Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
guzti hark oso antz handia zeukan esklaboek eta behartsuek, hanhemenka, gure hirietako auzo jendetsuetan, jainkoen ohoretan eratu ohi dituzten kofradiekin;
es
todo eso se parec?a mucho a las hermandades que los esclavos o los pobres fundan por doquiera para honrar a nuestros dioses en los barrios populosos de las ciudades.
fr
tout cela ressemblait fort aux confr?ries que des esclaves ou des pauvres fondent un peu partout en l'honneur de nos dieux dans les faubourgs populeux des villes ;
en
All of that strongly resembled the fraternities which slaves or poor citizens found almost everywhere in honor of our gods in the crowded quarters of our cities.
eu
guk ahaleginak egin arren, anker eta gizakien nahigabe eta itxaropenentzako entzungor izaten dirauen mundu honen baitan, elkarren laguntzarako elkarte txiki hauek halako euskarri eta kontsolamendu bat eskaintzen diete malerusei.
es
En el seno de un mundo que, pese a todos nuestros esfuerzos, sigue mostr?ndose duro e indiferente a las penas y a las esperanzas de los hombres, esas peque?as sociedades de ayuda mutua ofrecen a los desventurados un punto de apoyo y una confrontaci?n.
fr
au sein d'un monde qui malgr? tous nos efforts reste dur et indiff?rent aux peines et aux espoirs des hommes, ces petites soci?t?s d'assistance mutuelle offrent ? des malheureux un point d'appui et un r?confort.
en
Within a world which remains, despite all our efforts, hard and indifferent to men's hopes and trials, these small societies for mutual aid offer the unfortunate a source of comfort and support.
eu
Baina ohartu ere egiten nintzen kultu hark bazeuzkake?n zenbait arriskuz.
es
Pero no dejaba por ello de advertir ciertos peligros.
fr
Mais j'?tais sensible aussi ? certains dangers.
en
But I was aware, too, of certain dangers.
eu
Haur-eta esl/labu-bertuteen goraipamen hura kualitate adoretsuago eta argitsuago batzuen kaltetan egiten zen;
es
La glorificaci?n de las virtudes de los ni?os y los esclavos se cumpl?a a expensas de cualidades m?s viriles y m?s l?cidas.
fr
Cette glorification des vertus d'enfant et d'esclave se faisait aux d?pens de qualit?s plus viriles et plus lucides ;
en
Such glorification of virtues befitting children and slaves was made at the expense of more virile and more intellectual qualities;
eu
inozentzia zokousaintsu eta txepel haren azpian sumatu egiten nituen, sumatu, sektarioak, bereak bezalakoak ez diren bizitzeko eta pentsatzeko moduen aurrean, erakutsi ohi duen amorekaizkeria basatia, gainerako gizaki guztiak mespretxatu eta bere buruari guztien gainetik ederrestera ohi daraman harrokeria mutiria, baita bere ikusmolde hertsia ere, nahitazko betaurreko batzuen eraginez itsututako ikusmoldea, izan ere.
es
Bajo esta inocencia recatada y desva?da adivinaba la feroz intransigencia del sectario frente a formas de vida y de pensamiento que no son las suyas, el insolente orgullo que lo mueve a preferirse al resto de los hombres y su visi?n voluntariamente deformada.
fr
je devinais sous cette innocence renferm?e et fade la f?roce intransigeance du sectaire en pr?sence de formes de vie et de pens?e qui ne sont pas les siennes, l'insolent orgueil qui le fait se pr?f?rer au reste des hommes, et sa vue volontairement encadr?e d'?ill?res.
en
under that narrow, vapid innocence I could detect the fierce intransigence of the sectarian in presence of forms of life and of thought which are not his own, the insolent pride which makes him value himself above other men, and his voluntarily circumscribed vision.
eu
Berehala nekatu nintzen Quadratusen argudio maltzurrez eta gure jakintsuen idazlanetatik hark moldagaizki mailegaturiko filosofiazko lits eta txatalez.
es
No tard? en cansarme de los argumentos capciosos de Cuadrato y de esos retazos de filosof?a torpemente extra?dos de los escritos de nuestros sabios.
fr
Je me lassai assez vite des arguments captieux de Quadratus et de ces bribes de philosophie maladroitement emprunt?es aux ?crits de nos sages.
en
I speedily tired of Quadratus' captious arguments, and of those scraps of wisdom ineptly borrowed from the writings of our philosophers.
eu
Chabrias, jainkoei eskaini beharreko gurtzapen egokiaz beti ere kezkati ibiltzen baitzen, asaldaturik zegoen, hiri handietako populuxkaren baitan, kristauena eta tankera berdintsuko gainerako sektak lortzen ari zir?n gorakada gero eta handiagoa ikusita;
es
Chabrias, siempre preocupado por el culto que debe ofrecerse a los dioses, se inquietaba ante los progresos de esa clase de sectas en el populacho de las grandes ciudades;
fr
Chabrias, toujours pr?occup? du juste culte ? offrir aux dieux, s'inqui?tait du progr?s de sectes de ce genre dans la populace des grandes villes ;
en
Chabrias, ever preoccupied to offer the gods the worship due them, was disturbed by the progress of sects of this kind among the populace of large cities;
eu
beldur zen oso, gure erlijio zaharrei zer gertatuko ote zitzaien pentsatzean: gure erlijio zaharrak, hots, inori inolako dogmaren uztarririk leporatzen ez diotenak, natura bera bezain interpretazio ugari eta era askotarikoak egiteko ahalbidea eskaintzen dutenak;
es
tem?a por nuestras antiguas religiones, que no imponen al hombre el yugo de ning?n dogma, se prestan a interpretaciones tan variadas como la naturaleza misma y dejan que los corazones austeros inventen si as? les parece una moral m?s elevada, sin someter a las masas a preceptos demasiado estrictos que en seguida engendran la sujeci?n y la hipocres?a.
fr
il s'effrayait pour nos vieilles religions qui n'imposent ? l'homme le joug d'aucun dogme, se pr?tent ? des interpr?tations aussi vari?es que la nature elle-m?me, et laissent les c?urs aust?res s'inventer s'ils le veulent une morale plus haute, sans astreindre les masses ? des pr?ceptes trop stricts pour ne pas engendrer aussit?t la contrainte et l'hypocrisie.
en
he feared for the welfare of our ancient religions, which yoke men to no dogma whatsoever, but lend themselves, on the contrary, to interpretations as varied as nature itself; they allow austere spirits who desire to do so to invent for themselves a higher morality, but they do not bind the masses by precepts so strict as to engender immediate constraint and hypocrisy.
eu
gure erlijio zaharrak, bihotz austeroei, nahi badute, beste moral goitarrago bat asmatu eta praktikatzeko askatasuna ematen badiete ere, jendea, alabaina, berehalaxe hertsikeria eta hipokresia besterik sortarazten ez duten manu gogorregietara bortxatzen ez dutenak. Arriano ere iritzi berekoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gau oso bat pasa nuen berarekin eztabaidan, lagun hurkoa nork bere burua bezalaxe maitatu beharraren manamenduari buruz;
es
Arriano compart?a estos puntos de vista;
fr
Arrien partageait ces vues.
en
Arrian shared these views.
eu
giza naturaren aurkakoegia da agindu hori, eta jende arruntak ezin izango du inoiz bete, gehienek ez baitute beren burua baizik maite izaten;
es
pasamos toda una noche discutiendo el mandamiento que exige amar al pr?jimo como a uno mismo;
fr
Je passai tout un soir ? discuter avec lui l'injonction qui consiste ? aimer autrui comme soi-m?me ;
en
I passed a whole evening discussing with him the injunction which consists in loving another as oneself;
eu
eta, bestaldetik, jende jakintsuarentzat ere ez da komenigarria, gisa horretako jendea ez baita, inondik ere, bere buruaren maitale sutsua izaten.
es
yo lo encontraba demasiado opuesto a la naturaleza humana como para que fuese obedecido por el vulgo, que nunca amar? a otro que a s? mismo, y tampoco se aplicaba al sabio, que est? lejos de amarse a s? mismo.
fr
elle est trop contraire ? la nature humaine pour ?tre sinc?rement ob?ie par le vulgaire, qui n'aimera jamais que soi, et ne convient nullement au sage, qui ne s'aime pas particuli?rement soi-m?me.
en
it is too foreign to the nature of man to be followed with sincerity by the average person, who will never love anyone but himself, and it is not at all suited to the philosopher, who is little given to self-love.
eu
Puntu askoren gainean, dena den, gure filosofoen pentsamendua ere mugatua, nahasia edo antzua iruditzen zitzaidan.
es
Por lo dem?s el pensamiento de nuestros fil?sofos me parec?a igualmente limitado, confuso o est?ril.
fr
Sur bien des points, d'ailleurs, la pens?e de nos philosophes me semblait elle aussi born?e, confuse, ou st?rile.
en
On many points, however, the thinking of our philosophers also seemed to be limited and confused, if not sterile.
eu
Gure jarduera intelektualen artean, lautatik hiru ez dira hutsaren-gaineko bordatze-lanak besterik izaten;
es
Tres cuartas partes de nuestros ejercicios intelectuales no pasan de bordados en el vac?o;
fr
Les trois quarts de nos exercices intellectuels ne sont plus que broderies sur le vide ;
en
Three quarters of our intellectual performances are no more than decorations upon a void;
eu
neure buruari galdetzen nion ea hutsalkeria gero eta handiago hori adimenaren murriztapenetik ala aiurriaren jauspenetik ote zetorkigun;
es
me preguntaba si esa creciente vacuidad se deber?a a una disminuci?n de la inteligencia o a una decadencia del car?cter;
fr
je me demandais si cette vacuit? croissante ?tait due ? un abaissement de l'intelligence ou ? un d?clin du caract?re ;
en
I wondered if that increasing vacuity was due to the lowering of intelligence or to moral decline;
eu
zena zela ere, izpirituaren kaxkarkeria beti etorri ohi zen, ia nonahi, arimaren trauskilkeria harrigarri batekin bat-eginda.
es
sea como fuere, la mediocridad espiritual aparec?a acompa?ada en casi todas partes por una asombrosa bajeza del alma.
fr
quoi qu'il en f?t, la m?diocrit? de l'esprit s'accompagnait presque partout d'une ?tonnante bassesse d'?me.
en
whatever the cause, mediocrity of mind was matched almost everywhere by shocking selfishness and dishonesty.
eu
Adibidez, Herodes Atticusi agindua emana nion akuedukto-sare baten eraikuntza gainbegira zezan, Troade aldean;
es
Hab?a encargado a Herodes ?tico que vigilara la construcci?n de una red de acueductos en la Tr?ade;
fr
J'avais charg? H?rode Atticus de surveiller la construction d'un r?seau d'aqueducs en Troade ;
en
I had directed Herod Atticus to supervise the construction of a chain of aqueducts in the Troad;
eu
baita bera ederki baliatu ere aukera hartaz diru publikoak lotsagarriro eralgitzeko; kontuak ematera deitua izan zenean, mezua bidali zuen erantzunaz ezen bera ments eta kalte guztiak estaltzeko adina aberastasunen jabe bazela;
es
se vali? de ello para derrochar vergonzosamente los denarios p?blicos. Llamado a rendir cuentas, respondi? con insolencia que era lo bastante rico para cubrir el d?ficit;
fr
il en profita pour gaspiller honteusement les deniers publics ; appel? ? rendre des comptes, il fit r?pondre avec insolence qu'il ?tait assez riche pour couvrir tous les d?ficits ;
en
he made use of that trust to squander public funds in shameful fashion, and when called to render an accounting sent back the insolent reply that he was rich enough to cover all deficits;
eu
aberastasun huraxe bera ere eskandalo gaitza zen.
es
su riqueza misma era un esc?ndalo.
fr
cette richesse m?me ?tait un scandale.
en
such wealth was itself a scandal.
eu
Haren aitak, aurtemein hila zenak, ahaleginak eginak zituen bere semeari, geldituko zitzaion ondarearen parte bat behinik behin zogiki kentzeko, eta, helburu hori lortzearren, sekulako emaitzak eta emariak eginak zizkien Athenasko hiritarrei;
es
 
fr
 
en
 
eu
Herodesek, ordea, aitak hitzemandako legatuak ordaintzeari uko egin zion erabat;
es
Su padre, muerto poco antes, se hab?a arreglado para desheredarlo discretamente, multiplicando las d?divas a los ciudadanos de Atenas;
fr
Son p?re, mort depuis peu, s'?tait arrang? pour le d?sh?riter discr?tement en multipliant les largesses aux citoyens d'Ath?nes ;
en
His father, who had but recently died, had made a discreet arrangement to disinherit him by multiplying bounties to the Athenian citizenry;
eu
oraindik ere aurrera segitzen duen auzi bat sortu zen handik.
es
Herodes rehus? redondamente pagar los legados paternos, de donde result? un proceso que dura todav?a.
fr
H?rode refusa tout net d'acquitter les legs paternels ; il en r?sulta un proc?s qui dure encore.
en
young Herod refused outright to pay the paternal legacy, and a law suit ensued which is still going on.
eu
Smirnan, Polemonek, garai batean nire adiskide izandakoak, kale gorrira iraitzi zuen berarengana ostatu-eske xeru-xeru joana z?n erromatar senataritalde bat.
es
En Esmirna, Polem?n, mi familiar de anta?o, se permiti? arrojar a la calle a una diputaci?n de senadores romanos que hab?a cre?do poder contar con su hospitalidad.
fr
A Smyrne, Pol?mon, mon familier de nagu?re, se permit de jeter ? la porte une d?putation de s?nateurs romains qui avaient cru pouvoir tabler sur son hospitalit?.
en
In Smyrna my erstwhile intimate, Polemo, had the effrontery to oust a deputation of senators from Rome who had thought it reasonable to count on his hospitality.
eu
Zure aita Antonino-pertsona mazala huraxe, inon mazalik bada-bere onetik atera omen zen;
es
Tu padre Antonino, el m?s bondadoso de los hombres, perdi? la paciencia;
fr
Ton p?re Antonin, le plus doux des ?tres, s'emporta ;
en
Your father Antoninus, the gentlest of men, was enraged;
eu
zer gertatukoeta, halako batean, politikari bat eta sofista bat elkarri zaplaztekoka hasi zirela, horratx;
es
el estadista y el sofista acabaron y?ndose a las manos;
fr
l'homme d'?tat et le sophiste finirent par en venir aux mains ;
en
statesman and sophist finally came to blows over the matter;
eu
liskar narrats hura erromatar enperadore izango den batengan ekintza zirtzila baldin bazen, areago zen, alajaina, greziar filosofo batengan.
es
aquel pugilato indigno de un futuro emperador lo era a?n m?s de un fil?sofo griego.
fr
ce pugilat indigne d'un futur empereur l'?tait plus encore d'un philosophe grec.
en
such pugilism, if unworthy of an emperor-to-be, was still more disgraceful for a Greek philosopher.
eu
Favorinus, ostera, diruz eta ohorez mukururaino asebetea nu?n epotx handigurako hura, nonahi ibiltzen zen, nire bizkar eta ni barregarri utzi nahirik asmatu ohi zitu?n hamaika hizkirimiri eta ixtorio xixtrin barreiatuz.
es
Favorino, el ?vido enano a quien hab?a colmado de dinero y honores, repart?a por todas partes epigramas a mi costa.
fr
Favorinus, ce nain avide que j'avais combl? d'argent et d'honneurs, colportait partout des mots d'esprit dont je faisais les frais.
en
Favorinus, that greedy dwarf whom I had showered with money and honors, was peddling witticisms on all sides at my expense:
eu
Esaten omen zuen neure agindupean ditudan hogeita hamar legioak nituela argudio baliotsu bakarrak berak eta biok egiten genit??n filosofiari buruzko eztabaida eta norgehiagoketetan, non ponperia hutsez, omen, gustatzen baitzitzaidan parte hartzea, eta non adeitasun eta pairamen handiarekin, omen, uzten baitzidan berak azken hitza neuri, enperadorea nintzelako noski.
es
De hacerle caso, las treinta legiones que mandaba eran mis ?nicos argumentos v?lidos en las justas filos?ficas que ten?a la vanidad de sostener, y donde ?l se cuidaba de dejar la ?ltima palabra al emperador.
fr
Les trente l?gions auxquelles je commandais ?taient, ? l'en croire, mes seuls arguments valables dans les joutes philosophiques o? j'avais la vanit? de me plaire et o? il prenait soin de laisser le dernier mot ? l'empereur.
en
the thirty legions which I commanded were, according to him, my only strong arguments in the philosophical bouts wherein I had the vanity to indulge, and wherein, he explained, he took care to leave the last word to the emperor.
eu
Maiseaketa hura zela bide, aldi berean harropuzkeria eta ergelkeria leporatzen zizkidan neuri, baina, batez ere, horretxekin bere burua zikintzen zuen, koldarkeria-mota oso berezi batez zikindu ere.
es
Con ello me tachaba a la vez de presunci?n y de tonter?a, presumiendo por su parte de una rara cobard?a.
fr
C'?tait me taxer ? la fois de pr?somption et de sottise ; c'?tait surtout se targuer d'une ?trange l?chet?.
en
That was to tax me with both presumption and stupidity, but it amounted, above all, to admission of singular cowardice on his part.
eu
Baina sasi-jakintsuei amorrua ematen die beti beste norbaitek beren ofizio estu eta kaxkarra berek bezain ongi jakiteak; edozein gauzak balio izaten dio, beraz, holako jendeari bere irazkin maltzurretarako estakurutzat;
es
Pero los pedantes se irritan siempre de que conozcamos tan bien como ellos su mezquino oficio. Todo servia de pretexto a sus malignas observaciones.
fr
Mais les p?dants s'irritent toujours qu'on sache aussi bien qu'eux leur ?troit m?tier ; tout servait de pr?texte ? leurs remarques malignes ;
en
Pedants are always annoyed when others know their narrow specialty as well as they do themselves, and everything now served as pretext for their ugly remarks:
eu
esate baterako, eskoletako programetan sarraraziak nituen atzera berriz Hesiodo eta Ennioren obrak, nire ustez lar baztertuak baitzeuden bidegabeki; bada, berehalaxe, gizon ohikerizale kaxkar haiek zera egotzi zidaten, Homero erraldoia eta Virgilio gardena-haiek ere hitzetik hortzera aipatzen nituen arren-destronatzeko gogoa nuela, alegia.
es
Hab?a hecho yo incluir en los programas escolares las obras demasiado olvidadas de Hes?odo y de Ennio; los esp?ritus rutinarios me atribuyeron inmediatamente el deseo de destronar a Homero y al l?mpido Virgilio, a quien sin embargo citaba sin cesar.
fr
j'avais fait mettre au programme des ?coles les ?uvres trop n?glig?es d'H?siode et d'Ennius ; ces esprits routiniers me pr?t?rent aussit?t l'envie de d?tr?ner Hom?re, et le limpide Virgile que pourtant je citais sans cesse.
en
because I had added the much neglected works of Hesiod and Ennius to the school curriculum, those routine minds promptly attributed to me the desire to dethrone Homer, and the gentle Virgil as well (whom nevertheless I was always quoting).
eu
Jendilaje harekin ez zegoen, benetan, zer eginik.
es
Con gentes as? no se pod?a hacer nada.
fr
Il n'y avait rien ? faire avec ces gens-l?.
en
There was nothing to be done with people of that sort.
eu
Arrianok bai balio zuela.
es
Arriano val?a m?s.
fr
Arrien valait mieux.
en
Arrian was better than that.
eu
Harekin edozein gauzataz solas egitea atsegin nuen oso.
es
Me gustaba hablar con ?l de cualquier cosa.
fr
J'aimais ? causer avec lui de toutes choses.
en
I liked to talk with him on all subjects.
eu
Bitiniako gizaseme gaztearen oroitzapen liluratu eta benatsu bat gordea zuen;
es
Hab?a guardado un recuerdo deslumbrado y grave del adolescente de Bitinia.
fr
Il avait gard? du jeune homme de Bithynie un souvenir ?bloui et grave ;
en
He had retained a fervent and profoundly serious memory of the Bithynian youth;
eu
banekien aiher zela mutil haren eta nire arteko amodioa, zeinaren lekuko izana baitzen, aintzinateko atxikimendu handien maila berean kokatzera;
es
Yo le agradec?a que colocara aquel amor, del que hab?a sido testigo, al nivel de las grandes pasiones rec?procas de anta?o.
fr
je lui savais gr? de placer cet amour, dont il avait ?t? t?moin, au rang des grands attachements r?ciproques d'autrefois ;
en
I was grateful to him for ranking that love, which he had witnessed, with the famous mutual attachments of antiquity;
eu
noiz edo noiz hartaz hitz ere egiten genuen, baina, inoiz elkarri gezurrik esaten ez bagenion ere, batzuetan gure hitzek halako faltseria bat-edo nabari ote zuteneko irudipena izaten nuen;
es
Habl?bamos de ?l algunas veces, pero nunca jam?s se dijera una mentira, ten?a a veces la impresi?n de que nuestras palabras se te??an de una cierta falsedad;
fr
nous en parlions de temps ? autre, mais bien qu'aucun mensonge ne f?t prof?r?, j'avais parfois l'impression de sentir dans nos paroles une certaine fausset? ;
en
from time to time we spoke of it, but although no lie was uttered I frequently had the impression of a certain falsity in our words;
eu
egia estalita gelditzen zen sublimetasunaren azpian.
es
la verdad desaparec?a bajo lo sublime.
fr
la v?rit? disparaissait sous le sublime.
en
the truth was being covered beneath the sublime.
eu
Chabrias bera ere, azkenerako, ustel atera zitzaidan, nolabait:
es
Tambi?n Chabrias termin? por decepcionarme;
fr
J'?tais presque aussi d??u par Chabrias :
en
I was almost as much disappointed by Chabrias:
eu
hark Antinoorenganako esklabo zahar batek bere nagusi gazteari eskaini ohi dion txera eta onginahi berbera izana zuen, baina, jainko berriaren gurtzapenak erabat bereganatua zuelarik, bazirudien gizaki biziaren oroitzapenak guztiz ezabatuak zitzaizkiola.
es
hab?a tenido por Ant?noo la ciega abnegaci?n de un anciano esclavo por su joven amo, pero tanto lo ocupaba el culto del nuevo dios, que parec?a haber perdido casi por completo el recuerdo del ser viviente.
fr
il avait eu pour Antino?s le d?vouement aveugle d'un vieil esclave pour un jeune ma?tre, mais, tout occup? du culte du nouveau dieu, il semblait presque avoir perdu tout souvenir du vivant.
en
his blind devotion to Antinous had been like that of an aged slave for a young master, but, absorbed as he was in the worship of the new god, he seemed to have lost all remembrance of the living boy.
eu
Euforion nire zerbitzari beltzak, bederen, hurbilagotik ikusiak zituen gauzak.
es
Por lo menos Eufori?n, mi servidor negro, lo hab?a visto todo de m?s cerca.
fr
Mon noir Euphorion au moins avait observ? les choses de plus pr?s.
en
My black Euphorion had at least observed our life at closer range.
eu
Maite nituen Arriano eta Chabrias, eta ez nintzen inola ere bi pertsona zintzo haiek baino garaiagoa sentitzen, baina zenbaitetan iruditu egiten zitzaidan ni neu nintzela begiak zabalik edukitzeko ahaleginak egiten zitu?n pertsona bakarra.
es
Arriano y Chabrias me eran muy queridos y no me sent?a en nada superior a esos dos hombres tan honrados, pero a veces me parec?a ser el ?nico que se esforzaba por seguir teniendo los ojos abiertos.
fr
Arrien et Chabrias m'?taient chers, et je ne me sentais nullement sup?rieur ? ces deux honn?tes gens, mais il me semblait par moments ?tre le seul homme ? s'efforcer de garder les yeux ouverts.
en
Arrian and Chabrias were dear to me, and I felt myself in no way superior to those two decent men, but sometimes it seemed to me that I was the only person struggling to keep his eyes wholly open.
eu
Bai, Athenas beti bezain eder zegoen, eta ez nuen damurik neure bizitzari greziar diziplinak ezarri izanaz.
es
S?, Atenas era siempre bella, y no lamentaba haber impuesto disciplinas griegas a mi vida.
fr
Oui, Ath?nes restait belle, et je ne regrettais pas d'avoir impos? ? ma vie des disciplines grecques.
en
Yes, Athens remained exquisite, and I did not regret the choice of Greek disciplines for my life.
eu
Gure baitan ezer baldin badago gizatiarrik, aratzik eta argirik, greziarrengandik datorkigu, ezbairik gabe.
es
Todo lo que poseemos de humano, de ordenado y l?cido, a ellas se lo debemos.
fr
Tout ce qui en nous est humain, ordonn?, et lucide nous vient d'elles.
en
Everything in us which is human, or well-ordered and clearly thought out comes to us from them.
eu
Baina errepikatu ere egin ohi nion neure buruari ezen beharrezkoak izanak zirela Erromaren benatasun astuntxoa, jarraipenaren zentzua eta zehaztasunaren gustua, Grezian oraindik ere izpirituaren ikuskari miresgarri eta arimaren oldar eder besterik ez zir?n gauzak errealitate bihur zitezen.
es
Pero a veces me dec?a que la seriedad algo pesada de Roma, su sentido de la continuidad y su gusto por lo concreto hab?an sido necesarios para transformar en realidad lo que en Grecia segu?a siendo una admirable concepci?n del esp?ritu, un bello impulso del alma.
fr
Mais il m'arrivait de me dire que le s?rieux un peu lourd de Rome, son sens de la continuit?, son go?t du concret, avaient ?t? n?cessaires pour transformer en r?alit? ce qui restait en Gr?ce une admirable vue de l'esprit, un bel ?lan de l'?me.
en
But I was beginning to feel that Rome's seriousness, even if somewhat heavy, and its sense of continuity and love of the concrete, had all been needed for the full realization of what was for Greece still only an admirable idea, a splendid impulse of the soul.
eu
Platonek "Errepublika" zuen idatzia eta Zuzenaren ideia goraipatua, baina gu geu ginen, geure hutsegiteetatik eskarmentua atereaz, Estadua gizakiak zerbitzatzeko eta ahal denik eta gutxiena berauek birrintzeko makina bat bilaka zedin, jo eta ke, eta galanki kostata, saiatzen ari ginenak.
es
Plat?n hab?a escrito La Rep?blica y glorificado la idea de lo Justo, pero s?lo nosotros, instruidos por nuestros propios errores, nos esforz?bamos penosamente por hacer del Estado una m?quina capaz de servir a los hombres, con el menor riesgo posible de triturarlos.
fr
Platon avait ?crit La R?publique et glorifi? l'id?e du Juste, mais c'est nous qui, instruits par nos propres erreurs, nous efforcions p?niblement de faire de l'?tat une machine apte ? servir les hommes, et risquant le moins possible de les broyer.
en
Plato had written the Republic and glorified the Just, but we were the ones who were striving, warned by our own errors, to make the State a machine fit to serve man, with the least possible risk of crushing him.
eu
Filantropia hitza grekoa da, baina Salvius Julianus legegilea eta biok gara esklaboaren egoera lazeriatsua aldatzen lanean ari garenak.
es
Griega es la palabra filantrop?a, pero el legista Salvio Juliano y yo trabajamos para mejorar la miserable condici?n del esclavo.
fr
Le mot philanthropie est grec, mais c'est le l?giste Salvius Julianus et moi qui travaillons ? modifier la mis?rable condition de l'esclave.
en
The word philanthropy is Greek, but the legist Salvius Julianus and I are the ones who are working to change the wretched condition of the slaves.
eu
Jarraikortasuna, aurrikusmena, ikuspegi orokorren ausardia apalduz xehetasunei begi ematen jakitea, guzti horiek Erroman ikasitako bertuteak nituen.
es
La asiduidad, la seriedad, la aplicaci?n en el detalle que corrige la audacia de las concepciones generales, hab?an sido para mi virtudes aprendidas en Roma.
fr
L'assiduit?, la pr?voyance, l'application au d?tail corrigeant l'audace des vues d'ensemble avaient ?t? pour moi des vertus apprises ? Rome.
en
Rome had taught me prudence and assiduous application to detail, those virtues which temper the boldness of broad general views.
eu
Neure barren-muinetan ere, sarri berraurkitzen nituen Virgilioren paisaia handi malenkoniatsuak eta haren arrastiri malkoz lurrunduak;
es
Me ocurr?a tambi?n encontrar en lo m?s hondo de m? mismo los paisajes melanc?licos de Virgilio, sus crep?sculos velados de l?grimas.
fr
Tout au fond de moi-m?me, il m'arrivait aussi de retrouver les grands paysages m?lancoliques de Virgile, et ses cr?puscules voil?s de larmes ;
en
There were times, too, when deep within myself I would come upon those vast, melancholy landscapes of Virgil, and his twilights veiled by tears;
eu
urrunago ere jotzen nuen;
es
Iba a?n m?s all?:
fr
je m'enfon?ais plus loin encore ; je rencontrais la br?lante tristesse de l'Espagne et sa violence aride ;
en
if I searched deeper still I would encounter the burning sadness of Spain and its stark violence;
eu
berriro hatzematen nuen Hispaniaren tristezia kiskalgarria, eta beraren gogortasun elkorra; pentsatzen ere jarduten nuen zenbat odol-tanta zeltar, iberiar, puniar ere bai beharbada, ez ote ziren iragaziak Italika udal-barrutiko erromatar kolonoen zainetara;
es
reconoc?a otra vez la ardiente tristeza de Espa?a y su ?rida violencia, pensaba en las gotas de sangre celta, ibera, quiz? p?nica, que hab?an debido de infiltrarse en las venas de los colonos romanos del municipio de It?lica:
fr
je songeais aux gouttes de sang celte, ib?re, punique peut-?tre, qui avaient d? s'infiltrer dans les veines des colons romains du municipe d'Italica ;
en
I reflected upon the varied blood, Celtic, Iberian, Punic perhaps, which must have infiltrated into the veins of those Roman colonists in Italica;
aurrekoa | 99 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus