Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik beste era batera ulertzen nituen neure bizi-dirauntasunaren eginbeharrak.
es
Entend?a de otro modo mis obligaciones de sobreviviente.
fr
Je comprenais autrement mes obligations de survivant.
en
I felt otherwise about my obligations as the survivor.
eu
Heriotza hura alferrikakoa litzateke, berari aurrezaurre begiratzeko, hotzaren, isiltasunaren, odol gatzatuaren, soin-atal geldoen, gizakiek lurrez eta hipokresiaz horren azkar estaltzen dituzten errealitate guzti horien aurpegira so egiteko adorerik ez banu;
es
Aquella muerte ser?a vana si yo no ten?a el coraje de mirarla cara a acara, de abrazar esas realidades del fr?o, del silencio, de la sangre coagulada, de los miembros inertes, que el hombre cubre tan pronto de tierra y de hipocres?a;
fr
Cette mort serait vaine si je n'avais pas le courage de la regarder en face, de m'attacher ? ces r?alit?s du froid, du silence, du sang coagul?, des membres inertes, que l'homme recouvre si vite de terre et d'hypocrisie ;
en
That death would be in vain if I lacked the courage to look straight at it, keeping in mind those realities of cold and silence, of coagulated blood and inert members which men cover up so quickly with earth, and with hypocrisy;
eu
nahiago nuen ilunpetan itsumustuka ibili, ezen ez kriseilu ahul batzuen badaezpadako laguntzaz.
es
me parec?a mejor andar a tientas en las tinieblas sin el socorro de l?mparas vacilantes.
fr
je pr?f?rais t?tonner dans le noir sans le secours de faibles lampes.
en
I chose to grope my way in the dark without recourse to such weak lamps.
eu
Nire ingurumariko jendea, nire oinazearen iraupena ikusita, zapuzten ere hasia zela konturatzen nintzen:
es
Sent?a que en torno a m? empezaban a ofuscarse frente a un dolor tan prolongado;
fr
Autour de moi, je sentais qu'on commen?ait ? s'offusquer d'une douleur si longue :
en
I could feel that those around me began to take offence at a grief of such duration;
eu
atsekabearen bortiztasuna zen, gainera, beronen kausa baino areago, gaitzesgarri iruditzen bide zitzaiena.
es
su violencia causaba mayor esc?ndalo que su causa.
fr
la violence en scandalisait d'ailleurs plus que la cause.
en
furthermore, the violence of my sorrow scandalized them more than its cause.
eu
Deitore eta erosta berdintsuak neure anaia edo semeren baten heriotzarengatik egin izan banitu ere, akar berbera jasoko nukeela uste dut, hots, emakume batek bezala negar egiten omen nuelakoa.
es
Si me hubiera abandonado a las mismas lamentaciones por la muerte de un hermano o de un hijo, lo mismo me hubieran reprochado que llorara como una mujer.
fr
Si je m'?tais laiss? aller aux m?mes plaintes ? la mort d'un fr?re ou d'un fils, on m'e?t ?galement reproch? de pleurer comme une femme.
en
If I had given way to the same tears for the death of a brother or a son I should have been equally reproached for crying like a woman.
eu
Gizaki gehienen oroimena abandonaturiko hilerri bat da, non ohorerik gabe ehortzirik baitautza jadanik maitatuak ez diren hainbat eta hainbat hildako.
es
La memoria de la mayor?a de los hombres es un cementerio abandonado donde yacen los muertos que aquellos han dejado de honrar y de querer.
fr
La m?moire de la plupart des hommes est un cimeti?re abandonn?, o? gisent sans honneurs des morts qu'ils ont cess? de ch?rir.
en
The memory of most men is an abandoned cemetery where lie, unsung and unhonored, the dead whom they have ceased to cherish.
eu
Oinaze luzatu oro ahanzturaren iraingarri omen da-eta.
es
Todo dolor prolongado es un insulto a ese olvido.
fr
Toute douleur prolong?e insulte ? leur oubli.
en
Any lasting grief is reproof to their neglect.
eu
Ontziek Antinoe eraikitzen hasia z?n ibai-gunera eraman gintuzten atzera berriz.
es
Las barcas nos trajeron otra vez al lugar donde empezaba a levantarse Ant?noe.
fr
Les barques nous ramen?rent au point du fleuve o? commen?ait ? s'?lever Antino?.
en
We came back down the river to the point where Antino?polis was beginning to rise.
eu
Joaneran baino gutxiago ziren:
es
Eran menos numerosas que a la partida;
fr
Elles ?taient moins nombreuses qu'? l'aller :
en
There were fewer boats in our party than before;
eu
Lucius, azken bolada hartan oso gutxitan berrikusia nuena, Erromara itzulia zen, bere emazte gaztea seme batez erditu berria zenaren kariaz.
es
Lucio, a quien hab?a visto muy poco, se volv?a a Roma, donde su joven esposa acababa de dar a luz a un ni?o.
fr
Lucius, que j'avais peu revu, ?tait reparti pour Rome o? sa jeune femme venait d'accoucher d'un fils.
en
Lucius, whom I had seen but little again, had returned to Rome, where his young wife was newly delivered of a son.
eu
Hura joana zela-eta, bide batez makina bat jakingurako eta barrendariz ere libratu ahal izan nintzen.
es
Su partida me libraba de no pocos curiosos e importunos.
fr
Son d?part me d?livrait de bon nombre de curieux et d'importuns.
en
His departure freed me of a goodly number of curious and troublesome onlookers.
eu
Hasita zeud?n lanek jadanik antzaldatua zuten ibaiezpondaren eitea;
es
Los trabajos de construcci?n alteraban la forma del ribazo;
fr
Les travaux commenc?s alt?raient la forme de la berge ;
en
The work already started was altering the line of the shore;
eu
eraikizun zir?n bastizen planoa zirriborraturik-edo ageri zen, zegoeneko, lur erauzizko pilo handi batzuen artean;
es
el plano de los futuros edificios se esbozaba entre montones de tierra removida.
fr
le plan des ?difices futurs s'esquissait entre les monceaux de terre d?blay?e ;
en
the plan of buildings-to-be became visible in the clearings between mounds of earth dug up everywhere for foundations;
eu
baina, aurrerantzean, ezin izango nuen sakrifizioaren leku zehatza xuxen desleitu.
es
Pero ya no pude reconocer el lugar exacto del sacrificio.
fr
mais je ne reconnus plus la place exacte du sacrifice.
en
but I no longer recognized the exact place of the sacrifice.
eu
Hilontzaileek ekarri egin zuten, azkenik, beren obra:
es
Los embalsamadores entregaron su obra;
fr
Les embaumeurs livr?rent leur ouvrage :
en
The embalmers delivered their handiwork;
eu
zedrozko atabute mehea, porfirozko upel baten barruan sarturik, tenpluko aretorik sekretuenean izan zen zutik ezarria.
es
el delgado ata?d de cedro fue puesto en un sarc?fago de p?rfido, de pie en la sala m?s secreta del templo.
fr
on d?posa le mince cercueil de c?dre ? l'int?rieur d'une cuve de porphyre, dress?e tout debout dans la salle la plus secr?te du temple.
en
the slender coffin of cedar was placed inside a porphyry sarcophagus standing upright within the innermost room of the temple.
eu
Hurbildu egin nintzen hildakoarengana, herabeti.
es
Me acerqu? t?midamente al muerto.
fr
Je m'approchai timidement du mort.
en
I approached the dead boy timidly.
eu
Maskaratuta zegoela zirudien:
es
Parec?a disfrazado;
fr
Il semblait costum? :
en
He seemed as if costumed:
eu
egiptiar kofia gogorrak estali egiten zituen haren ile-adatsak.
es
el r?gido tocado egipcio cubr?a los cabellos.
fr
la dure coiffe ?gyptienne recouvrait les cheveux.
en
the stiff Egyptian headdress covered his hair.
eu
Zangoak, bendaz josiak, ez ziren pakete zuri luze bat besterik, baina aztore gaztearen soslaia lehengoa bera zen;
es
Las piernas, ce?idas por las vendas, no eran m?s que un paquete blanco, pero el perfil del joven halc?n no hab?a cambiado;
fr
Les jambes serr?es de bandelettes n'?taient plus qu'un long paquet blanc, mais le profil du jeune faucon n'avait pas chang? ;
en
His legs tightly bound in strips of linen were now only a long white bundle, but the profile of the young falcon had not changed;
eu
ezaguna zitzaidan oso, betile haiek masaila makilatu haien gainean islatzen zut?n itzal hura.
es
las pesta?as vert?an sobre las mejillas pintadas una sombra que reconoc?.
fr
les cils faisaient sur les joues fard?es une ombre que je reconnaissais.
en
the lashes cast a shadow which I knew on the painted cheeks.
eu
Eskuak bendaz estaltze-lana bukatu baino lehen, harro asko erakutsi zizkidaten baltsamatzaileek, miretsi nitzan, urrezko hatzazal haiek.
es
Antes de terminar el vendaje de las manos, quisieron que admirase las u?as de oro.
fr
Avant de terminer l'emmaillotement des mains, on tint ? me faire admirer les ongles d'or.
en
Before they finished the wrapping of the hands I was urged to admire the gold fingernails.
eu
Hasi ziren letaniak;
es
Empezaron las letan?as;
fr
Les litanies commenc?rent ;
en
The litanies began;
eu
hildakoak, apaizen ahotik, aldarrikatu egiten zuen beti ere egiatia, beti ere kastoa, beti ere bihozbera eta zuzena izana zela, hots, harrotu egiten zen hainbat eta hainbeste bertutez non, benetan halaxe praktikatu izan balitu, bizidunengandik guztiz aparteko norbait izana baitzatekeen.
es
por boca de los sacerdotes, el muerto declaraba haber sido perpetuamente veraz, perpetuamente casto, perpetuamente compasivo y justo, jact?ndose de virtudes que, de haberlas practicado, lo hubieran puesto al margen de sus semejantes para siempre.
fr
le mort, par la bouche des pr?tres, d?clarait avoir ?t? perp?tuellement v?ridique, perp?tuellement chaste, perp?tuellement compatissant et juste, se vantait de vertus qui, s'il les avait ainsi pratiqu?es, l'auraient mis ? jamais ? l'?cart des vivants.
en
the departed one, speaking through the priests, declared himself to have been perpetually truthful, perpetually chaste, perpetually compassionate and just, and boasted of virtues which, had he practiced them as described, would have set him forever apart from the living.
eu
Intzentsuaren usain zaharminduak betetzen zuen aretoa; hodei haren artean, hildakoa irribarrez ari zitzaidalako lilura saiatu nintzaion neure buruari sinestarazten;
es
El rancio olor del incienso llenaba la sala; a trav?s de una nube trataba de lograr la ilusi?n de una sonrisa;
fr
L'odeur rance de l'encens emplissait la salle ; ? travers un nuage, j'essayai de me donner ? moi-m?me l'illusion du sourire ;
en
The stale odor of incense filled the room, and through the smoky cloud I tried to give myself the illusion of a smile on those lips;
eu
aurpegi eder higiezin hura dardarizuan ari zela zirudien.
es
el hermoso rostro inm?vil parec?a temblar.
fr
le beau visage immobile paraissait trembler.
en
the beautiful, immobile features seemed to tremble.
eu
Behatu nituen trikimailu magiko haiek, zeintzuen bidez apaizek behartu-edo egiten omen baitute hildakoaren arima, beronen oroitzapenari eutsiko dioten estatuen barruan bere zati bat txertaturik utzi dezan;
es
Asist? a los pases m?gicos mediante los cuales los sacerdotes obligan al alma del muerto a encarnar una parcela de s? misma en el interior de las estatuas que conservar?n su memoria;
fr
J'ai assist? aux passes magiques par lesquelles les pr?tres forcent l'?me du mort ? incarner une parcelle d'elle-m?me ? l'int?rieur des statues qui conserveront sa m?moire ;
en
I watched the magic passes whereby the priests force the soul of the dead to incarnate some portion of itself inside the statues which are to conserve his memory;
eu
ikusi nuen, baita ere, nola ematen zizkioten hildakoari bestelako manu-mota batzuk ere, are bitxiagoak oraindik.
es
asist? a otros exorcismos a?n m?s extra?os.
fr
et ? d'autres injonctions, plus ?tranges encore.
en
there were other injunctions, stranger still.
eu
Dena bukatu zenean, argizari funebrearen gainean moldaturiko urrezko maskara jarri zuten bere lekuan; zeharo ados eta bat zetorren hildakoaren hazpegiekin.
es
Cuando todo hubo terminado, ajustaron la m?scara de oro moldeada sobre la mascarilla de cera que coincid?a exactamente con las facciones.
fr
Quand ce fut fini, on mit en place le masque d'or moul? sur la cire fun?bre ; il ?pousait ?troitement les traits.
en
When all was over, the gold mask cast from the wax funeral mold was laid in place, perfectly fitting the features.
eu
Gainalde andegaezin eder hark laster egingo zituen bereak benetako aurpegiaren distiratzeko eta berotzeko ahalbide guztiak; betirako kutxa hermetikoki hertsi haren barruan sartuko baitzuten eta hantxe pausatuko baitzen, eternitatean, hilezkortasunaren sinbolo aldagaitz gisa.
es
Aquella hermosa superficie incorruptible no tardar?a en reabsorber sus posibilidades de irradiaci?n y de calor, yaciendo para siempre en la caja herm?ticamente cerrada, s?mbolo inerte de inmortalidad.
fr
Cette belle surface incorruptible allait bient?t r?sorber en elle-m?me ses possibilit?s de rayonnement et de chaleur ;
en
That fair, incorruptible surface was soon to absorb within itself its own possibilities for radiance and warmth;
eu
Bularraren gainean akaziabuket bat ipini zuten.
es
Pusieron sobre su pecho un ramillete de acacias.
fr
elle giserait ? jamais dans cette caisse herm?tiquement close, symbole inerte d'immortalit?.
en
it was to lie forever in that case hermetically closed, like some inert symbol of immortality.
eu
Hamabi bat gizon behar izan ziren estalki astun hura bere lekuan ezartzeko.
es
Doce hombres colocaron en su sitio la pesada tapa.
fr
On posa sur la poitrine un bouquet d'acacia. Une douzaine d'hommes mirent en place le pesant couvercle.
en
A sprig of acacia was placed on his chest, and some dozen men lifted the heavy cover into position.
eu
Ni neu oraindik zalantzatan nengoen hilobia non koka.
es
Pero yo vacilaba todav?a acerca del emplazamiento de la tumba.
fr
Mais j'h?sitais encore au sujet de l'emplacement de la tombe.
en
But I hesitated still about where to place the tomb.
eu
Gogora ekarri nuen nola Erromako Hiriarekin salbuespen bat egina nuen, zeren-eta beste hiri guztietan, nonahi, apoteosi-festak, hileta-jokoak, moneta-moldeztapenak, plaza publikoetarako estatuak, egin zitezen agindua banuen ere, han, berriz, horrelakorik bat ere ez egiteko esana bainuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
beldur pixka bat sentitua nuen, halakoak eraginez gero, ez ote zen gehitu-edo egingo erromatar bertakoek, gutxi gorabehera betidanik, atzerritar kutunei izan ohi dieten gaitzerizkoa.
es
Recordaba que al ordenar por doquiera las fiestas apote?sicas, los juegos f?nebres, la acu?aci?n de monedas, las estatuas en las plazas p?blicas, hab?a hecho una excepci?n con Roma, temiendo aumentar la animosidad que en mayor o menor grado rodea siempre a un favorito extranjero.
fr
Je me rappelai qu'en ordonnant partout des f?tes d'apoth?ose, des jeux fun?bres, des frappes de monnaies, des statues sur les places publiques, j'avais fait une exception pour Rome : j'avais craint d'augmenter l'animosit? qui entoure plus ou moins tout favori ?tranger.
en
I recalled that in ordering rites of apotheosis everywhere, with funeral games, issues of coins, and statues in the public squares, I had made an exception for Rome, fearing to augment that animosity which more or less surrounds any foreign favorite.
eu
Hilobia han eraikiko banu, nahiko lan-niotsan neure buruari-, ni hilda gero, hura babesten.
es
Me dije que no siempre estar?a all? para proteger su sepultura.
fr
Je me dis que je ne serais pas toujours l? pour prot?ger cette s?pulture.
en
I told myself that I should not always be there to protect that sepulchre.
eu
Antinoeko atarian jartzeko pentsatua nu?n monumentuak ere publikoegia, suntsitzen errazegia zirudien.
es
El monumento previsto en las puertas de Ant?noe me parec?a igualmente demasiado p?blico, y por tanto poco seguro.
fr
Le monument pr?vu aux portes d'Antino? semblait aussi trop public, peu s?r.
en
The monument envisaged at the gates of Antino?polis seemed too public also, and far from safe.
eu
Apaizen aholkuari jarraiki nintzaion.
es
Acept? el consejo de los sacerdotes.
fr
Je suivis l'avis des pr?tres.
en
I followed the priests' advice.
eu
Haiek erakutsi egin zidaten, hiritik hiruzpalau lekoatara, arabiar mendikatearen bazter batean zego?n kobazulo bat, Egiptoko erregeek aspaldiko denbora haietan putzu funerariotzat erabili ohi zituzt?n lezezulo haietariko bat;
es
Me indicaron, en el flanco de una monta?a de la cadena ar?biga, a unas tres leguas de la ciudad, una de las cavernas que los reyes de Egipto utilizaban anta?o como pozos funerarios.
fr
Ils m'indiqu?rent au flanc d'une montagne de la cha?ne arabique, ? trois lieues environ de la ville, une de ces cavernes destin?es jadis par les rois d'?gypte ? leur servir de puits fun?raires.
en
On a mountainside in the Arabic range, some three leagues from the new city, they indicated to me one of those caverns formerly intended by Egypt's kings to serve as their funeral vaults.
eu
egokiena huraxe izango litzatekeela esan zidaten.
es
Un tiro de bueyes arrastr? el sarc?fago por la pendiente.
fr
Un attelage de b?ufs tra?na le sarcophage sur cette pente.
en
A team of oxen drew the sarcophagus up that grade;
eu
Idi-buztarri lauzkatu batek garraiatu zuen sarkofagoa malkar hartaraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sokaz baliaturik, irristaka eramana izan zen meatze-pasaia haietan barrena; harkaitzezko pareta baten kontra utzi zuten.
es
Con ayuda de cuerdas se lo hizo resbalar por los corredores subterr?neos, hasta dejarlo apoyado contra la pared de roca.
fr
? l'aide de cordes, on le fit glisser le long de ces corridors de mine ; on l'appuya contre une paroi de roc.
en
it was lowered with ropes to those subterranean corridors, and was then slid into position to lean against a wall of rock.
eu
Klaudiopolisko haur hura Faraon bat bezala, Ptolomeo bat bezala, jaisten zen hilobira.
es
El ni?o de Claudi?polis descend?a a la tumba como un fara?n, como un Ptolomeo.
fr
L'enfant de Claudiopolis descendait dans la tombe comme un Pharaon, comme un Ptol?m?e.
en
The youth from Claudiopolis was descending into the tomb like a Pharaoh, or a Ptolemy.
eu
Bakarrik utzi genuen.
es
Lo dejamos solo.
fr
Nous le laiss?mes seul.
en
There we left him, alone.
eu
Eguratsik, argirik, urtarorik eta amaierarik gabeko iraunaldi horretan sartzen zen, zeinaren aldean edozein bizitza labur baita;
es
Entraba en esa duraci?n sin aire, sin luz, sin estaciones y sin fin, frente a la cual toda vida parece ef?mera;
fr
Il entrait dans cette dur?e sans air, sans lumi?re, sans saisons et sans fin, aupr?s de laquelle toute vie semble br?ve ;
en
He was entering upon that endless tenure, without air, without light, without change of season, compared with which every life seems short;
eu
erdietsia zuen egonkortasuna, agian baretasuna ere bai.
es
hab?a alcanzado la estabilidad, quiz? la calma.
fr
il avait atteint cette stabilit?, peut-?tre ce calme.
en
such was the stability to which he had attained, such perhaps was the peace.
eu
Denboraren altzo ilunean oraindik gordeta dauden mende-andanak pasatuko ziren, milaka, hilobi haren gainetik, mutil hari bizitzarik itzuli gabe baina baita bere heriotzari ezer erantsi gabe ere, hau da, bera bizi izana eragotzi ezinik.
es
Los siglos contenidos en el seno opaco del tiempo pasar?an por millares sobre esa tumba sin devolverle la existencia, pero sin agregar nada a la muerte, sin poder impedir que un d?a hubiera sido.
fr
Les si?cles encore contenus dans le sein opaque du temps passeraient par milliers sur cette tombe sans lui rendre l'existence, mais aussi sans ajouter ? sa mort, sans emp?cher qu'il e?t ?t?.
en
Centuries as yet unborn within the dark womb of time would pass by thousands over that tomb without restoring life to him, but likewise without adding to his death, and without changing the fact that he had been.
eu
Hermogenesek besotik oratu zidan, egun argira jalgitzen laguntzeko;
es
Herm?genes me tom? el brazo para ayudarme a remontar el aire libre;
fr
Hermog?ne me prit par le bras pour m'aider ? remonter ? l'air libre ;
en
Hermogenes took my arm to help me go up again to the open air;
eu
ia-ia poza ere sentitu nuen lurazalaren gainean berriro aurkitzean, haitz margulezko bi mendi-mazelaren artean ortze urdin hotza berriro ikustean.
es
sent? casi alegr?a al ,volver a la superficie, al ver de nuevo el fr?o cielo azul entre dos filos de rocas rojizas.
fr
ce fut presque une joie de se retrouver ? la surface, de revoir le froid ciel bleu entre deux pans de roches fauves.
en
it was almost a joy to be above ground once more, to catch sight of the cold blue sky between two slabs of tawny rock.
eu
Bidaiaren gaineratiko partea laburra izan zen.
es
El resto del viaje fue breve.
fr
Le reste du voyage fut court.
en
The remainder of the voyage was brief.
aurrekoa | 99 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus