Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Bidaiaren gaineratiko partea laburra izan zen.
es
El resto del viaje fue breve.
fr
Le reste du voyage fut court.
en
The remainder of the voyage was brief.
eu
Alexandrian, enperatriza Erromarantz berritsasoratu zen.
es
En Alejandr?a, la emperatriz se embarc? rumbo a Roma.
fr
? Alexandrie, l'imp?ratrice se rembarqua pour Rome.
en
At Alexandria the empress re-embarked for Rome.
eu
DISCIPLINA AUGUSTA
es
DISCIPLINA AVGVSTA
fr
DISCIPLINA AUGUSTA
en
DISCIPLINA AUGUSTA
eu
Lehorreko bidetik itzuli nintzen Greziara.
es
Volv? por tierra a Grecia.
fr
Je rentrai en Gr?ce par voie de terre.
en
I returned to Greece by the land route.
eu
Luzea izan zen bidaia.
es
El viaje fue largo.
fr
Le voyage fut long.
en
The journey was long.
eu
Arrazoia nuen hura Ekialdera egingo nu?n azkeneko jira ofiziala izango zela pentsatzean; horrexegatik neukan, hain zuzen, dena neure begiez bertatik bertara ikusteko grina berezia.
es
Ten?a razones para pensar que aqu?lla ser?a mi ?ltima gira oficial por Oriente, y quer?a m?s que nunca verlo todo por mis propios ojos.
fr
J'avais raison de penser que ce serait sans doute ma derni?re tourn?e officielle en Orient ; je tenais d'autant plus ? tout voir par mes propres yeux.
en
I had reason to think that this would be my last official tour in the Orient, and I was the more anxious, therefore, to see everything for myself.
eu
Antiokia, non zenbait astetako geldialdia egin bainuen, argi berri baten pean agertu zitzaidan;
es
Antioqu?a, donde me detuve algunas semanas, se me apareci? bajo una nueva luz;
fr
Antioche, o? je m'arr?tai pendant quelques semaines, m'apparut sous un jour nouveau ;
en
Antioch, where I stopped for some weeks, appeared to me under a new light;
eu
ez nintzen garai batean bezain aiher eta zale kausitzen teatroen ospe handiekiko, festekiko, Daphneren lorategien atseginekiko, jendearen harreman nabarrekiko.
es
ya no era tan sensible como anta?o a los prestigios de los teatros, las fiestas, las delicias de los jardines de Dafn?, el amontonamiento abigarrado de las multitudes.
fr
j'?tais moins sensible qu'autrefois aux prestiges des th??tres, aux f?tes, aux d?lices des jardins de Daphn?, au fr?lement bariol? des foules.
en
I was less impressed than before by the spell of its theaters and festivals, by the delights of the pleasure gardens of Daphne, and by the brilliant color in its passing crowds.
eu
Aurrekoetan baino argiago antzeman nion populu haren betiko axalekeria erausle eta isekariari, Alexandriakoaren antz handikoa iruditu zitzaidanari; aise jabetu nintzen sasi-jardun intelektualen inozokeriaz, eta aberatsen luxuaren nabarmenkeria hutsalaz.
es
Advert?a con mayor fuerza la eterna ligereza de aquel pueblo maldiciente y burl?n, que me recordaba al de Alejandr?a, la necedad de los pretendidos ejercicios intelectuales, el trivial despliegue de lujo de los ricos.
fr
Je remarquai davantage l'?ternelle l?g?ret? de ce peuple m?disant et moqueur, qui me rappelait celui d'Alexandrie, la sottise des pr?tendus exercices intellectuels, l'?talage banal du luxe des riches.
en
I was increasingly aware of the eternal frivolity of the populace, mocking and malicious like the people of Alexandria, and of the stupidity of their so-called intellectual activities; likewise of the vulgar display of luxury on the part of the rich.
eu
Handiki haien artean ia inortxok ere ez zituen beren orokortasunean ulertzen Asiarentzat pentsatuak neuzk?n lan-eta berriztapen-asmoak;
es
Casi ninguno de aquellos notables comprend?a la totalidad de mis programas de obras y reformas en Asia;
fr
Presque aucun de ces notables n'embrassait dans leur ensemble mes programmes de travaux et de r?formes en Asie ;
en
Hardly one of these leading citizens grasped in its entirety my program for public works and reforms in Asia;
eu
aski zeritzoten projektu haietatik nork bere hiriarentzat eta, batez ere, nork bere buruarentzat etekina ateratzeari.
es
se contentaban con aprovecharse de ellos para su ciudad, y sobre todo para su propio beneficio.
fr
ils se contentaient d'en profiter pour leur ville, et surtout pour eux-m?mes.
en
they were satisfied to profit by them for their city, and above all for themselves.
eu
Inoiz pentsatu ere egin nuen, siriar hiriburu harroputz haren kaltetan, ez ote zatekeen komenigarria izango Smirna edo Pergamoren garrantzia sustatzea;
es
Me encantaba la idea de trasladar la capital de la provincia a Esmirna o P?rgamo, pero los defectos de Antioqu?a eran los de cualquier gran metr?polis;
fr
Je songeai un moment ? accro?tre au d?triment de l'arrogante capitale syrienne l'importance de Smyrne ou de Pergame ; mais les d?fauts d'Antioche sont inh?rents ? toute m?tropole :
en
For a short time I considered advancing Smyrna or Pergamum to the detriment of the arrogant Syrian capital, but the faults of Antioch are those inherent in any metropolis;
eu
baina edozein metropoliri ere berez datxezkio Antiokiak dituen akats berberak:
es
 
fr
 
en
 
eu
hiriburu handi horietatik batto ere ez da narrio horiek gabea.
es
no hay ciudad de esa importancia que no los tenga.
fr
aucune de ces grandes villes n'en peut ?tre exempte.
en
no great city can escape them.
eu
Hiritar bizimoduari nion higuinak lehen baino ere deliberatukiago bultzatu ninduen nekazaritzaren erreforma-bideetan aurrera;
es
 
fr
 
en
 
eu
azken ukitua eman nion Asia Txikiko lur-jabego inperialen berrantolaketa luze eta korapilatsuari;
es
Mi repugnancia hacia la vida urbana me indujo a consagrarme a?n m?s a las reformas agrarias;
fr
Mon d?go?t de la vie urbaine me fit m'appliquer davantage, si possible, aux r?formes agraires ;
en
My disgust with urban life made me apply myself even more, if possible, to agrarian reform;
eu
hura egin eta gero, nekazariak hobeto aurkitu ziren, eta Estadua bera ere bai.
es
complet? la larga y compleja reorganizaci?n de los dominios imperiales en Asia Menor, por la cual los campesinos lograron mejoras y el Estado tambi?n.
fr
je mis la derni?re main ? la longue et complexe r?organisation des domaines imp?riaux en Asie Mineure ; les paysans s'en trouv?rent mieux, et l'?tat aussi.
en
I put the finishing touches to the long and complex reorganization of the imperial domains in Asia Minor; the peasants were the better off for it, and the State, too.
eu
Trazian, berriro bisitatu nahi izan nuen Andrinopolis, han erruz bilduak baitziren daziar eta sarmatar gerletako gudari-ohiak, lursailen emaitzek eta zergaarinketek erakarririk.
es
En Tracia fui a visitar Andrin?polis, donde los veteranos de las campa?as dacias y s?rmatas se hab?an congregado atra?dos por donaciones de tierras y reducciones de impuestos.
fr
En Thrace, je tins ? revisiter Andrinople, o? les v?t?rans des campagnes daces et sarmates avaient afflu?, attir?s par des donations de terres et des r?ductions d'imp?ts.
en
Crossing Thrace, I went to revisit Hadrianopolis, where veterans of the Dacian and Sarmatian campaigns had settled in great numbers, attracted by land grants and reductions in taxes.
eu
Plan berbera gauzatu beharko zen Antinoen ere.
es
Un plan an?logo deber?a aplicarse en Ant?noe.
fr
Le m?me plan devait ?tre mis en ?uvre ? Antino?.
en
The same plan was to be put into operation in Antino?polis.
eu
Medikuei eta irakasleei antzeko salbuespenak ematea ere aspaldiko eta noranahiko jokabidea zen nigan, hartara tarteko klase benatsu eta jakintsu bat bermatu et? garatuko z?n esperantza beti edukia bainuen.
es
Hacia mucho que hab?a concedido exenciones an?logas a los m?dicos y profesores de todas partes, con la esperanza de favorecer el mantenimiento y el desarrollo de una clase media seria e instruida.
fr
J'avais de longue date accord? partout des exemptions analogues aux m?decins et aux professeurs dans l'espoir de favoriser le maintien et le d?veloppement d'une classe moyenne s?rieuse et savante.
en
I had long since made comparable exemptions everywhere for doctors and professors in the hope of favoring the survival and development of a serious, well-educated middle class.
eu
Badazaguzkit gizarte-maila horrek dituen akatsak, baina ezinbestekoa du Estadu batek, iraungo badu, berorren lankidetza.
es
Conozco sus defectos, pero un Estado s?lo se mantiene gracias a ella.
fr
J'en connais les d?fauts, mais un ?tat ne dure que par elle.
en
I know the deficiences of this class, but only through it does a State endure.
eu
Beti bezala, Athenas nuen pausalekurik gogokoena;
es
Atenas segu?a siendo la etapa preferida;
fr
Ath?nes restait l'?tape pr?f?r?e ;
en
Athens remained the stop of my choice;
eu
mira egiten nintzen hiri haren edertasuna oroitzapenei, bai nireei bai historiakoei, hain neurri urrian lotuta egoteaz;
es
me maravillaba que su belleza dependiera tan poco de los recuerdos, ya fueran m?os o hist?ricos;
fr
je m'?merveillais que sa beaut? d?pend?t si peu des souvenirs, les miens propres ou ceux de l'histoire ;
en
I marveled that its beauty depended so little upon memories, whether my own or those of history;
eu
hiri hark berria baitzirudien goizero.
es
la ciudad parec?a nueva cada ma?ana.
fr
cette ville semblait nouvelle chaque matin.
en
that city seemed new with each new day.
eu
Aldi hartan Arrianorenean hartu nuen ostatu.
es
Esta vez me instal? en casa de Arriano.
fr
Je m'installai cette fois chez Arrien.
en
I stayed this time with Arrian.
eu
Bera ere, ni bezalaxe, Eleusisko erlijioan iniziatua izan zenez, atikar herrialdeko apaiz-familia handietariko batek hartua zuen kidetzat, Kerykes-tarren familiak prezezki, ni neu Eumolpides-tarrek hartua nindut?n bezala. Hantxe ezkondua zen;
es
Iniciado como yo en Eleusis, hab?a sido adoptado luego de ello por una de las grandes familias sacerdotales del territorio ?tico, la de los Kerik?s, tal como yo fuera adoptado por la de los Eum?lpidas.
fr
Initi? comme moi ? ?leusis, il avait de ce fait ?t? adopt? par une des grandes familles sacerdotales du territoire attique, celle des K?ryk?s, comme je l'avais ?t? moi-m?me par celle des Eumolpides. Il s'y ?tait mari? ;
en
He had been initiated like me at Eleusis, so was accordingly adopted by one of the great priestly families of Attica, the Kerykes, as I had been by the family of the Eumolpides. He had married into the Kerykes family;
eu
atheniar emakume gazte fin eta pertxenta bat zuen emazte.
es
Se hab?a casado con una joven ateniense, fina y orgullosa.
fr
il avait pour femme une jeune Ath?nienne fine et fi?re.
en
his wife was a proud and elegant young Athenian.
eu
Ederki bezain zogiki eskaini zizkidaten biek ere beren arretarik gozoenak.
es
Ambos me rodeaban de discretos cuidados.
fr
Tous deux m'entouraient discr?tement de leurs soins.
en
The two of them gave me every care.
eu
Haien etxea urrats gutxi batzuetara zegoen Athenasi bezuzan eman berria nion biblioteka berritik, non ez baitzegoen gogoetari eta beronen aintzindari izan ohi den patxadari oztopo egin ziezaiokeenik ezer: jarleku erosoak zituen, bazuen berokuntza-sistema ere, sarri askotan garratz askoak izaten diren hango neguteetarako egokia oso, zurubi lasaiak ere bai liburuak gordetzen zir?n solairuetarako igobidetzat, eta baita luxu neurritsu eta bare baten alabastro eta urrea ere.
es
Su casa se hallaba situada a pocos pasos de la nueva biblioteca que yo hab?a donado a Atenas y en la que no faltaba nada de lo que puede ayudar a la meditaci?n o al reposo que la precede: asientos c?modos, calefacci?n adecuada durante los inviernos con frecuencia rigurosos, escaleras para llegar a las galer?as donde se guardan los libros, el alabastro y el oro de un lujo discreto y sereno.
fr
Leur maison ?tait situ?e ? quelques pas de la nouvelle biblioth?que dont je venais de doter Ath?nes, et o? rien ne manquait de ce qui peut seconder la m?ditation ou le repos qui pr?c?de celle-ci, des si?ges commodes, un chauffage ad?quat pendant les hivers souvent aigres, des escaliers faciles pour acc?der aux galeries o? l'on garde les livres, l'alb?tre et l'or d'un luxe amorti et calme.
en
Their house was only a few steps from the new library with which I had just endowed Athens, and which offered every aid to meditation, or to the repose which must precede it: stairways giving ready access to the galleries where books are kept; a luxury of alabaster and gold, quiet and subdued.
eu
Ardura berezia jarria zen lanparak hautatu eta kokatzerakoan.
es
La elecci?n y el emplazamiento de las l?mparas hab?an sido objeto de particular cuidado.
fr
Une attention particuli?re avait ?t? donn?e au choix et ? l'emplacement des lampes.
en
Particular attention had been paid to the choice of lamps, and to their placing.
eu
Gero eta garbiago nekusan aintzinateko liburuak bildu eta kontserbatzeko zego?n premia, eta behar-beharrezkoa zela, horretarako, zenbait eskribau arretatsuri haien kopia berriak atera zitzaten agintzea.
es
Cada vez sent?a mayor necesidad de recopilar y conservar los vol?menes antiguos, y encargar a escribas concienzudos de que hicieran copias nuevas.
fr
Je sentais de plus en plus le besoin de rassembler et de conserver les volumes anciens, de charger des scribes consciencieux d'en tirer des copies nouvelles.
en
I felt more and more the need to gather together and conserve our ancient books, and to entrust the making of new copies to conscientious scribes.
eu
Eginkizun eder hari ez neritzon, horratik, gudari-ohiei edota familia umetsu txiroei laguntza emateari baino geroragarriago;
es
Tan bella tarea no me parec?a menos urgente que la ayuda a los veteranos o los subsidios a las familias prol?ficas y pobres;
fr
Cette belle t?che ne me semblait pas moins urgente que l'aide aux v?t?rans ou les subsides aux familles prolifiques et pauvres ;
en
This noble task seemed to me no less urgent than aid to veterans or subsidies to prolific families of the poor;
eu
esan egiten nion neure buruari aski izango liratekeela zenbait gerla eta berauen ondotik etorri ohi den lazeria, edota zenbait agintari traketsen menpeko zakarkeri aldiren bat, zuntz eta tintazko objektu erbail horien bidez gureganaino iritsiak diren pentsamenduak behin betirako suntsi litezen.
es
me dec?a que bastar?an algunas guerras, con la miseria que las acompa?a, y un pendo de groser?a o salvajismo bajo el reinado de alg?n pr?ncipe perverso, para que los pensamientos conservados con ayuda de aquellos fr?giles objetos de fibras y de tinta perecieran para siempre.
fr
je me disais qu'il suffirait de quelques guerres, de la mis?re qui suit celles-ci, d'une p?riode de grossi?ret? ou de sauvagerie sous quelques mauvais princes, pour que p?rissent ? jamais les pens?es venues jusqu'? nous ? l'aide de ces fr?les objets de fibres et d'encre.
en
I warned myself that it would take only a few wars, and the misery that follows them, or a single period of brutality or savagery under a few bad rulers to destroy forever the ideas passed down with the help of these frail objects in fiber and ink.
eu
Kultur jarauntsi horren nolabaiteko onuradun izateko adina zorte zeuk?n gizaki bakoitza gizateria osoarekiko zordun eta erantzule bihurtzen zela iruditzen zitzaidan.
es
Todo hombre lo bastante afortunado para beneficiarse en mayor o menor medida de aquel legado cultural se me antoja responsable de ?l, su fideicomisario ante el g?nero humano.
fr
Chaque homme assez fortun? pour b?n?ficier plus ou moins de ce legs de culture me paraissait charg? d'un fid?icommis ? l'?gard du genre humain.
en
Each man fortunate enough to benefit to some degree from this legacy of culture seemed to me responsible for protecting it and holding it in trust for the human race.
eu
Erruz irakurri nuen bolada hartan.
es
Mucho le? durante aquel periodo.
fr
Je lus beaucoup durant cette p?riode.
en
During that period I read a great deal.
eu
Flegoni adore emana nion, "Olinpiadak" izenburupean, Xenofonteren "Hellenikak" jarraitu eta nire erregealdiarekin amaituko liratekeen kronika-sail batzuk on litzan: burubide ausarta huraxe, Erromaren historia eskerga Greziarenaren jarraipen huts bat bezala begiztatzen baitzuen.
es
Hab?a convencido a Fleg?n para que compusiera, con el nombre de Olimp?adas, una serie de cr?nicas que continuar?an las Hel?nicas de Jenofonte y que terminar?an en mi reino; plan atrevido, en cuanto convert?a la inmensa historia de Roma en una simple continuaci?n de la de Grecia.
fr
J'avais pouss? Phl?gon ? composer, sous le nom d'Olympiades, une s?rie de chroniques qui continueraient les Hell?niques de X?nophon et finiraient ? mon r?gne : plan audacieux, en ce qu'il faisait de l'immense histoire de Rome une simple suite de celle de la Gr?ce.
en
I had encouraged Phlegon to compose a series of chronicles, under the name of Olympiads, which would continue Xenophon's Hellenica and which would come down to my reign, a bold plan in that it reduced Rome's vast history to a mere sequel of that of Greece.
eu
Flegonen estiloa gogaikarriro lehorra da, baina ez litzateke mesede makala izango orain arteko gertakariak bilbatu eta finkatu ahal izatea.
es
El estilo de Fleg?n es enojosamente seco, pero de todas maneras vale la pena reunir y dejar sentados los hechos.
fr
Le style de Phl?gon est f?cheusement sec, mais ce serait d?j? quelque chose que de rassembler et d'?tablir les faits.
en
Phlegon's style is annoyingly dry, but it would already be something done to have untangled and assembled the facts.
eu
Asmo hura zelaeta, behinolako historialariak berrirakurtzeko gogoa piztu zitzaidan;
es
El proyecto me despert? el deseo de releer a los historiadores de anta?o.
fr
Ce projet m'inspira l'envie de rouvrir les historiens d'autrefois ;
en
The project inspired me to reread the historians of other days;
eu
haien obrak, neure eskarmentua lagun, ideia ilunez bete ninduen; Estadu-gizon bakoitzaren kemena eta borondate ona ezer gutxi ziren, aldi berean zorizko eta ezinbesteko hainbat gertakari-multzoren, aurrikusiak, zuzenduak edo epaituak izateko nahaspilatsuegi zirudit?n hainbat jazoeraren uholdearen aldean.
es
Su obra, comentada por mi propia experiencia, me llen? de ideas sombr?as. La energ?a y buena voluntad de cada estadista parec?an poca cosa frente a ese acaecer fortuito y fatal a la vez, ese torrente de sucesos demasiado confusos para admitir una previsi?n, una direcci?n o un juicio.
fr
leur ?uvre, comment?e par ma propre exp?rience, m'emplit d'id?es sombres 3 l'?nergie et la bonne volont? de chaque homme d'?tat semblaient peu de chose en pr?sence de ce d?roulement ? la fois fortuit et fatal, de ce torrent d'occurrences trop confuses pour ?tre pr?vues, dirig?es, ou jug?es.
en
their works, judged in the light of my own experience, filled me with somber thoughts; the energy and good intentions of each statesman seemed of slight avail before this flood so fortuitous and so fatal, this torrent of happenings too confused to be foreseen or directed, or even appraised.
eu
Poetei ere eragon nien;
es
Tambi?n me atra?an los poetas;
fr
Les po?tes aussi m'occup?rent ;
en
The poets, too, engaged me;
eu
gogokoa nuen iragan urrun bateko mintzo bete eta garden bakan haiek araokatzea.
es
amaba evocar desde un lejano pasado esas pocas voces plenas y puras.
fr
j'aimais ? conjurer hors d'un pass? lointain ces quelques voix pleines et pures.
en
I liked to conjure those few clear, mellow voices out of a distant past.
eu
Theognis-en laguna egin nintzen, aristokrata, herbesteratu, giza arazoen lilurarik eta bihozberatasunik gabeko behatzaile zorrotz harena, guk zorigaitz deitu ohi ditugun hutsegite eta akatsen salatzaile aspergaitz harena.
es
Llegu? a sentirme amigo de Teognis, el arist?crata, el exiliado, el observador sin ilusi?n ni indulgencia de las acciones humanas, siempre pronto a denunciar esos errores y esas faltas que llamamos nuestros males. Aquel hombre tan l?cido hab?a saboreado las punzantes delicias del amor;
fr
Je me fis un ami de Th?ognis, l'aristocrate, l'exil?, l'observateur sans illusion et sans indulgence des affaires humaines, toujours pr?t ? d?noncer ces erreurs et ces fautes que nous appelons nos maux. Cet homme si lucide avait go?t? aux d?lices poignantes de l'amour ;
en
Theognis became a friend, the aristocrat, the exile, observing human activities without illusion and without indulgence, ever ready to denounce the faults and errors which we call our woes. This clear-sighted man had known love's poignant delights;
eu
Gizon argi hark ere dastatuak zituen amodioaren irrits sastakariak;
es
a pesar de las sospechas, los celos, los agravios rec?procos, su relaci?n con Cirno se prolong? hasta la vejez del uno y la edad madura del otro;
fr
en d?pit des soup?ons, des jalousies, des griefs r?ciproques, sa liaison avec Cyrnus s'?tait prolong?e jusqu'? la vieillesse de l'un et jusqu'? l'?ge m?r de l'autre :
en
his liaison with Cyrnus, in spite of suspicions, jealousies, and mutual grievances, had endured into the old age of the one and the mature years of the other:
eu
susmoak, jeloskeriak, elkarrenganako irain eta kalteak gorabehera, Cyrnusekiko haren atxikimenduak bataren zahartzarora eta bestearen helduarora arte irauna zuen:-Megarako gizaseme gazteari hark agindutako hilezkortasuna ez zen hitz ustel gertatua, oroitzapen hark bete-betean hatzematen baininduen ni neu, handik sei mende baino beranduagora.
es
la inmortalidad que promet?a al joven de Megara era algo m?s que una palabra vana, puesto que su recuerdo llegaba hasta m? desde m?s all? de seis siglos.
fr
l'immortalit? qu'il promettait au jeune homme de M?gare ?tait mieux qu'un vain mot, puisque ce souvenir m'atteignait ? une distance de plus de six si?cles.
en
the immortality which he was wont to promise to that youth of Megara was more than an empty assurance, since their two memories have come down to me through a space of more than six centuries.
eu
Baina, aintzinako poeten artean, Antimakok erakarri ninduen gehiena:
es
De todos los poetas antiguos, Ant?maco fue empero el que m?s me atrajo;
fr
Mais, parmi les anciens po?tes, Antimaque surtout m'attacha :
en
But among the ancient poets Antimachus especially won me:
eu
ederresten nuen estilo ilun eta trinko hura, atsegin nituen esaldi zabal baina ezin gehiagoan labur-bildu haiek, brontzezko edalontzi ardo mardul batez beteak bailiran.
es
estimaba ese estilo oscuro y denso, las frases amplias y a la vez condensadas al m?ximo, grandes copas de bronce llenas de un vino espeso.
fr
j'appr?ciais ce style obscur et dense, ces phrases amples et pourtant condens?es ? l'extr?me, grandes coupes de bronze emplies d'un vin lourd.
en
I liked his rich but abstruse style, his ample though highly concentrated phrases, like great bronze cups filled with a heavy wine.
eu
Jasonen periploari buruzko haren narrazioa nahiago nuen Apolonioren "Argonautikak" askoz ere biziago eta ugariagoak baino:
es
Prefer?a su relato del periplo de Jas?n a los Argonautas de Apolonio.
fr
Je pr?f?rais son r?cit du p?riple de Jason aux Argonautiques plus mouvement?es d'Apollonius :
en
I preferred his account of Jason's expedition to the more romantic Argonautica by Apollonius:
eu
Antimakok hobeto ulertuak baitzituen ostertzen eta bidaien misterioa, eta gizaki efimeroak paisaia eternalen gainean islatzen duen itzala.
es
Ant?maco hab?a comprendido mejor el misterio de los horizontes y los viajes, la sombra que proyecta el hombre ef?mero sobre los paisajes eternos.
fr
Antimaque avait mieux compris le myst?re des horizons et des voyages, et l'ombre jet?e par l'homme ?ph?m?re sur les paysages ?ternels.
en
Antimachus understood better the mystery of voyages and horizons, and how ephemeral a shadow man throws on this abiding earth.
eu
Grinatsuki erostatua zuen bere emazte Lydiaren heriotza; emazte hilaren izena emana zion, oinazearen eta atsekabearen kondaira guztiak barne-bilduak zeuzk?n poema luze bati.
es
Hab?a llorado apasionadamente a su esposa Lydy?, dando el nombre de la muerta a un extenso poema donde figuraban todas las leyendas de dolor y de duelo.
fr
Il avait passionn?ment pleur? sa femme Lyd? ; il avait donn? le nom de cette morte ? un long po?me o? trouvaient place toutes les l?gendes de douleur et de deuil.
en
He had wept passionately over the death of his wife, Lydia, and had given her name to a long poem made up of all manner of legends of grief and mourning.
eu
Lydia hura, bizirik ezagutu izan banu beharbada erreparatu ere egingo ez niokeena, guztiz etxeko bilakatua zitzaidan, neure bizitza neureko makina bat emakume baino askoz ere laztanago.
es
Lydy?, a quien quiz? yo no habr?a mirado en vida, se me convert?a en una figurilla familiar, m?s querida que muchos personajes femeninos de mi propia existencia.
fr
Cette Lyd?, que je n'aurais peut-?tre pas remarqu?e vivante, devenait pour moi une figure famili?re, plus ch?re que bien des personnages f?minins de ma propre vie.
en
That Lydia, whom perhaps I should have taken no notice of as a living being, became a familiar figure for me, dearer than many a feminine face in my own existence.
eu
Poema haiek, tamalez ia ahantziek, hilezkortasunaren konfiantza itzultzen zidaten ezari-ezarian.
es
Aquellos poemas, casi olvidados sin embargo, me devolv?an poco a poco la confianza en la inmortalidad.
fr
Ces po?mes, pourtant presque oubli?s, me rendaient peu ? peu ma confiance en l'immortalit?.
en
Such poems, though almost forgotten, were little by little restoring to me my faith in immortality.
aurrekoa | 99 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus