Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
berriro hatzematen nuen Hispaniaren tristezia kiskalgarria, eta beraren gogortasun elkorra; pentsatzen ere jarduten nuen zenbat odol-tanta zeltar, iberiar, puniar ere bai beharbada, ez ote ziren iragaziak Italika udal-barrutiko erromatar kolonoen zainetara;
es
reconoc?a otra vez la ardiente tristeza de Espa?a y su ?rida violencia, pensaba en las gotas de sangre celta, ibera, quiz? p?nica, que hab?an debido de infiltrarse en las venas de los colonos romanos del municipio de It?lica:
fr
je songeais aux gouttes de sang celte, ib?re, punique peut-?tre, qui avaient d? s'infiltrer dans les veines des colons romains du municipe d'Italica ;
en
I reflected upon the varied blood, Celtic, Iberian, Punic perhaps, which must have infiltrated into the veins of those Roman colonists in Italica;
eu
oroitzen nintzen nire aita "Afrikarra" gaitzizenez zenez ezaguna zela.
es
me acordaba de que mi padre hab?a sido llamado el Africano.
fr
je me souvenais que mon p?re avait ?t? surnomm? l'Africain.
en
I recalled that my father had been surnamed "the African."
eu
Greziak laguntza emana zidan greziar ez zir?n neure osagai haiek baloratzeko.
es
Grecia me hab?a ayudado a valorar esos elementos no griegos.
fr
La Gr?ce m'avait aid? ? ?valuer ces ?l?ments, qui n'?taient pas grecs.
en
Greece had helped me evaluate those elements in my nature which were not Greek.
eu
Gauza bera Antinoori zegokionez ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
mutil hura, edertasunaz grinaturik bizi den herrialde honen irudia bera bihurtua nuen; bera izango zen, agian, Greziako azken jainkoa.
es
Lo mismo ocurr?a con Ant?noo, de quien hab?a hecho la imagen misma de ese pa?s apasionado por la belleza y del cual ser?a acaso el ?ltimo dios.
fr
Il en allait de m?me d'Antino?s ; j'avais fait de lui l'image m?me de ce pays passionn? de beaut? ; c'en serait peut-?tre le dernier dieu.
en
Likewise for Antinous: I had made him the very image and symbol of that country so passionate for beauty, and he would be, perhaps, the last of its gods;
eu
Eta, alabaina, Bitinian, Arkadia zaharreko artzainak ez-ezik Persia bikaineko eta Trazia basatiko askaziak ere bizi izanak ziren:
es
Y sin embargo la Persia refinada y la salvaje Tracia se hab?an aliado en Bitinia con los pastores de la antigua Arcadia;
fr
Et pourtant, la Perse raffin?e et la Thrace sauvage s'?taient alli?es en Bithynie aux bergers de l'Arcadie antique :
en
yet the refinements of Persia and the savagery of Thrace had met in Bithynia with the shepherds of ancient Arcadia;
eu
Antinooren soslai urguriki makur hark Osroesen ezkutariena ekarri ohi zidan gogora;
es
aquel perfil delicadamente curvo recordaba el de los pajes de Osroes;
fr
ce profil d?licatement arqu? rappelait celui des pages d'Osro?s ;
en
that slightly arched nose recalled profiles of Osro?s' pages;
eu
masailalbo irtendun aurpegi zabal hura, Bosforoko ertzetan asapalan ibili eta, arratsean, kantu erlats eta hitsei ekin ohi dieten traziar zaldunen aurpegikeraren kidekoa zen.
es
el ancho rostro de p?mulos salientes era el de los jinetes tracios que galopan a orillas del B?sforo y que prorrumpen al anochecer en roncos cantos tristes.
fr
ce large visage aux pommettes saillantes ?tait celui des cavaliers thraces qui galopent sur les bords du Bosphore, et qui ?clatent le soir en chants rauques et tristes.
en
the broad visage and high cheekbones were those of the Thracian horsemen who gallop along the shores of the Bosphorus, and who burst forth at night into wild, sad song.
eu
Ez zegoen dena bere baitan osoki bil zezake?n formularik.
es
Ninguna f?rmula era lo bastante completa para contenerlo todo.
fr
Aucune formule n'?tait assez compl?te pour tout contenir.
en
No formula is so complete as to contain all.
eu
Urte hartan bukatu nuen aspaldi ekina nion atheniar konstituzioaren berrikuspena.
es
Termin? aquel a?o la revisi?n de la constituci?n ateniense, comenzada mucho antes.
fr
Je terminai cette ann?e-l? la r?vision de la constitution ath?nienne, commenc?e beaucoup plus t?t.
en
That year I completed the revision of the Athenian constitution, a reform begun by me long before.
eu
Ahal z?n neurrian, Klisthenesen lege demokratiko zaharretara itzultzen saiatu nintzen.
es
En la medida de lo posible volv?a a las viejas leyes democr?ticas de Cl?stenes.
fr
J'y revenais dans la mesure du possible aux vieilles lois d?mocratiques de Clisth?nes.
en
For the new instrument I went back, in so far as possible, to Cleisthenes' ancient democratic laws.
eu
Funtzionari-kopurua murriztuz, arindu nahi izan nituen Estaduaren zamak;
es
La reducci?n del n?mero de funcionarios aliviaba las cargas del Estado.
fr
La r?duction du nombre des fonctionnaires all?geait les charges de l'?tat ;
en
Governmental costs were lightened by reducing the number of officials;
eu
zergak errentan jartzeko zego?n usadioari kontra egin nion, sistema benetan hondatzailea baitzen berau, tamalez gaur egun ere, han-hemenka, administrazio lokalaren mailan erabiltzen segitzen dena.
es
Me opuse al desastroso sistema de impuesto que por desgracia se sigue aplicando aqu? y all? en las administraciones locales.
fr
je mis obstacle au fermage des imp?ts, syst?me d?sastreux, malheureusement encore employ? ?? et l? par les administrations locales.
en
I tried, too, to put a stop to the farming of taxes, a disastrous system unfortunately still employed here and there by local administrations.
eu
Garai hartantxe abiaraziak nitu?n unibertsitate-fundazio batzuk zirela medio, laguntza dexente eman nion Athenasi atzera berriz estudio-gune garrantzizko bat berbilaka zedin.
es
Las fundaciones universitarias, establecidas en la misma ?poca, ayudaron a Atenas a convertirse otra vez en un importante centro de estudios.
fr
Des fondations universitaires, ?tablies vers la m?me ?poque, aid?rent Ath?nes ? redevenir un centre important d'?tudes.
en
University endowments, established at about the same period, helped Athens to become once more an important center of learning.
eu
Nire aurretik hiri hartara inguratuak zir?n edertasun-zaleek aski iritzia zioten, nonbait, beren gogara bertako monumentuak miresteari, biztanleen gero eta txirotasun handiagoari ezertan ere erreparatu gabe.
es
Los gustadores de belleza, que afluyeran a la ciudad antes que yo, se hab?an contentado con admirar sus monumentos sin inquietarse de la creciente penuria de sus habitantes.
fr
Les amateurs de beaut? qui, avant moi, avaient afflu? dans cette ville, s'?taient content?s d'admirer ses monuments sans s'inqui?ter de la p?nurie croissante de ses habitants.
en
Beauty lovers who flocked to that city before my time had been content to admire its monuments without concern for the growing poverty of the inhabitants.
eu
Nik neuk, aitzitik, ahalegina franko egina nuen lurralde pobre hartako baliabideak gehitzearren.
es
Hab?ame esforzado, en cambio, por multiplicar los recursos de aquella tierra pobre.
fr
J'avais tout fait, au contraire, pour multiplier les ressources de cette terre pauvre.
en
On the contrary, I had done my utmost to increase the resources of that poor land.
eu
Nire agintealdiko egitasmo handietariko bat orduantxe, ni handik abiatu baino lehentxeago, heldu zen bere betegintzarrera: handik aurrera urtero-urtero izango ziren enbaxada-biltzarreak Athenasen eta biltzarre haietan aztertuko ziren greziar mundu osoko arazoak, era hartan hiri apal bezain bikain hari bere behinolako metropolitasuna itzuliko zitzaiolarik.
es
Uno de los grandes proyectos de mi reinado culmin? poco tiempo antes de mi partida: la creaci?n de embajadas anuales, gracias a las cuales los problemas del mundo griego se tratar?an desde entonces en Atenas, devolvi? a aquella ciudad modesta y perfecta su categor?a de metr?poli.
fr
Un des grands projets de mon r?gne aboutit peu de temps avant mon d?part : l'?tablissement d'ambassades annuelles, par l'entremise desquelles se traiteraient d?sormais ? Ath?nes les affaires du monde grec, rendit ? cette ville modeste et parfaite son rang de m?tropole.
en
One of the great projects of my reign was realized shortly before my departure, the establishment of annual assemblies in Athens wherein delegates from all the Greek world would hereafter transact all affairs for Greece, thus restoring this small, perfect city to its due rank of metropolis.
eu
Projektu hura mamitzeko, makina bat negoziazio neketsu burutu beharra izan zen, Athenasen nagusigoaz jeloskor zir?n edota beronen kontra menderen mendetako ezinikusi zaharkituak gordetzen zituzt?n hainbat greziar hirirekin;
es
El plan s?lo hab?a podido materializarse luego de espinosas negociaciones con las ciudades celosas de la supremac?a de Atenas, o que alimentaban rencores seculares y anticuados;
fr
Ce plan n'avait pris corps qu'apr?s d'?pineuses n?gociations avec les villes jalouses de la supr?matie d'Ath?nes ou nourrissant contre elle des rancunes s?culaires et surann?es ;
en
The plan had taken shape only after delicate negotiations with cities jealous of Athens' supremacy and still nursing ancient resentments against her;
eu
apur-apurka, dena dela, arrazoimena eta are gogo-berotasuna ere nagusitu egin ziren.
es
poco a poco, empero, la raz?n y hasta el entusiasmo lograron ventaja.
fr
peu ? peu, toutefois, la raison et l'enthousiasme m?me l'emport?rent.
en
little by little, however, common sense and even some enthusiasm carried the day.
eu
Urteroko Biltzarre Nagusi haietatik lehenengoa Olympeion-a kultu publikorako irekitzen z?n egun berean ospatu zen;
es
La primera de aquellas asambleas coincidi? con la apertura del Olimpi?n al culto p?blico;
fr
La premi?re de ces assembl?es co?ncida avec l'ouverture de l'Olymp?ion au culte public ;
en
The first of those assemblies coincided with the opening of the Olympieion for public worship;
eu
tenplu hura, harez gero, eta inoiz baino nabariago, Grezia biziberritu baten sinbolo bihurtu zen.
es
el templo se convert?a, m?s que nunca, en el s?mbolo de una Grecia renovada.
fr
ce temple devenait plus que jamais le symbole d'une Gr?ce r?nov?e.
en
that temple was becoming more than ever the symbol of a reawakened Greece.
eu
Abagune hartan, ikuskizun benetan egoki batzuk antzestu ziren Dionysos-en teatroan:
es
La ocasi?n fue celebrada con una serie de espect?culos muy bien realizados, que tuvieron lugar en el teatro de Dionisos.
fr
On donna ? cette occasion au th??tre de Dionysos une s?rie de spectacles particuli?rement r?ussis :
en
On that occasion a series of spectacles was given, with marked success, in the theater of Dionysos;
eu
Hierofantearen aldamenean, jarleku ozta-ozta garaixeago batean jezarri nintzen ni;
es
Asist? a ellos, ocupando un sitial apenas m?s elevado que el del hierofante;
fr
j'y occupai un si?ge ? peine sur?lev? ? c?t? de celui de l'Hi?rophante ;
en
my seat there was beside that of the Hierophant, and only slightly higher;
eu
Antinooren apaizak, bestalde, handikien eta gainerako apaizen artean zeukan bere jarlekua.
es
el sacerdote de Ant?noo ten?a ya su lugar entre los notables y el clero.
fr
le pr?tre d'Antino?s avait d?sormais le sien parmi les notables et le clerg?.
en
thereafter the priest of Antinous had his place, too, among the notables and the clergy.
eu
Teatroaren eskena handiagotzeko agindua emana nuen; baxuerliebe berri batzuek apaintzen zuten;
es
Hab?a hecho agrandar el escenario, adornado con nuevos bajorrelieves;
fr
J'avais fait agrandir la sc?ne du th??tre ; de nouveaux bas-reliefs l'ornaient ;
en
I had had the stage of the theater enlarged and ornamented with new bas-reliefs;
eu
haietariko batean, nire Bitiniar gazteak hiri eternalerako nolabaiteko eskubide-agiri bat jasotzen zuen eleusiar jainkosengandik.
es
en uno de ellos, mi joven bitinio recib?a de las diosas eleusinas algo as? como un derecho de ciudad eterno.
fr
sur l'un d'eux, mon jeune Bithynien recevait des d?esses ?leusiaques une esp?ce de droit de cit? ?ternel.
en
on one of these friezes my young Bithynian was receiving a kind of eternal right of citizenship from the Eleusinian goddesses.
eu
Estadio Panathenaikoan, zeina ordu bakar batzuetarako ipuinetako baso bihurtu baitzen, ehize-saio bat antolatu nuen, milaren bat basapiztia bertan aske utzi nituelarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura zela medio, eta ordu-mordoska baterako bakarrik bazen ere, Athenas berrian Athenas zaharra birgogoratu nahi izan nuen, Hipolito Dianaren zerbitzaria eta Teseo Herkulesen laguna bizi izandako hiriska malkartsu eta basati hura berpiztuz, alegia.
es
En el estadio de las Panateneas, convertido durante algunas horas en el bosque de la f?bula, organic? una cacer?a en la que figuraron mil animales salvajes, reanimando as? en el breve tiempo de una fiesta la ciudad agreste y salvaje de Hip?lito, servidor de Diana, y de Teseo, compa?ero de H?rcules.
fr
J'organisai dans le stade panath?na?que transform? pour quelques heures en for?t de la fable une chasse o? figur?rent un millier de b?tes sauvages, ranimant ainsi pour le bref espace d'une f?te la ville agreste et farouche d'Hippolyte serviteur de Diane et de Th?s?e compagnon d'Hercule.
en
In the Panathenaic stadium, transformed for a few hours into a forest of mythological times, I staged a hunt in which some thousand wild animals figured; thus was revived for the brief space of the festival that primitive and rustic town of Hippolytus, servitor of Diana, and of Theseus, companion of Hercules.
eu
Handik egun batzuetara jalgi nintzen Athenastik.
es
Pocos d?as despu?s abandon? Atenas.
fr
Peu de jours plus tard, je quittai Ath?nes.
en
A few days later I left Athens.
eu
Ez naiz atzera itzuli.
es
Desde entonces no he vuelto a ella.
fr
Je n'y suis pas retourn? depuis.
en
Nor have I returned there since.
eu
Italiaren administrazioa, mende askotan barrena pretoreen nahikari edo nahikundeen esku utzia, ez zen inoiz anartean erabat kodetua izan.
es
La administraci?n de Italia, abandonada durante siglos a la voluntad de los pretores, no hab?a sido nunca codificada definitivamente.
fr
L'administration de l'Italie, laiss?e pendant des si?cles au bon plaisir des pr?teurs, n'avait jamais ?t? d?finitivement codifi?e.
en
The administration of Italy, left for centuries wholly in the hands of the praetors, had never been definitely codified.
eu
Nire bizitzaren sasoi honetakoa da "Betirako Ediktoa", administrazio hori behingoz finkatu eta araupetzen duena;
es
El Edicto perpetuo, que la fija de una vez por todas, data de esta ?poca de mi vida;
fr
L'?dit perp?tuel, qui la r?gle une fois pour toutes, date de cette ?poque de ma vie ;
en
The Perpetual Edict, which settles the issue once and for all, dates from this period of my life.
eu
urteak ziren Salvius Julianusekin erreforma hauei buruzko eskutizketa naharoa mantentzen nuela; Erromara itzulia nintzelarik, arinagotu egin zen berriztapenon moldakuntza.
es
llevaba a?os manteniendo correspondencia con Salvio Juliano acerca de las reformas, y mi retorno a Roma aceler? su realizaci?n.
fr
depuis des ann?es, je correspondais avec Salvius Julianus au sujet de ces r?formes ;
en
For years I had been corresponding with Salvius Julianus about these reforms, and my return to Rome served to hasten their completion.
eu
Asmoa ez zen italiar hiriei beren askatasun zibilak kentzea;
es
No se trataba de privar de sus libertades a las ciudades italianas;
fr
mon retour ? Rome activa leur mise au point.
en
The Italian cities were not to be deprived of their civil liberties;
eu
alderantziz, mesedea besterik ez zetorkigukeen, beste nonahi bezala Italian ere, sasi-batasun bat bortxaren poderioan ez inposatzetik;
es
por el contrario, all? como en cualquier parte ten?amos el m?ximo inter?s en no imponer por la fuerza una unidad ficticia;
fr
Il ne s'agissait pas d'enlever aux villes italiennes leurs libert?s civiles ; bien au contraire, nous avons tout ? gagner, l? comme ailleurs, ? ne pas imposer de force une unit? factice ;
en
on the contrary, we had everything to gain, in that respect as in others, if we did not forcibly impose upon them an artificial uniformity.
eu
harritu ere egiten naiz sarritan, munizipio hauek, asko eta asko Erroma bera baino zaharragoak izanik eta dituzten usadioak, batzuk, oso zuhurrak izan arren, gauza guztietan Hiriburuaren pare egon nahi dutela-eta, beren usadio horiei uko egiteko zeinen prest egon ohi diren ikusita. Nire helburua, administrazioan bilbatzen diren kontraesan eta abusu nabarmenak gutxitzea zen, besterik ez;
es
me asombra incluso que esos municipios, algunos de ellos m?s antiguos que Roma, est?n tan dispuestos a renunciar a sus costumbres; a veces muy sabias, para asimilarse en un todo a la capital.
fr
je m'?tonne m?me que ces municipes souvent plus antiques que Rome soient si prompts ? renoncer ? leurs coutumes, parfois fort sages, pour s'assimiler en tout ? la capitale.
en
I am even surprised that such townships, many of which are older than Rome, should be so ready to renounce their customs (some of them wise, indeed) in order to follow the capital in every respect.
eu
katramila horiek maiz, prozeduraren izenean, zinez egiten dutena zera izaten baita, administrazioa, jende zintzoak ezin sar daitezkeen eta bandiduak, berriz, beren aisiara gailentzen diren oihan sarratu baten pareko zerbait bihurtu, alegia.
es
Mi prop?sito era tan s?lo el de reducir la frondosa masa de contradicciones y abusos que acaban por convertir el derecho y los procedimientos en un matorral donde las gentes honestas no se animan a aventurarse, mientras los bandidos prosperan a su abrigo.
fr
Mon but ?tait simplement de diminuer cette masse de contradictions et d'abus qui finissent par faire de la proc?dure un maquis o? les honn?tes gens n'osent s'aventurer et o? prosp?rent les bandits.
en
My purpose was simply to diminish that mass of contradictions and abuses which eventually turn legal procedure into a wilderness where decent people hardly dare venture, and where bandits abound.
eu
Eginbehar hauek zirela-eta, bidaia franko egin behar izan nuen penintsularen barne-aldera.
es
Estas tareas me obligaron a viajar mucho por el interior de la pen?nsula.
fr
Ces travaux m'oblig?rent ? d'assez nombreux d?placements ? l'int?rieur de la p?ninsule.
en
Such endeavors obliged me to travel frequently from one place to another about the country.
eu
Egonaldi bat baino gehiago egin ere bai Ba}asen, behinola Ciceronena izandako eta nik neure printzealdiaren hasieran erositako Landetxe hartan;
es
Resid? varias veces en Bayas, en la antigua villa de Cicer?n que hab?a comprado al comienzo de mi principado;
fr
Je fis plusieurs s?jours ? Ba?es dans l'ancienne villa de Cic?ron, que j'avais achet?e au d?but de mon principat ;
en
I made several stays in Baiae, in the former villa of Cicero which I had purchased early in my reign;
eu
Grezia biziki gogorarazten zid?n Campaniako probintzia hartan banuen halako interes berezia.
es
me interesaba la provincia de Campania, que me recordaba a Grecia.
fr
je m'int?ressais ? cette province de Campanie qui me rappelait la Gr?ce.
en
this province of Campania interested me, for it reminded me of Greece.
eu
Adriatikoaren itsasertzetan, Hadria deritzan hiriska txikian, nondik nire arbasoak, duela ia lau mende, Hispaniarantz emigratuak baitziren, udaleko kargurik gorenez ohoratua izan nintzen;
es
A orillas del Adri?tico, en la peque?a ciudad de Adria de donde cuatro siglos atr?s mis antepasados hab?an emigrado a Espa?a, recib? los honores de las m?s altas funciones municipales;
fr
Sur le bord de l'Adriatique, dans la petite ville d'Hadria, d'o? mes anc?tres, voici pr?s de quatre si?cles, avaient ?migr? pour l'Espagne, je fus honor? des plus hautes fonctions municipales ;
en
On the edge of the Adriatic, in the small city of Hadria whence my ancestors had emigrated to Spain nearly four centuries earlier, I was honored with the highest municipal offices.
eu
bere izena daramadan itsaso ekaiztsu hartatik hurbil, zenbait asaba zaharren errauts-atabakak aurkitu nituen columbarium ausiabartu batean.
es
junto al mar tempestuoso cuyo nombre llevo, volv? a encontrar las urnas familiares en un columbario en ruinas.
fr
pr?s de cette mer orageuse dont je porte le nom, je retrouvai des urnes familiales dans un colombarium en ruine.
en
Near that stormy sea whose name I bear, I came upon some of my family urns in a ruined cemetery.
eu
Amets egin nuen beraien berririk ia bat ere ez nezagu?n gizaki haietaz, beraien askazia niganaino iritsi eta nigan agortua z?n arbaso haietaz.
es
Pensaba en aquellos hombres de quienes no sab?a casi nada, pero de los cuales hab?a salido; su raza terminaba en m?.
fr
J'y r?vai ? ces hommes dont je ne savais presque rien, mais dont j'?tais sorti, et dont la race s'arr?tait ? moi.
en
There I meditated on those men, of whom I knew nothing but from whom I sprang, and whose race would end with me.
eu
Erroman, hasiak ziren ordurako nire Mausoleo erraldoiaren zabaltze-lanak, Decrianusek trebeki birmoldatuak zitu?n planoen arabera;
es
En Roma se ocupaban de agrandar mi colosal mausoleo, cuyos planos hab?an sido h?bilmente modificados por Decriano;
fr
A Rome, on s'occupait ? agrandir mon Mausol?e colossal, dont D?crianus avait habilement remani? les plans ;
en
In Rome they were enlarging my mausoleum, since Decrianus had cleverly redrawn the plans;
eu
horretan dihardute gaur egun ere.
es
aun hoy siguen trabajando en ?l.
fr
on y travaille encore aujourd'hui.
en
they are still at work upon it, even now.
eu
Egiptok iradokiak zizkidan solairu zirkular horiek, ekai laban horiek, lurpeko aretoetaraino jausten direnak;
es
Egipto me inspiraba esas galer?as circulares, esas rampas que se deslizan hacia salas subterr?neas.
fr
L'?gypte m'inspirait ces galeries circulaires, ces rampes glissant vers des salles souterraines ;
en
The idea for those circular galleries came from Egypt, and likewise the ramps descending to underground chambers;
eu
neuretzat edo gehienaz ere neure ondorengo hurbilentzat bakarrik izan beharrean, etorkizuneko enperadoreentzat ere, gugandik mendetako aldearekin etorriko diratekeenentzat ere, pausaleku egokia izan ledin nahi nuen eraikitzen ari z?n harako heriotz jauregi hura;
es
Hab?a concebido la idea de un palacio de la muerte que no quedara exclusivamente reservado para m? o mis sucesores inmediatos, sino al cual vendr?an a descansar los emperadores futuros, separados de nosotros por una perspectiva de siglos;
fr
j'avais con?u l'id?e d'un palais de la mort qui ne serait pas r?serv? ? moi-m?me ou ? mes successeurs imm?diats, mais o? viendront reposer des empereurs futurs, s?par?s de nous par des perspectives de si?cles ;
en
I had conceived of a colossal tomb to be reserved not for myself alone, or for my immediate successors, but as the eventual resting-place of future emperors for centuries to come;
eu
oraindik jaio gabeko hainbat printzek badute dagoeneko hilobian beren lekua markaturik, beraz.
es
as?, pr?ncipes a?n no nacidos tienen ya se?alado su lugar en la tumba.
fr
des princes encore ? na?tre ont ainsi leur place d?j? marqu?e dans la tombe.
en
princes yet to be born have thus their places already marked in this palace of death.
eu
Eragona nenbilen, baita ere, Martitzen Zelaian Antinooren oroitzapenetan eraikitako zenotafioaren apaintze-lanetan; Alexandriatiko ontzi hondo-lau batek obeliskoak eta esfingeak ekarriak zituen, han kokatuak izateko.
es
Me ocupaba tambi?n de adornar el cenotafio elevado en el Campo de Marte en memoria de Ant?noo, para el cual un nav?o de fondo plano hab?a desembarcado obeliscos y esfinges procedentes de Alejandr?a.
fr
Je m'employais aussi ? orner le c?notaphe ?lev? au Champ de Mars ? la m?moire d'Antino?s, et pour lequel un bateau plat, venu d'Alexandrie, avait d?barqu? des ob?lisques et des sphinx.
en
I saw also to the ornamentation of the cenotaph erected on the Field of Mars in memory of Antinous;
eu
Luzaroan erabili nuen buruan, eta oraindik ere halaxe darabilt, projektu berri bat:
es
Un nuevo proyecto me absorbi? largamente, y a?n me preocupa:
fr
Un nouveau projet m'occupa longtemps et n'a pas cess? de le faire :
en
a barge from Alexandria had discharged its loads of sphinxes and obelisks for this work.
eu
Odeon-a, biblioteka ereduzkoa, ikastaro-eta hitzaldi-aretoz hornitua, Erroman greziar kulturaren zentru bat izango litzatekeena.
es
el Ode?n, biblioteca modelo, provista de salas de clase y de conferencias, que constituir?a un centro de cultura griega en Roma.
fr
l'Od?on, biblioth?que mod?le, pourvue de salles de cours et de conf?rences, qui serait ? Rome un centre de culture grecque.
en
A new project long occupied me, and has not ceased to do so, namely, the construction of the Odeon, a model library provided with halls for courses and lectures to serve as a center of Greek culture in Rome.
aurrekoa | 99 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus