franja rosada se tend?a en el oriente;
fr
Une bande d'un rose fade s'allongea ? l'Orient ;
en
A strip of dull rose extended along the East;
eu
beste edozein egun arrunt baten hasiera.
es
empezaba un nuevo d?a.
fr
un jour de plus commen?ait.
en
still another day was beginning.
eu
Harriaren dena delako soinu misteriotsu famatua hiru bider zertu zen, gu hantxe geundela;
es
 
fr
 
en
 
eu
uztai batek, hausten denean, sortzen duen kraskadaren antzekoa zen zarata hura.
es
El misterioso sonido se produjo tres veces y me record? el de la cuerda de un arco al romperse.
fr
Le son myst?rieux se produisit par trois fois ; ce bruit ressemble ? celui que fait en se brisant la corde d'un arc.
en
The mysterious sound occurred three times, resembling the snap of a breaking bowstring.
eu
Julia Balbilla agortezina hantxe bertan-erditu zen zenbait poemaz.
es
La inagotable Julia Balbila dio inmediatamente a luz varios poemas.
fr
L'in?puisable Julia Balbilla enfanta sur-le-champ une s?rie de po?mes.
en
The inexhaustible Julia Balbilla produced on the spot a whole series of poems.
eu
Emakumeak tenpluak bisitatzera joan ziren; lagundu egin nituen apur batez, hieroglifiko monotonoz sakailakaturiko orma haien inguruetan barrena.
es
Las mujeres se fueron a visitar los templos, y las acompa?? un rato a lo largo de los muros acribillados de mon?tonos jerogl?ficos.
fr
Les femmes entreprirent la visite des temples ;
en
The women undertook to visit the temples, but I accompanied them only part way, along walls monotonously covered with hieroglyphs.
eu
Abaildurik sentitzen nintzen estatua erraldoi haien aurrean, hainbat erregeren estatua ezberdinak izan arren denak berdinak bai baitziren, denak elkarren ondoan eseriak, denak beren oin luze eta zapal haiek aurrerantz tinko nabarmenarazten zituztenak; bloke geldo haiek nahigabea sortzen zidaten, ez baitzen haietan bizitzaren, oinazearen, atseginaren, giza atalak askatzen dituen mugimenduaren, edota buru makurtu baten inguruan mundua antolatzen duen gogoetaren, inongo aztarrenik.
es
Me sent?a abrumado por las colosales im?genes de reyes tan parecidos entre s?, sentados uno junto al otro con sus pies largos y chatos, y por esos bloques inertes donde nada hay de lo que para nosotros constituye la vida, ni dolor, ni voluptuosidad, ni el movimiento que libera los miembros, ni la reflexi?n que organiza el mundo en torno a una cabeza inclinada.
fr
je les accompagnai un moment le long des murs cribl?s d'hi?roglyphes monotones.
en
I had had enough of those colossal figures of kings all alike, sitting side by side, their long flattened feet planted straight before them;
eu
Gidatzen nindut?n apaiz haiek ez zirudien pertsonaia haien existentziari buruz ni baino askoz ere jakitunago zirenik;
es
Los sacerdotes que me guiaban parec?an casi tan mal informados como yo sobre esas existencias aniquiladas;
fr
J'?tais exc?d? par ces figures colossales de rois tous pareils, assis c?te ? c?te, appuyant devant eux leurs pieds longs et plats, par ces blocs inertes o? rien n'est pr?sent de ce qui pour nous constitue la vie, ni la douleur, ni la volupt?, ni le mouvement qui lib?re les membres, ni la r?flexion qui organise le monde autour d'une t?te pench?e.
en
in such inert blocks of stone there is nothing which signifies life for us, neither grief nor sensuous delight, nor movement which gives limbs their freedom, nor that capacity which composes a world round a pensive head.
eu
tarteka, eztabaidan ere hasten ziren beren artean, halako estatuako pertsonaiaren izena hau edo hura ote zenentz.
es
de tiempo en tiempo surg?a una discusi?n a prop?sito de un nombre.
fr
Les pr?tres qui me guidaient semblaient presque aussi mal renseign?s que moi-m?me sur ces existences abolies ; de temps ? autre, une discussion s'?levait au sujet d'un nom.
en
The priests who guided me seemed almost as ill-informed as myself about those extinguished lives, though from time to time some discussion arose over a name.
eu
Gehienaz ere, eta lainotsuki, zera zekiten, monarka haietariko bakoitza erresuma baten oinordeko izana zela, nork bere populua gobernatua zuela, nork bere umeak sortaraziak zituela, eta kito, ez zen besterik ezer gelditzen.
es
Sab?an vagamente que cada uno de estos monarcas hab?a heredado un reino, gobernado su pueblo, procreado su sucesor;
fr
On savait vaguement que chacun de ces monarques avait h?rit? d'un royaume, gouvern? ses peuples, procr?? son successeur :
en
They knew vaguely that each of these monarchs had inherited a kingdom, governed over his peoples, and begotten a successor;
eu
Dinastia ilun haiek Erroma baino zaharragoak ziren;
es
eso era todo.
fr
rien d'autre ne restait.
en
nothing besides remained.
eu
Athenas bera bainoagoak ere bai, aintzinagokoak Troiako harresien azpian Akiles hila izan z?n eguna baino, urrunagokoak Menonek Julius Caesarentzat kalkulatua zu?n bost mila urteko ziklo astronomikoa ere baino.
es
Aquellas oscuras dinast?as se remontaban m?s all? de Roma, m?s all? de Atenas, m?s all? del d?a en que Aquiles muri? bajo los muros de Troya, m?s all? del ciclo astron?mico de cinco mil a?os calculado por Men?n para Julio C?sar.
fr
Ces dynasties obscures remontaient plus loin que Rome, plus loin qu'Ath?nes, plus loin que le jour o? Achille mourut sous les murs de Troie, plus loin que le cycle astronomique de cinq mille ann?es calcul? par M?non pour Jules C?sar.
en
Those obscure dynasties extended farther back than Rome, farther than Athens, back beyond the day when Achilles died before the walls of Troy, earlier than the astronomic cycle of five thousand years calculated by Meno for Julius Caesar.
eu
Nekaturik bainengoen, joateko esan nien apaizei;
es
 
fr
 
en
 
eu
ereti batez atsedena hartu nuen Kolosoaren itzalpean, txalupara itzuli baino lehen.
es
Fatigado, desped? a los sacerdotes y descans? un rato a la sombra del Coloso antes de volver a la barca.
fr
Me sentant las, je cong?diai les pr?tres ;
en
Feeling tired, I dismissed the priests and rested for a while in the shade of the Colossus before returning to the boat.
eu
Haren hankak bidaiariek idatzitako hainbat greziar inskripzioz beterik zeuden belaunetaraino;
es
Sus piernas estaban cubiertas hasta las rodillas de inscripciones griegas trazadas por los viajeros:
fr
je me reposai quelque temps ? l'ombre du Colosse avant de remonter en barque.
en
The massive legs were covered to the knees with inscriptions traced in Greek by sightseers:
eu
izenak, datak, otoitz bat, Servius Suavis delako bat, Eumene delako bat, ni baino sei mende lehenago toki honetan bertan egona zena, Panion delako bat, Tebas nik baino sei hilabete lehenago bisitatua zuena...
es
hab?a nombres, fechas, una plegaria, un tal Servio Suavis, un tal Eumenes que hab?a estado en ese mismo sitio seis siglos antes que yo, un cierto Pani?n que hab?a visitado Tebas seis meses atr?s.
fr
des noms, des dates, une pri?re, un certain Servius Suavis, un certain Eum?ne qui s'?tait tenu ? cette m?me place six si?cles avant moi, un certain Panion qui avait visit? Th?bes six mois plus t?t...
en
names, dates, a prayer, a certain Servius Suavis, a certain Eumenius who had been in that same place six centuries before me, a certain Panion who had visited Thebes just six months ago....
eu
Sei hilabete lehenago...
es
Seis meses atr?s...
fr
Six mois plus t?t...
en
Six months ago....
eu
Fantasia bat otu zitzaidan, aspaldiko ezin aspaldikoago partez, Hispaniako lur-sail batean gaztainondoen azaletan neure izena inskribatzen nu?n urnegaraiez geroztik sekulan berriro otu gabekoa:
es
Un capricho naci? en m?, que no hab?a sentido desde los tiempos de ni?o cuando grababa mi nombre en la corteza de los casta?os, en un dominio espa?ol;
fr
Une fantaisie me vint, que je n'avais pas eue depuis l'?poque o?, enfant, j'inscrivais mon nom sur l'?corce des ch?taigniers dans un domaine d'Espagne :
en
A fancy seized me which I had not known since childhood days, when I used to carve my name in the bark of chestnut trees on the Spanish estate;
eu
berak eraikitako monumentuetan bere deitura eta tituluak grabatzeko baimenik ematen ez zu?n enperadore honek sastagai? hartu eta zarramazkatu egin zituen harri gogor hartan letra greko batzuk, bere izenaren forma laburtu eta senitartekoa:
es
el emperador que se negaba a hacer inscribir sus nombres y sus t?tulos en los monumentos que hab?a erigido, desenvain? su daga y rasgu?? en la dura piedra algunas letras griegas, una forma abreviada y familiar de su nombre:
fr
l'empereur qui se refusait ? faire graver ses appellations et ses titres sur les monuments qu'il avait construits prit sa dague, et ?gratigna dans cette pierre dure quelques lettres grecques, une forme abr?g?e et famili?re de son nom :
en
the emperor who steadily refused to have his appelations and titles inscribed upon the buildings and monuments of his own construction now took his dagger to scratch a few Greek letters on that hard stone, an abridged and familiar form of his name, ADPIANO....
eu
A o PIANO. Denborari jarkitzea, denborari gogor egitea zen, berriro ere:
es
???????... Era, una vez m?s, luchar contra el tiempo:
fr
A?PIANO. C'?tait encore s'opposer au temps :
en
It was one more thrust against time:
eu
izen bat, bizitza-batura bat, zeinaren osagarri zenbatezinak inork ezingo bailituzke banakatu, mende-kate honetan deslai eta noragabeturik aurkitzen den gizon batek utzitako oinatza.
es
un hombre, una suma de vida cuyos elementos innumerables nadie computar?a, una marca dejada por un hombre perdido en esa sucesi?n de siglos.
fr
un nom, une somme de vie dont personne ne computerait les ?l?ments innombrables, une marque laiss?e par un homme ?gar? dans cette succession de si?cles.
en
a name, a life sum (of which the innumerable elements would never be known), a mere mark left by a man wholly lost in that succession of centuries.
eu
Bat-batean, gogora etorri zitzaidan Athyr-en hilabetearen hogeita zazpigarren egunean geundela, lotazileko gure kalendak baino lehenagoko bostgarren egunean.
es
Y de pronto me acord? que est?bamos en el vig?simo s?ptimo d?a del mes de Atir, en el quinto d?a anterior a nuestras calendas de diciembre.
fr
Tout ? coup, je me souvins qu'on ?tait au vingt-septi?me jour du mois d'Athyr, au cinqui?me jour avant nos calendes de d?cembre.
en
Suddenly I remembered that it was the twenty-seventh day of the month of Athyr, the fifth day before our kalends of December.
eu
Antinooren urtebetetzea zen:
es
Era el cumplea?os de Ant?noo;
fr
C'?tait l'anniversaire d'Antino?s :
en
It was the birthday of Antinous;
eu
mutikoak, bizi balitz, hogei urte beteko zituzkeen gaur.
es
de estar vivo, hubiera tenido ese d?a veinte a?os.
fr
l'enfant, s'il vivait, aurait aujourd'hui vingt ans.
en
the boy would have been twenty that day had he been still alive.
eu
Ontzi barrura joan nintzen;
es
Sub? a bordo.
fr
Je rentrai ? bord ;
en
I went back aboard;
eu
azkarregi itxitako zauria berriro zen zabalik;
es
La herida, cerrada prematuramente, volv?a a abrirse.
fr
la plaie ferm?e trop vite s'?tait rouverte ;
en
the wound closed too quickly had opened again;
aurrekoa | 99 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus