Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Poema haiek, tamalez ia ahantziek, hilezkortasunaren konfiantza itzultzen zidaten ezari-ezarian.
es
Aquellos poemas, casi olvidados sin embargo, me devolv?an poco a poco la confianza en la inmortalidad.
fr
Ces po?mes, pourtant presque oubli?s, me rendaient peu ? peu ma confiance en l'immortalit?.
en
Such poems, though almost forgotten, were little by little restoring to me my faith in immortality.
eu
Neure idazlanak berrarakatu nituen: amodiozko bertsoak, zenbait une jakini buruzko lanak, Plotinaren oroitzapenetako oda.
es
Revis? mis propias obras: los poemas de amor, los de circunstancias, la oda a la memoria de Plotina.
fr
Je revisai mes propres ?uvres : les vers d'amour, les pi?ces de circonstance, l'ode ? la m?moire de Plotine.
en
I revised my own works, the love poems, the occasional pieces, and the ode to the memory of Plotina.
eu
Egunen batean baliteke norbaitek guzti hura irakurtzeko gogoa izatea.
es
Llegar?a el d?a en que alguien tuviera deseos de leer todo eso.
fr
Un jour, quelqu'un aurait peut-?tre envie de lire tout cela.
en
One day, perhaps, someone would wish to read all that.
eu
Zenbait bertso lizunen aurrean zalantzakor gelditu nintzen; azkenean, haiek ere jaso egin nituen.
es
Un grupo de versos obscenos me hizo vacilar, pero acab? por incluirlos.
fr
Un groupe de vers obsc?nes me fit h?siter ;
en
A group of obscene verses were matter for hesitation, but I ended, after all, by including them.
eu
Gure jenderik zintzoenek ere idatzi ohi dituzte horrelakoak.
es
Nuestros poetas m?s honestos los escriben parecidos.
fr
je finis somme toute par l'inclure.
en
Our best and most cultivated men write such things.
eu
Jolasa-edo izaten da gehientsuenentzat;
es
Para ellos son un juego;
fr
Ils s'en font un jeu ;
en
They make a game of it;
eu
nik nahiago nukeen nireak bestelako zerbait izan balira, egia biluzi baten irudi zehatza, esate baterako.
es
yo hubiera preferido que los m?os fuesen otra cosa, la exacta imagen de una verdad desnuda.
fr
j'eusse pr?f?r? que les miens fussent autre chose, l'image exacte d'une v?rit? nue.
en
I should have preferred mine to be more than that, to reflect exactly the naked truth.
eu
Baina gai horretan ere, gainerako guztietan bezalaxe, topikoek gatibatu egiten gaituzte;
es
Pero ah?, como en todo, los lugares comunes nos encarcelan;
fr
Mais l? comme ailleurs les lieux communs nous encagent :
en
But there as elsewhere the commonplace entraps us;
eu
topiko hauetaz askatzeko, hasia nintzen ulertzen, ez dela aski izpirituaren ausardia, eta poetak ezin duela, aldi berean, ohikeriak gainditu eta bere hitzei bere pentsamendua ezarri, non-eta eginkizun horri nik neure enperadore-betebeharrei eskaintzen dizkiedan ahaleginak bezain luze eta jarraiak eskaintzen ez dizkion.
es
empezaba a comprender que la audacia del esp?ritu no basta para librarse de ellos y que el poeta s?lo triunfa de las rutinas y s?lo impone su pensamiento a las palabras gracias a esfuerzos tan prolongados y asiduos como mis tareas de emperador.
fr
je commen?ais ? comprendre que l'audace de l'esprit ne suffit pas ? elle seule pour s'en d?barrasser, et que le po?te ne triomphe des routines et n'impose aux mots sa pens?e que gr?ce ? des efforts aussi longs et aussi assidus que mes travaux d'empereur.
en
I was beginning to understand that it takes more than audacity of mind to free us from banality, and that the poet triumphs over routines or imposes his thought upon words by efforts quite as long and persevering as those of my work of emperor.
eu
Nik, beraz, amateurraren noizbehinkako asmamendu bat edo beste salbu, ez nezakeen ezer gehiagorik espero:
es
Por mi parte no pod?a pretender m?s que a la buena suerte del aficionado;
fr
Pour ma part, je ne pouvais pr?tendre qu'aux rares aubaines de l'amateur :
en
For my part I could aspire only to the rare good luck of the amateur:
eu
ez litzateke gutxi izango, nahaste-borraste hartatik bizpahiru bertsok-edo zutik baliraute.
es
demasiado seria ya si de todo aquel f?rrago subsist?an dos o tres versos.
fr
ce serait d?j? beaucoup, si, de tout ce fatras, deux ou trois vers subsistaient.
en
it would already be considerable if from all this rubble two or three verses were to survive.
eu
Dena dela, bolada hartan zirriborratu egin nuen, neure artean, halako idazlan aski gutiziatsu bat, non, seriotasuna eta ironia bateratsu erabiliz, neure bizitzan barrena ikusi izandako bitxikeriak, zenbait gogoeta, zenbait amets ere bai, sartzeko asmoa bainuen;
es
Por aquel entonces, sin embargo, tuve intenci?n de escribir una obra asaz ambiciosa, parte en prosa y parte en verso, donde quer?a hacer entrar a la vez lo serio y lo ir?nico, los hechos curiosos observados a lo largo de mi vida, mis meditaciones, algunos sue?os.
fr
J'?bauchai pourtant ? cette ?poque un ouvrage assez ambitieux, mi-partie prose, mi-partie vers, o? j'entendais faire entrer ? la fois le s?rieux et l'ironie, les faits curieux observ?s au cours de ma vie, des m?ditations, quelques songes ; le plus mince des fils e?t reli? tout cela ;
en
At about this time, however, I outlined a rather ambitious work, half in prose, half in verse, wherein I intended to include the curious facts observed in the course of my life, together with my meditations and certain dreams, mingling the serious and the ironic;
eu
dena halako hari mehe batez josia;
es
Todo ello hubiera sido enlazado con un hilo muy fino y habr?a servido para exponer una filosof?a que era ya la m?a, la idea heraclitiana del cambio y el retorno.
fr
c'e?t ?t? une sorte de Satyricon plus ?pre. J'y aurais expos? une philosophie qui ?tait devenue la mienne, l'id?e h?raclitienne du changement et du retour.
en
all this would have been bound together by the merest thread, a sort of Satyricon, but harsher. In it I should have set forth a philosophy which had become my own, the Heraclitean idea of change and return.
eu
nolabaiteko "Satyricon" bat-edo izango zatekeen, garratzaxeagoa.
es
Pero he acabado dejando de lado un proyecto tan vasto.
fr
Mais j'ai mis de c?t? ce projet trop vaste.
en
But I have put aside that project as far too vast.
eu
Han emango nukeen aditzera jadanik neure-neurea egina dudan filosofia bat, aldakuntzaren eta itzuleraren ideia heraklitoarra, alegia. Baina alde batera utzia dut zeharo egitasmo ederregi eta zabalegi hura.
es
Ese mismo a?o sostuve varias conversaciones con la sacerdotisa que me hab?a iniciado anta?o en Eleusis y cuyo nombre debe permanecer secreto; las modalidades del culto de Ant?noo fueron establecidas una por una.
fr
J'eus cette ann?e-l? avec la pr?tresse qui jadis m'avait initi? ? ?leusis, et dont le nom doit rester secret, plusieurs entretiens o? les modalit?s du culte d'Antino?s furent fix?es une ? une.
en
In that same year I held several conversations with the priestess who had formerly initiated me at Eleusis (and whose name must remain secret) in order to discuss and establish details of the cult of Antinous, one by one.
eu
Urte hartan elkarrizketa ugari izan nituen behinola Eleusisko erlijioan sarrarazia nindu?n beretersarekin -zeinaren izena ezin baitezaket aditzera eman-, eta banan-banan zehaztu genituen Antinooren kultuaren modalitate guztiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eleusiar sinbolo handiek beren betiko senda-ahalmen baregarria isurtzen zidaten arimara;
es
Los grandes s?mbolos elusinos segu?an destilando para m? una virtud calmante;
fr
Les grands symboles ?leusiaques continuaient ? distiller pour moi une vertu calmante ;
en
The great Eleusiac symbols continued to exert upon me their calming effect;
eu
munduak ez du, beharbada, inolako zentzurik, baina, izatekotan, berori Eleusisen agertzen dateke beste inon baino zuhurkiago eta noblekiago.
es
acaso el mundo carece de sentido, pero si tiene alguno en Eleusis est? expresado m?s sabia y noblemente que en cualquier otra parte.
fr
le monde n'a peut-?tre aucun sens, mais, s'il en a un, celui-ci s'exprime ? ?leusis plus sagement et plus noblement qu'ailleurs.
en
the world has no meaning, perhaps, but if it does have one, that meaning is expressed at Eleusis more wisely and nobly than anywhere else.
eu
Emakume haren aholkuari jarraituz hasi nintzen Antinoeko administrazio-barrutien antolaketa eratzen, hots, hango demos edo auzoak, hango karrikak, hango hiriguneak, hango alderdi guztiak, dena mundu jainkotiar baten eta era berean neure bizitza neurearen islapen antzaldatu bat bailitzan izendatzen eta banatzen.
es
Bajo la influencia de aquella mujer decid? trazar las divisiones administrativas de Ant?noe, sus demos, sus calles, sus bloques urbanos, plano del mundo divino a la vez que imagen transfigurada de mi propia vida.
fr
Ce fut sous l'influence de cette femme que j'entrepris de faire des divisions administratives d'Antino?, de ses d?mes, de ses rues, de ses blocs urbains, un plan du monde divin en m?me temps qu'une image transfigur?e de ma propre vie.
en
It was under this woman's influence that I undertook to plan the administrative divisions of Antino?polis, its demes, its streets, its city blocks, on the model of the world of the gods, and at the same time to include therein a reflection of my own life.
eu
Dena sartzen zen hartan, bai Hestia eta bai Bacchus, supazterreko jainkoa zein orgiakoa, jainkotasun zerutiarra nahiz hilobitik harantzagokoa.
es
Todo ten?a all? participaci?n, Hestia y Baco, los dioses del hogar y los de la org?a, las divinidades celestes y las de ultratumba.
fr
Tout y entrait, Hestia et Bacchus, les dieux du foyer et ceux de l'orgie, les divinit?s c?lestes et celles d'outre-tombe.
en
All the deities were to be represented, Hestia and Bacchus, divinities of the hearth and of the orgy, the gods of the heavens and those of the underworld.
eu
Hantxe kokatu nituen neure arbaso inperialak, Trajano, Nerva, sinbolosistema haren parte bihurturik baitzeuden.
es
Incorpor? a mis antepasados imperiales, Trajano y Nerva, para que fueran parte integrante de aquel sistema de s?mbolos.
fr
J'y mis mes anc?tres imp?riaux, Trajan, Nerva, devenus partie int?grante de ce syst?me de symboles.
en
I placed my imperial ancestors there, too, Trajan and Nerva, now an integral part of that system of symbols.
eu
Plotina ere han zegoen;
es
Plotina tambi?n estaba all?;
fr
Plotine s'y trouvait ;
en
Plotina figured;
eu
Matidia jatorra Demeteren irudipean ageri zen;
es
la bondadosa Matidia quedaba asimilada a Dem?ter;
fr
la bonne Matidie s'y voyait assimil?e ? D?m?ter ;
en
the good Matidia was there, in the likeness of Demeter;
eu
nire emaztea bera ere, zeinarekin garai hartan aski harreman txeratsuak bainituen, hantxe zegoen islaturik, pertsonaia jainkotiarren segizio haren baitan.
es
y mi mujer, con la cual manten?a en esa ?poca relaciones bastante cordiales, figuraba en el cortejo de personas divinas.
fr
ma femme elle-m?me, avec qui j'avais ? cette ?poque des rapports assez cordiaux, figurait dans ce cort?ge de personnes divines.
en
my wife herself, with whom at the time my relations were cordial enough, made one of that procession of divinities.
eu
Zenbait hilabete beranduago, Antinoeko auzo bati Paulina neure arrebaren izena eman nion.
es
Meses m?s tarde di el nombre de mi hermana Paulina a uno de los barrios de Ant?noe.
fr
Quelques mois plus tard, je donnai ? un des quartiers d'Antino? le nom de ma s?ur Pauline.
en
Some months later I bestowed the name of my sister Paulina upon a district of Antino?polis;
eu
Azkeneko boladetan zurruburruka ibilia nintzen arrebarekin, Servianus haren senar txatxuaren kariaz, baina, hala eta guztiz ere, Paulina hilak bazuen, noski, bere lekua, arreba bati eta ez beste inori dagokiona, neure oroimenaren hiri hartan.
es
Hab?a acabado querell?ndome con la esposa de Serviano pero, despu?s de muerta, Paulina recobraba en aquella ciudad del recuerdo su lugar ?nico de hermana.
fr
J'avais fini par me brouiller avec la femme de Servianus, mais Pauline morte retrouvait dans cette ville de la m?moire sa place unique de s?ur.
en
I had finally broken off with her as the wife of Servianus, but she had now died and thus had regained her unique position of sister in that city of memories.
eu
Leku hits hura biltzarren eta oroitzapenen egoitza aparta bihurtzen zen, bizitza baten Zelai Eliseoak, kontraesanak ebazten direneko tokia, non oro, zer bakoitza bere mailan, sagaratua bai baita.
es
El triste sitio se convert?a en paraje ideal de reuniones y recuerdos, Campos El?seos de una vida donde las contradicciones se resuelven, donde todo, en su plano, es igualmente sagrado.
fr
Ce lieu triste devenait le site id?al des r?unions et des souvenirs, les Champs ?lys?e d'une vie, l'endroit o? les contradictions se r?solvent, o? tout, ? son rang, est ?galement sacr?.
en
The site of sorrow was becoming the ideal center for reunions and recollections, the Elysian Fields of a life, the place where contradictions are resolved and where everything, within its rank, is equally sacred.
eu
Arrianoren etxeko leiho baten aurrean zutik, izarrez ereindako gauaren erdian, amets eta gogoeta egiten nuen Antinooren zerraldoaren gainean egiptiar apaizak grabatu-arazia zut?n esaldi hari buruz:
es
De pie junto a una ventana de la casa de Arriano, frente a la noche sembrada de astros, meditaba en la frase que los sacerdotes egipcios hab?an hecho grabar en el ata?d de Ant?noo:
fr
Debout ? une fen?tre de la maison d'Arrien, dans la nuit sem?e d'astres, je songeais ? cette phrase que les pr?tres ?gyptiens avaient fait graver sur le cercueil d'Antino?s :
en
Standing at a window in Arrian's house under night skies alive with stars, I thought of those words which the Egyptian priests had had carved on Antinous' tomb:
eu
"Men egina dio zerutiko aginduari".
es
Obedeci? la orden del cielo.
fr
Il a ob?i ? l'ordre du ciel.
en
He has obeyed the command of heaven.
eu
Zitekeena ote zen zeruak guri aginduak ematea, eta gure artekorik onenek, besteok isiltasun abailgarri bat besterik ez dantzugun bitartean, agindu horiek aditzea?
es
?Ser?a posible que el cielo nos intimidara sus ?rdenes y que los mejores de entre nosotros las escucharan all? donde el resto de los hombres s?lo percibe un silencio aplastante?
fr
Se pouvait-il que le ciel nous intim?t des ordres, et que les meilleurs d'entre nous les entendissent l? o? le reste des hommes ne per?oit qu'un accablant silence ?
en
Can it be that the sky intimates its orders to us, and that only the best among us hear them while the remainder of mankind is aware of no more than oppressive silence?
eu
Eleusiar beretersak eta Chabriasek baietz zioten, sinesten zutela hori.
es
La sacerdotisa eleusina y Chabrias lo cre?an as?.
fr
La pr?tresse ?leusiaque et Chabrias le croyaient.
en
The priestess of Eleusis and Chabrias both thought so.
eu
Gustura asko emango niekeen arrazoia.
es
Hubiera querido poder darles la raz?n.
fr
J'aurais voulu leur donner raison.
en
I should have liked them to be right.
eu
Berriro nekusan heriotzak leunduriko esku-ahur hura, baltsamenduaren goizean azkeneko aldiz ikusia nu?n bezalaxe;
es
Volv?a a ver con el pensamiento aquella palma de la mano alisada por la muerte, tal como la hab?a contemplado por ?ltima vez la ma?ana del embalsamamiento;
fr
Je revoyais en pens?e cette paume liss?e par la mort, telle que je l'avais regard?e pour la derni?re fois le matin de l'embaumement ;
en
In my mind I could see the palm of that hand again, smoothed by death, as I had looked on it for the last time that morning at the embalmers';
eu
garai batean hainbeste asaldatua nindut?n lerro bihurri haiek desagertuak ziren esku hartatik;
es
las l?neas que anta?o me inquietaran ya no se ve?an;
fr
les lignes qui m'avaient inqui?t? jadis ne s'y trouvaient plus ;
en
the lines which had previously disquieted me were no longer visible;
eu
zera bihurtua zen ahur hura, argizarizko oholtxo horietako bat, zeinetik ezabatu egiten baita agindu bat, berau betea izan denez gero.
es
ocurr?a con ellas lo que con las tabletas de cera en las cuales se borra la orden cumplida.
fr
il en ?tait d'elle comme de ces tablettes de cire desquelles on efface un ordre accompli.
en
the surface was like a wax tablet from which an instruction, once carried out, had been erased.
eu
Baieztapen hantuste horiek, dena dela, izarrek bezalatsu, argia bai baina berotasunik ez dute ematen, eta, orduan, inguratzen gaituen gaua are eta ilunagotu egiten zaigu.
es
Pero esas afirmaciones de lo alto iluminan sin infundir calor, como la luz de las estrellas, y la noche en torno es a?n m?s sombr?a.
fr
Mais ces hautes affirmations ?clairent sans r?chauffer, comme la lumi?re des ?toiles, et la nuit alentour est encore plus sombre.
en
But such lofty affirmations enlighten without rewarming us, like the light of stars, and the night all around us is darker still.
eu
Antinooren sakrifizioa non edo non, balantza jainkotiar batean-edo, nire fabore-ustetan pisatu izana bazitekeen, baina, hala izanda ere, ez ziren anartean inondik ere ageri opaeste lazgarri hark ekarri behar omen zizkidake?n mesedeak:
es
Si el sacrificio de Ant?noo hab?a sido pesado a mi favor en alguna balanza divina, los resultados de aquel horrible don de s? mismo no se manifestaban todav?a;
fr
Si le sacrifice d'Antino?s avait ?t? pes? quelque part en ma faveur dans une balance divine, les r?sultats de cet affreux don de soi ne se manifestaient pas encore ;
en
If the sacrifice of Antinous had been thrown into the balance in my favor in some divine scale, the results of that terrible gift of self were not yet manifest;
eu
ustezko onura haiek ez ziren, behinik behin, ez bizitzarenak, ezta hilezkortasunarenak ere.
es
sus beneficios no eran los de la vida, y ni siquiera los de la inmortalidad.
fr
ces bienfaits n'?taient ni ceux de la vie, ni m?me ceux de l'immortalit?.
en
the benefits were neither those of life nor even those of immortality.
eu
Dena delako zer haiei izen bat bilatzen ere apenas ausartzen nintzen.
es
Apenas me atrev?a a buscarles un nombre.
fr
J'osais ? peine leur chercher un nom.
en
I hardly dared seek a name for them.
eu
Noiz edo noiz, oso tarteka baina, distira ahulen bat taupadatzen zen hozki nire ortzearen mugan; argitxo hark, ordea, ez zuen mundua edertzen, ez ni neu ere;
es
A veces, a raros intervalos, un d?bil resplandor palpitaba fr?amente en el horizonte de mi cielo, sin embellecer al mundo ni a m? mismo;
fr
Parfois, ? de rares intervalles, une faible lueur palpitait froidement ? l'horizon de mon ciel ; elle n'embellissait ni le monde, ni moi-m?me ;
en
Sometimes, at rare intervals, a feeble gleam pulsed without warmth on my sky's horizon; but it served to improve neither the world nor myself;
eu
ni, lehen bezala, andegatua sentitzen nintzen, salbatua baino askoz ere neurri handiagoan.
es
segu?a sinti?ndome m?s lacerado que salvado.
fr
je continuais ? me sentir plus d?t?rior? que sauv?.
en
I continued to feel more deteriorated than saved.
eu
Garai haren inguruan izan zen Quadratusek, kristauen apezpikuak, bere fedearen apologia bat bidali zidanekoa.
es
Por aquel entonces Cuadrato, obispo de los cristianos, me envi? una apolog?a de su fe.
fr
Ce fut vers cette ?poque que Quadratus, ?v?que des chr?tiens, m'envoya une apologie de sa foi.
en
It was near this period that Quadratus, a bishop of the Christians, sent me a defense of his faith.
eu
Sekta honekiko harremanei zegokienez, Trajanok bere egunik onenetan erabilia zu?n jokabideari eutsia nion nik beti ere, hau da, jarrera erabat bidezko eta orekatsua mantendua nuen;
es
Hab?a yo tenido por principio mantener frente a esa secta la l?nea de conducta estrictamente equitativa que siguiera Trajano en sus mejores d?as;
fr
J'avais eu pour principe de maintenir envers cette secte la ligne de conduite strictement ?quitable qui avait ?t? celle de Trajan dans ses meilleurs jours ;
en
I had made it a principle to maintain towards that sect the strictly equitable line of conduct which had been Trajan's in his better days:
eu
probintzietako gobernadoreei gogorarazi berria nien ezen legeen babesak hiritar guztientzat berdin balio duela, eta, beraz, kristauen kontrako gaizki-esaleak zigortu egin behar zirela, baldin-eta frogarik gabeko salaketak haizatzen bazituzten.
es
acababa de recordar a los gobernadores de provincia que la protecci?n de las leyes se extiende a todos los ciudadanos, y que los difamadores de los cristianos ser?an castigados en caso de que los acusaran sin pruebas.
fr
je venais de rappeler aux gouverneurs de provinces que la protection des lois s'?tend ? tous les citoyens, et que les diffamateurs des chr?tiens seraient punis s'ils portaient contre eux des accusations sans preuves.
en
I had just reminded the provincial governors that the protection of the law extends to all citizens, and that defamers of Christians would be punished if they levelled accusations against that group without proof.
eu
Baina, beti gertatu ohi denez, fanatikoenganako tolerantzia-jarrera bat baldin baduzu, berehalaxe iruditzen zaie beren kausarekiko begikotasuna ere baduzula;
es
Pero toda tolerancia acordada a los fan?ticos los mueve inmediatamente a creer que su causa merece simpat?a.
fr
Mais toute tol?rance accord?e aux fanatiques leur fait croire imm?diatement ? de la sympathie pour leur cause ;
en
But any tolerance shown to fanatics is immediately mistaken by them for sympathy with their cause;
eu
kosta egiten zait Quadratusek ni kristau bihurtu ahal izatea espero izan zezakeenik bururatzea bera ere; baina saiatu, behintzat, gogotik saiatu zitzaidan, alajaina, bere doktrinaren bikaintasuna eta, batez ere, Estaduarentzako beronen kaltegabetasuna frogatzen.
es
Me cuesta creer que Cuadrato confiara en convertirme en cristiano; sea como fuese, se obstin? en probarme la excelencia de su doctrina, y sobre todo su inocuidad para el Estado.
fr
j'ai peine ? m'imaginer que Quadratus esp?rait faire de moi un chr?tien ; il tint en tout cas ? me prouver l'excellence de sa doctrine et surtout son innocuit? pour l'?tat.
en
though I can hardly imagine that Quadratus was hoping to make a Christian of me, he assuredly strove to convince me of the excellence of his doctrine, and to prove, above all, that it offered no harm to the State.
eu
Irakurri nuen haren obra; jakin-minak hartaraturik, Flegoni agindua ere eman nion, sektaren fundatzailea izan eta, orain dela ehunen bat urte, juduen intolerantziak eraila omen zu?n Jesus izeneko profeta gaztearen bizitzari buruzko informazioak bil zitzan.
es
Le? su obra; mi curiosidad lleg? al punto de pedir a Fleg?n que reuniera noticias sobre la vida del joven profeta Jes?s, fundador de la secta, que muri? v?ctima de la intolerancia jud?a hace unos cien a?os.
fr
Je lus son ?uvre ; j'eus m?me la curiosit? de faire rassembler par Phl?gon des renseignements sur la vie du jeune proph?te nomm? J?sus, qui fonda la secte, et mourut victime de l'intol?rance juive il y a environ cent ans.
en
I read his work, and was even enough interested to have Phlegon assemble some information about the life of the young prophet named Jesus who had founded the sect, but who died a victim of Jewish intolerance about a hundred years ago.
eu
Badirudi gizaseme gazte eta jakintsu hark Orfeoren irakaskizunen tankerako batzuk zabaldu zituela, eta alderatu ere beronekin alderatzen dute sarritan bere dizipuluek.
es
Aquel joven sabio parece haber dejado preceptos muy parecidos a los de Orfeo, con quien suelen compararlo sus disc?pulos.
fr
Ce jeune sage semble avoir laiss? des pr?ceptes assez semblables ? ceux d'Orph?e, auquel ses disciples le comparent parfois.
en
This young sage seems to have left behind him some teachings not unlike those of Orpheus, to whom at times his disciples compare him.
eu
Quadratusen prosa lau eta arruntaren bidez, nolabait dastatzera ere iritsi nintzen jende xeheen bertute haien xarma xamurra, beraien eztitasuna, beraien amarrugabetasuna, beraien elkarrenganako atxikimendua;
es
A trav?s de la monocorde prosa de Cuadrato, no dejaba de saborear el encanto enternecedor de esas virtudes de gente sencilla, su dulzura, su ingenuidad, la forma en que se aman los unos a los otros;
fr
? travers la prose singuli?rement plate de Quadratus, je n'?tais pas sans go?ter le charme attendrissant de ces vertus de gens simples, leur douceur, leur ing?nuit?, leur attachement les uns aux autres ;
en
In spite of Quadratus' singularly flat prose I could discern through it the appealing charm of virtues of simple folk, their kindness, their ingenuousness, and their devotion to each other.
eu
guzti hark oso antz handia zeukan esklaboek eta behartsuek, hanhemenka, gure hirietako auzo jendetsuetan, jainkoen ohoretan eratu ohi dituzten kofradiekin;
es
todo eso se parec?a mucho a las hermandades que los esclavos o los pobres fundan por doquiera para honrar a nuestros dioses en los barrios populosos de las ciudades.
fr
tout cela ressemblait fort aux confr?ries que des esclaves ou des pauvres fondent un peu partout en l'honneur de nos dieux dans les faubourgs populeux des villes ;
en
All of that strongly resembled the fraternities which slaves or poor citizens found almost everywhere in honor of our gods in the crowded quarters of our cities.
