Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Gizon zapuztua nintzen, neure buruaren gainean negarrez ari.
es
Un hombre frustrado lloraba vuelto hacia s? mismo.
fr
Un homme frustr? pleurait sur soi-m?me.
en
A man frustrated was weeping over himself.
eu
Ideiek kirrinka zizkolatsua ateratzen zuten nire baitan;
es
 
fr
Les id?es grin?aient ;
en
Ideas jarred upon each other;
eu
hitzak hutsaren durundi huts ziren; ahotsek, matxinsaltoek basamortuan edo euliek zakar-piloaren gainean egiten duten zarata bera zegiten;
es
Las ideas rechinaban, las palabras se llenaban de vac?o, las voces hac?an sus ruidos de langostas en el desierto o de moscas en un mont?n de basura;
fr
les paroles tournaient ? vide ; les voix faisaient leur bruit de sauterelles au d?sert ou de mouches sur un tas d'ordures ;
en
words ground on without meaning; voices rasped and buzzed like locusts in the desert or flies on a dung pile;
eu
oihalak puzturiko gure itsasontziek, usoen paparraldeak iduri, haruntz eta honuntz garraiatzen zituzten azpijoko, maltzurkeria eta gezurrak;
es
nuestras barcas, con las velas hinchadas como buches de palomas, serv?an de veh?culo a la intriga y a la mentira;
fr
nos barques aux voiles gonfl?es comme des gorges de colombes v?hiculaient l'intrigue et le mensonge ;
en
our ships with sails swelling out like doves' breasts were carriers for intrigue and lies;
eu
ergelkeria zen nagusi giza bekokiengan.
es
la estupidez estaba estampada en la frente de los hombres.
fr
la b?tise s'?talait sur les fronts humains.
en
on the human countenance stupidity reigned.
eu
Herio nonahi beti zirika, bere aurpegi zargail edo hirotsua han-hemenka erakutsiz:
es
La muerte asomaba por doquier en forma de decrepitud o de podredumbre:
fr
La mort per?ait partout sous son aspect de d?cr?pitude ou de pourriture :
en
Death, in its aspect of weakness or decay, came to the surface everywhere:
eu
fruitu baten narrio lizunduan, errezela baten alozeko tarratada ia ohartezinean, ezponda batean dagoen haratustelean, aurpegi batek ageri dituen oilaurreetan, marinel baten bizkarrak ezagun duen zigorkaden markan.
es
la mancha en un fruto, la rotura imperceptible en el orillo de una colgadura, una carro?a en la ribera, las p?stulas de un rostro, la se?al de los azotes en la espalda de un marinero.
fr
la tache blette d'un fruit, une d?chirure imperceptible au bas d'une tenture, une charogne sur la berge, les pustules d'un visage, la marque des verges sur le dos d'un marinier.
en
the bad spot on a fruit, some imperceptible rent at the edge of a hanging, a carrion body on the shore, the pustules of a face, the mark of scourges on a bargeman's back.
eu
Eskuak beti zikin xamarrak neuzkala iruditzen zitzaidan.
es
Sent?a que mis manos estaban siempre algo sucias.
fr
Mes mains semblaient toujours un peu sales.
en
My hands seemed always somewhat soiled.
eu
Bainurako orduan, neure zangoak esklaboen eskutan uzten nituenean, berauek bipil zitzaten, nazkaz begiratzen nion gorputz sendo honi, makina ia ezin hautsizko honi, liseritu, ibili, lokartu eta egunen batean amodioaren ohiko jardunetara birmoldatu ere egingo z?n gorputz honi.
es
A la hora del ba?o, mientras abandonaba a los esclavos mis piernas para que las depilaran, miraba con asco ese cuerpo s?lido, esa m?quina casi indestructible que diger?a, andaba, era capaz de dormir, y que volver?a a acostumbrarse un d?a a las rutinas del amor.
fr
? l'heure du bain, tendant aux esclaves mes jambes ? ?piler, je regardais avec d?go?t ce corps solide, cette machine presque indestructible, qui dig?rait, marchait, parvenait ? dormir, se r?accoutumerait un jour ou l'autre aux routines de l'amour.
en
At the hour of the bath, as I extended my legs for the slaves to shave, I looked with disgust upon this solid body, this almost indestructible machine which absorbed food, walked, and managed to sleep, and would, I knew, reaccustom itself one day or another to the routines of love.
eu
Hildakoaz oroitzen zir?n zerbitzariak bakarrik onartzen nituen neure ondoan;
es
S?lo toleraba la presencia de algunos servidores que se acordaban del muerto;
fr
Je ne tol?rais plus que la pr?sence des quelques serviteurs qui se souvenaient du mort ;
en
I could no longer bear the presence of any but those few servants who remembered the departed one;
eu
beraiek ere beren erara maitatua baitzuten.
es
ellos lo hab?an amado a su manera.
fr
? leur mani?re, ils l'avaient aim?.
en
in their way they had loved him.
eu
Nire atsekabeak nolabaiteko oihartzuna bildu ere egiten baitzuen masaiari baten dolumin itxurazkoan edota kriseiluen arduraduna z?n beltz zaharraren oinaze apur bat inozoan.
es
Mi duelo hallaba eco en el dolor algo tonto de un masajista o del viejo negro encargado de las l?mparas.
fr
Mon deuil trouvait un ?cho dans la douleur un peu niaise d'un masseur ou du vieux n?gre pr?pos? aux lampes.
en
My sorrow found an echo in the rather foolish mourning of a masseur, or of the old negro who tended the lamps.
eu
Ba omen zut?n pena horrek ez zien eragozten, ordea, ibai-ertzeko freskura hartzen ari zir?n bitartean, elkarrekin barre gozoka aritzerik, noski.
es
Pero su pena no les imped?a re?r suavemente entre ellos, mientras tomaban el fresco a orilla del r?o.
fr
Mais leur chagrin ne les emp?chait pas de rire doucement entre eux en prenant le frais sur le rivage.
en
But their grief did not keep them from laughing softly amongst themselves as they took the evening air along the river bank.
eu
Goiz batean, ontziaren karel-ertzaren kontra zutik nengoela, zera ikusi nuen sukalde-lanak egiteko atonduta zego?n bazterrean, esklabo bat, alegia, Egiptoko jendeak labe zikinetan milaka ekoizten dituen oilasko horietako bati tripak kentzen;
es
Una ma?ana, apoyado en las jarcias, vi en el sector reservado a las cocinas que un esclavo destripaba uno de esos pollos que los egipcios hacen nacer por millares en sucio hornos;
fr
Un matin, appuy? au bastingage, j'aper?us dans le carr? r?serv? aux cuisines un esclave qui vidait un de ces poulets que l'?gypte fait ?clore par milliers dans des fours malpropres ;
en
One morning as I leaned on the taffrail I noticed a slave at work in the quarters reserved for the kitchens; he was cleaning one of those chickens which Egypt hatches by the thousands in its dirty incubators;
eu
esku-beteka hartu zuen erraien mordo lirdingatsua eta uretara bota.
es
tomando con ambas manos el pegajoso mont?n de entra?as, las tir? al agua.
fr
il prit ? pleines mains le paquet gluant des entrailles, et les jeta ? l'eau.
en
he gathered the slimy entrails into his hands and threw them into the water.
eu
Ozta-ozta izan nuen burua jiratu eta oka egiteko astirik.
es
Apenas tuve tiempo de volver la cabeza para vomitar.
fr
J'eus ? peine le temps de tourner la t?te pour vomir.
en
I had barely time to turn away to vomit.
eu
Filae-n egin genu?n portualdi batean, hango gobernadoreak eskaini zig?n festa batean geundela, hiru urteko haur bat, brontzea bezain beltzarana bera, nubiar atezain baten semetxoa, itzuri egin zen lehenengo solairuraino, handik dantzak hobeto ikustearren; erori egin zen.
es
En Fila?, durante una fiesta, ofrecida por el gobernador, a un ni?o de tres a?os, oscuro como el bronce, hijo de un portero nubio, se desliz? hasta las galer?as del primer piso para contemplar los bailes, precipit?ndose desde lo alto.
fr
A l'escale de Phil?, au cours d'une f?te que nous offrit le gouverneur, un enfant de trois ans, noir comme du bronze, le fils d'un portier nubien, se faufila dans les galeries du premier ?tage pour regarder les danses ; il tomba.
en
At our stop in Philae, during a reception offered us by the governor, a child of three met with an accident: son of a Nubian porter and dark as bronze, he had crept into the balconies to watch the dancing, and fell from that height.
eu
Istripua estaltzeko ahaleginak egin ziren;
es
Se hizo todo lo posible por ocultar el incidente;
fr
On fit du mieux qu'on put pour cacher l'incident ;
en
They did the best they could to hide the whole thing;
eu
atezainak eutsi egiten zien negar-zotinei, bere nagusiaren arrotzak ez molestatzeko;
es
el portero conten?a sus sollozos para no molestar a los hu?spedes de su amo.
fr
le portier retenait ses sanglots pour ne pas d?ranger les h?tes de son ma?tre ; on le fit sortir avec le cadavre par la porte des cuisines ;
en
the porter held back his sobs for fear of disturbing his master's guests, and was led out with the body through the kitchen doors;
eu
sukaldeetako atetik irten zedila agindu zitzaion, gorpua besoetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
dena dela, erdi-ikusi behintzat egin ahal izan nituen otseinaren bizkar zabal haiek, zartailu baten ukaldien azpian bailegoen gora eta behera dardaratzen ari zirenak.
es
Lo hicieron salir con el cad?ver por la puerta de las cocinas, pero a pesar de todo alcanc? a ver sus hombros que se levantaban y bajaban convulsivamente como si lo azotaran.
fr
j'entrevis malgr? tout ces ?paules qui s'?levaient et s'abaissaient convulsivement comme sous un fouet.
en
in spite of such precautions I caught a glimpse of his shoulders rising and falling convulsively, as under the blows of a whip.
eu
Aita-oinaze hura neurea bailitzan sentitu nuen, beren lagun hilak erostatuak zituzt?n Herkules, Alexandro edota Platonen oinazeak ere neure gain hartuak nitu?n bezalaxe.
es
Yo me sent?a asumiendo aquel dolor de padre, como hab?a asumido el de H?rcules, el de Alejandro, el de Plat?n, que lloraban a sus amigos muertos.
fr
J'avais le sentiment de prendre sur moi cette douleur de p?re comme j'avais pris celle d'Hercule, celle d'Alexandre, celle de Platon pleurant leurs amis morts.
en
I had the feeling of taking that father's grief to myself much as I had taken on the sorrow of Hercules, of Alexander, of Plato, each of whom wept for a dead friend.
eu
Gizagajo hari urrepeza batzuk emateko agindu nuen;
es
Hice que dieran algunas monedas de oro al miserable;
fr
Je fis porter quelques pi?ces d'or ? ce mis?rable ;
en
I sent a few gold pieces to this poor fellow;
eu
ezin nuen besterik egin.
es
?qu? m?s pod?a hacer?
fr
on ne peut rien de plus.
en
one could do nothing more.
eu
Bi egun beranduago, ikusi egin nuen atzera;
es
Volv? a verlo dos d?as m?s tarde:
fr
Deux jours plus tard, je le revis ;
en
Two or three days later I saw him again;
eu
zorriak kentzen ari zen lasai asko, fitari ondoko eguzki-epeletan etzanda.
es
tendido al sol, en el umbral, se despiojaba beat?ficamente.
fr
il s'?pouillait b?atement, couch? au soleil au travers du seuil.
en
he was contentedly picking at lice as he lay in the sun at the doorway.
eu
Mezuak trumilka zetozen;
es
Aflu?an los mensajes.
fr
Les messages afflu?rent ;
en
Messages flooded in;
eu
bidali zidan Pankratesek bere poema, azkenik bukatua;
es
Pancrat?s me envi? su poema, por fin terminado.
fr
Pancrat?s m'envoya son po?me enfin termin? ;
en
Pancrates sent me his poem, finished at last;
eu
ez zen homeriar hexametrozko nahas-mahas badaezpadako bat besterik, baina ia-ia lerro bakoitzean agertzen z?n izen hark niretzat obra hura hunkigarriago bihurtzen zuen makina bat maisu-lan baino.
es
No pasaba de un mediocre cent?n de hex?metros hom?ricos, pero el nombre que se repet?a casi a cada l?nea lo tornaba m?s conmovedor para m? que muchas obras maestras.
fr
ce n'?tait qu'un m?diocre centon d'hexam?tres hom?riques, mais le nom qui y figurait presque ? chaque ligne le rendait plus ?mouvant pour moi que bien des chefs-d'?uvre.
en
it was only a mediocre assemblage of Homeric hexameters, but the name which figured in almost every line made it more moving for me than many a masterpiece.
eu
Noumeniosek txukun idatzitako "Kontsolamendu" bat igorri zidan; gau oso bat eman nuen hura irakurtzen;
es
Numenio me hizo llegar una Consolaci?n escrita conforme a las reglas del g?nero, cuya lectura me llev? toda una noche;
fr
Noum?nios me fit parvenir une Consolation dans les r?gles ;
en
Numenius sent me a Consolation written according to the usual formulas for such works;
eu
ez zen idazlan hartan leku arruntetarik bat bera ere falta.
es
no faltaba en ella ninguno de los esperados lugares comunes.
fr
je passai une nuit ? la lire ; aucun lieu commun n'y manquait.
en
I passed a night reading it, although it contained every possible platitude.
eu
Gizakiak heriotzaren aurka altxatu izan dituen betiko defentsa ahulak bi norabidetan barrena hedatzen ziren obran:
es
Aquellas d?biles defensas alzadas por el hombre contra la muerte se desarrollaban conforme a dos l?neas de argumentos.
fr
Ces faibles d?fenses ?lev?es par l'homme contre la mort se d?veloppaient sur deux lignes :
en
These feeble defenses raised by man against death were developed along two lines:
eu
lehenengo defentsa zera zen, heriotza ezin ekidinezko gaitz bat bezala azaltzea; ez edertasunak, ez gaztetasunak, ez maitasunak, usteldurari ezin ihes dagikiotela gogoraraztea, ondoren;
es
La primera consist?a en presentarla como a un mal inevitable, record?ndonos que ni la belleza, ni la juventud, ni el amor, escapan a la podredumbre, y a probarnos por fin que la vida y su cortejo de males son todav?a m?s horribles que la muerte, por lo cual es preferible perecer que llegar a viejo.
fr
la premi?re consistait ? nous la pr?senter comme un mal in?vitable ; ? nous rappeler que ni la beaut?, ni la jeunesse, ni l'amour n'?chappent ? la pourriture ;
en
the first consisted in presenting death to us as an inevitable evil, and in reminding us that neither beauty, youth, nor love escapes decay;
eu
eta, azkenik, bizitza eta beronen zorigaitzezko segizioa heriotza bera baino ere lazgarriagoa dela eta, beraz, zahartzea baino hobe dela hiltzea demostratu nahi izatea.
es
Estas verdades est?n destinadas a movernos a la resignaci?n, pero lo que realmente justifican es la desesperaci?n.
fr
? nous prouver enfin que la vie et son cort?ge de maux sont plus horribles encore que la mort elle-m?me, et qu'il vaut mieux p?rir que vieillir.
en
life and its train of ills are thus proved even more horrible than death itself, and it is better, accordingly, to die than to grow old.
eu
Egia hauek aipatzean, etsipenera, hots, gogo-baretasunera, makur gaitezen nahi izaten du jendeak;
es
La segunda l?nea de argumentos contradice la primera, pero nuestros fil?sofos no miran las cosas demasiado cerca;
fr
La seconde ligne d'arguments contredit la premi?re, mais nos philosophes n'y regardent pas de si pr?s :
en
The second line of argument contradicts the first, but our philosophers care little for such niceties:
eu
baina, berez, etsimena, hau da, desesperazioa, sortarazten digute, eta ez bestelakorik. Obra haren bigarren argudio-lerroa lehendabizikoaren kontraesanean zihoan argi eta garbi, jazargo nabarmena eratuz, baina badirudi gure filosofoek ez dutela arazoa oso bertatik aztertzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez omen dugu heriotzaren aurrean etsi behar, berari uko egin baizik.
es
ahora ya no se trata de resignarse a la muerte, sino de negarla.
fr
il ne s'agissait plus de se r?signer ? la mort, mais de la nier.
en
the theme was no longer resignation to death but negation of it.
eu
Arima ei zen axola zu?n bakarra; gauza ziurtzat ematen zen egon bazegoela izari lanbrotsu hori, arima, gorputzetik aparte inoiz funtzionatzen ikusi izan ez duguna, eta, izan ere, hilezkorra zela, beronen existentzia frogatzen saiatu ere egin aurretik.
es
El tratado sosten?a que s?lo el alma contaba; arrogantemente daba por sentada la inmortalidad de esa vaga entidad que jam?s hemos visto funcionar en ausencia del cuerpo, antes de tomarse el trabajo de probar su existencia.
fr
L'?me comptait seule ; on posait arrogamment comme un fait l'immortalit? de cette entit? vague que nous n'avons jamais vu fonctionner dans l'absence du corps, avant de prendre la peine d'en prouver l'existence.
en
Only the soul was important, they said, arrogantly positing as a fact the immortality of that vague entity which we have never seen function in the absence of the body, and the existence of which they had not yet taken the trouble to prove.
eu
Ni neu ez nengoen hain ziur:
es
Yo no estaba tan seguro;
fr
Je n'?tais pas si s?r :
en
I was not so certain:
eu
irribarrea, begirada, boza, pisurik gabeko errealitate guzti horiek, suntsituak baldin baziren, zergatik ez arima?
es
si la sonrisa, la mirada, la voz, esas realidades imponderables, hab?an sido aniquiladas, ?por qu? no el alma?
fr
puisque le sourire, le regard, la voix, ces r?alit?s impond?rables, ?taient an?anties, pourquoi pas l'?me ?
en
since the smile, the expression of the eyes, the voice, these imponderable realities, had ceased to be, then why not the soul, too?
eu
Berau ez zitzaidan, ezinbestean, gorputzaren berotasuna baino inmaterialago iruditzen.
es
No me parec?a ?sta m?s inmaterial que el calor del cuerpo.
fr
Celle-ci ne me paraissait pas n?cessairement plus immat?rielle que la chaleur du corps.
en
Was it necessarily more immaterial than the body's heat?
eu
Heriotzarakoan, arimak berau edukia zu?n ?zaletik alde egiten omen zuen:
es
Me apartaba de los restos donde ya no habitaba esa alma;
fr
On s'?cartait de la d?pouille o? cette ?me n'?tait plus :
en
They attached no importance to those remains wherein the soul no longer dwelt;
eu
azal huraxe nuen, alabaina, geratzen zitzaid?n gauza bakarra, pertsona bizi hura benetan existitu izan zenaren frogagiri bakarra.
es
sin embargo era la ?nica cosa que me quedaba, mi ?nica prueba de que ese ser viviente hab?a existido.
fr
c'?tait pourtant la seule chose qui me rest?t, ma seule preuve que ce vivant e?t exist?.
en
that body, however, was the only thing left to me, my sole proof that the living boy had existed.
eu
Arrazaren hilezkortasuna aipatzen zen, bestalde, giza heriotza konkretu bakoitzaren ibigarritzat: bost axola niri, ordea, Sangaros ibaiaren bazterraldean menderen mendetan, denboraren amaierara arte, bitiniarren belaunaldiak elkarren jarraian luzatuko zirela jakinda ere.
es
La inmortalidad de la raza se consideraba como un paliativo de la muerte de cada hombre, pero poco me importaba que las generaciones de los bitinios se sucedieran hasta el final de los tiempos al borde del Sangarios.
fr
L'immortalit? de la race passait pour pallier chaque mort d'homme : il m'importait peu que des g?n?rations de Bithyniens se succ?dassent jusqu'? la fin des temps au bord du Sangarios.
en
The immortality of the race was supposed to make up in some way for each individual death, but it was hardly consoling to me that whole generations of Bithynians would succeed each other to the end of time along the banks of the Sangarius.
eu
Aintzaren goraipamena ere egiten zen, bihotza puzten duen hitz eder horren laudorioa, alegia, baina aintzaren eta hilezkortasunar?n artean halako nahasketa gezurti bat eratu nahi zela zirudien, izaki baten oinatza eta beronen presentzia gauza bera bailiran.
es
Se hablaba de gloria, bella palabra que dilata el coraz?n, pero con miras a establecer entre ella y la inmortalidad una confusi?n falaz, como si la huella de un ser fuese lo mismo que su presencia.
fr
On pariait de gloire, beau mot qui gonfle le c?ur, mais on s'effor?ait d'?tablir entre celle-ci et l'immortalit? une confusion menteuse, comme si la trace d'un ?tre ?tait la m?me chose que sa pr?sence.
en
We speak of glory, that fine word which swells the heart, but there is willful confusion between it and immortality, as if the mere trace of a person were the same thing as his presence.
eu
Gorpu hutsaren ordez, jainko distiratzaile bat erakusten zitzaidan:
es
En lugar del cad?ver me mostraban al dios deslumbrante;
fr
On me montrait le dieu rayonnant ? la place du cadavre : j'avais fait ce dieu ;
en
They would have had me see the resplendent god in place of the corpse, but I had created that god;
eu
bai, nik neronek egina nuen jainko huraeta, banuen harengan sinesmenik, neure erarako sinesmena, jakina, baina izarretako esferen altzoan izan litekeen paturik argitsuena izanda ere, hori ez zen, inondik ere, aski adinako pagua hain bizitza laburregi baten ordainetan;
es
yo mismo hab?a hecho ese dios, cre?a a mi manera en ?l, pero el m?s luminoso de los destinos p?stumos en lo hondo de las esferas estelares no compensaba aquella breve vida;
fr
j'y croyais ? ma mani?re, mais la destin?e posthume la plus lumineuse au fond des sph?res stellaires ne compensait pas cette vie br?ve ;
en
I believed in him, in my way, but a brilliant posthumous destiny in the midst of the stellar spheres failed to compensate for so brief a life;
eu
jainkoak ez zuen galdutako bizidunaren hutsunea betetzen.
es
el dios no me pagaba al viviente perdido.
fr
le dieu ne tenait pas lieu du vivant perdu.
en
the god did not take the place of the living being I had lost.
eu
Gaitzi zitzaidan gizakiak, egitateak aintzakotzat hartu beharrean, hipotesiak hobesteko ohi daukan amorru bizi hori, bere ametsak amets huts direla onartu nahi ez izate hori.
es
Me indignaba el apasionamiento que pone el hombre en desde?ar los hechos en beneficio de las hip?tesis y en no reconocer sus sue?os como sue?os.
fr
Je m'indignais de cette rage qu'a l'homme de d?daigner les faits au profit des hypoth?ses, de ne pas reconna?tre ses songes pour des songes.
en
I was incensed by man's mania for clinging to hypotheses while ignoring facts, for mistaking his dreams for more than dreams.
eu
Nik beste era batera ulertzen nituen neure bizi-dirauntasunaren eginbeharrak.
es
Entend?a de otro modo mis obligaciones de sobreviviente.
fr
Je comprenais autrement mes obligations de survivant.
en
I felt otherwise about my obligations as the survivor.
