Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Odeon-a, biblioteka ereduzkoa, ikastaro-eta hitzaldi-aretoz hornitua, Erroman greziar kulturaren zentru bat izango litzatekeena.
es
el Ode?n, biblioteca modelo, provista de salas de clase y de conferencias, que constituir?a un centro de cultura griega en Roma.
fr
l'Od?on, biblioth?que mod?le, pourvue de salles de cours et de conf?rences, qui serait ? Rome un centre de culture grecque.
en
A new project long occupied me, and has not ceased to do so, namely, the construction of the Odeon, a model library provided with halls for courses and lectures to serve as a center of Greek culture in Rome.
eu
Ez nuen hura hiruzpalau urte lehenago eraikia z?n Efesoko biblioteka berria bezain distiratsua edota Athenasko biblioteka bezain dotore eta txairoa egiteko asmorik. Baina fundazio hau Alexandriako Museoaren jarraitzaile edo, agian, kideko bihur dadin nahi dut;
es
Le di menos esplendor que a la nueva biblioteca de ?feso, construida tres o cuatro a?os atr?s, y menos elegancia amable que a la de Atenas. Quer?a hacer de esta fundaci?n una ?mula, ya que no la igual del Museo de Alejandr?a;
fr
J'y mis moins de splendeur que dans la nouvelle biblioth?que d'?ph?se, construite trois ou quatre ans plus t?t, moins d'?l?gance aimable que dans celle d'Ath?nes. Je compte faire de cette fondation l'?mule, sinon l'?gale, du Mus?e d'Alexandrie ;
en
I made it less splendid than the new library at Ephesus, built three or four years before, and gave it less grace and elegance than the library of Athens, but I intend to make this foundation a close second to, if not the equal of, the Museum of Alexandria;
eu
beronen garapena zeure esku izango duzu, Marko, aurrerantzean.
es
su desarrollo futuro ser? de tu incumbencia.
fr
son d?veloppement futur t'incombera.
en
its further development will rest with you.
eu
Bertan lanean aritzen naizelarik, sarritan etortzen zait gogora Plotinak, Trajanoren Foroaren erdian, bere ardura eta arreta ugariei esker, eraikia izan zedin lortu zu?n bibliotekaren atarian idatzi-arazia zu?n inskripzio ederra:
es
Mientras me ocupo de ella, suelo pensar en la hermosa inscripci?n que Plotina hab?a hecho grabar en el umbral de la biblioteca creada por sus afanes en pleno foro de Trajano:
fr
En y travaillant, je pense souvent ? la belle inscription que Plotine avait fait placer sur le seuil de la biblioth?que ?tablie par ses soins en plein Forum de Trajan :
en
In working upon it I often think of the library established by Plotina in Trajan's Forum, with that noble inscription placed by her order over its door:
eu
"Arimaren Hospitala".
es
Hospital del alma.
fr
H?pital de l'?me.
en
Dispensary to the Soul.
eu
Landetxe hau jadanik amaitu samartua zegoenez gero, ekarrarazi ahal izan nituen bertora neure bildumak, neure musika-tresnak, neure bidaietan barrena han-hemenka erosiak ditudan milaka liburu-mordoak. Jaialdi-sail bat antolatu nuen, beronen xehetasun guztiak neronek zuzenean arduratsuki atondurik, nola oturuntzen menua hala bazkaltiarren zerrenda mugatuxea.
es
La Villa estaba lo bastante terminada como para que pudiera hacer trasladar a ella mis colecciones, mis instrumentos de m?sica y los millares de libros comprados aqu? y donde todo hab?a sido cuidadosamente dispuesto, desde los platos hasta la lista bastante restringida de mis convidados.
fr
La Villa ?tait assez termin?e pour que j'y pusse faire transporter mes collections, mes instruments de musique, les quelques milliers de livres achet?s un peu partout au cours de mes voyages.
en
The Villa was near enough completion to have my collections transported to it, my musical instruments and the several thousand books purchased here and there in the course of my travels.
eu
Dena lorategi eta areto hauen edertasun baketsuarekin bat etor zedin nahi nuen;
es
Quer?a que todo se acordara con la apacible belleza de los jardines y las salas;
fr
J'y donnai une s?rie de f?tes o? tout ?tait compos? avec soin, le menu des repas et la liste assez restreinte de mes h?tes.
en
I gave a series of banquets where everything was assembled with care, both the menu for the repasts and the somewhat restricted list of my guests.
eu
fruituak kontzertuak bezain bikainak izan zitezela, eta zerbitzuen oreka zilarrezko erretiluen zizelkari-lana bezain garbia.
es
que los frutos fueran tan exquisitos como los conciertos, y la disposici?n de los servicios tan precisa como el cincelado de las bandejas de plata.
fr
Je tenais ? ce que tout s'accord?t ? la beaut? paisible de ces jardins et de ces salles ;
en
My goal was to have all in harmony with the calm beauty of these gardens and these halls, to have fruits as exquisite as the music, and the sequence of courses as perfect as the chasing on the silver plates.
eu
Lehenengo aldia zen jakien hautapenaz ni neu arduratzen nintzela; agindua eman nuen ostrak Lukrinotik ekarri eta karramarroak galiar ibaietatik atereak izan zitezen.
es
Por primera vez me interes? por la elecci?n de los platos; orden? que las otras fueran tra?das del Lucrino, mientras los cangrejos deber?an venir de los r?os galos.
fr
que les fruits fussent aussi exquis que les concerts, et l'ordonnance des services aussi nette que la ciselure des plats d'argent. Pour la premi?re fois, je m'int?ressais au choix des nourritures ;
en
For the first time I took an interest in the choice of foods, giving orders that the oysters must come from Lucrinus and the crayfish be taken from the rivers of Gaul.
eu
Enperadorearen mahai-inguruan nagusi izan ohi den axolagabekeria arranditsuari gorrotoa nionez, arau zehatza eman nuen jaki bakoitza, baita nire konbidaturik nini?oenari ere zerbitzatua izan baino lehen, neuri erakutsia izan zekidan;
es
Enemigo de la pomposa negligencia que caracteriza con frecuencia la mesa imperial, fij? como regla que cada plato me ser?a mostrado antes de ser servido al m?s insignificante de mis invitados;
fr
Par haine de la pompeuse n?gligence qui caract?rise trop souvent la table imp?riale, j'?tablis pour r?gle que chaque mets me serait montr? avant d'?tre pr?sent? m?me au plus insignifiant de mes convives ;
en
My dislike of the combined pomposity and negligence which too often characterize an emperor's table led me to rule that all viands be shown to me before they were presented to any of my guests, even to the least of them.
eu
hisiatuki jardun nuen sukaldarien eta bitartekarien kontuak nik neuk zuzenean ikusi eta egiaztatu nahi nituela esanaz;
es
insist?a en verificar personalmente las cuentas de los cocineros y hosteleros;
fr
j'insistais pour v?rifier moi-m?me les comptes des cuisiniers et des traiteurs ;
en
I insisted upon verifying the accounts of cooks and caterers myself;
eu
zenbaitetan oroitu ere egin nintzen gure aitona zikoitz eta xuhurra izana zela.
es
recordaba, a veces, que mi abuelo hab?a sido avaro.
fr
je me souvenais parfois que mon grand-p?re avait ?t? avare.
en
there were times when I recalled that my grandfather had been miserly.
eu
Ez zeuden oraindik bukatuta Landetxeko ez greziar teatro txikia, ezta latindar teatroa ere, azken hau pittin bat han-, dixeagoa; hala ere, zenbait saio bertan antzes zitez?n modua bilatu genuen.
es
El peque?o teatro griego de la Villa, y el teatro latino apenas m?s grande, no estaban a?n terminados, pero a pesar de ello hice representar algunas obras, tragedias y pantomimas, dramas musicales y atelanas.
fr
Le petit th??tre grec de la Villa, et le th??tre latin, ? peine plus vaste, n'?taient termin?s ni l'un ni l'autre ; j'y fis pourtant monter quelques pi?ces. On donna par mon ordre des trag?dies et des pantomimes, des drames musicaux et des atellanes.
en
Neither the small Greek theater of the Villa, nor the Latin theater, hardly larger, had been completed, but I had a few plays produced in them nevertheless, tragedies, pantomimes, musical dramas, and old local farces.
eu
Tragediak eta pantomimak, drama musikalak eta atelanak, denetik ikusteko aukera izan genuen, nik agindutakoaren arabera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atsegin nuen, batez ere, dantzen gimnasia segaila; ohartu nintzen banuela halako jaidura berezi bat kriskitindun dantzarisenganako, dudarik gabe Gadeseko lurraldea eta neure haurtzaroan lehenik ikusiak nitu?n jaialdiak gogora ekartzen zizkidatelako, noski.
es
Me gustaba sobre todo la gimn?stica sutil de las danzas; descubr? que sent?a cierta debilidad por las danzarinas de cr?talos, que me recordaban la comarca de Gades, los primeros espect?culos a que hab?a asistido de ni?o.
fr
Je me plaisais surtout ? la subtile gymnastique des danses ; je me d?couvris un faible pour les danseuses aux crotales qui me rappelaient le pays de Gad?s et les premiers spectacles auxquels j'avais assist? tout enfant.
en
I delighted above all in the subtle gymnastics of the dance, and discovered a weakness for women with castanets, who reminded me of the region of Gades and the first spectacles which I had attended as a child.
eu
Gogokoak nituen soinu zakar hura, beso altxatu haiek, errezelen hedatze eta toleste txandakako haiek, dantzarisa emakume izateari utzi eta bat-batean hodei nahiz txori, uhain nahiz trirreme, nola bilakatzen zen ikustea.
es
Amaba ese ruido seco, los brazos levantados, el despliegue o el repliegue de los velos, la bailarina que deja de ser mujer para convertirse en nube o en p?jaro, en ola o en trirreme.
fr
J'aimais ce bruit sec, ces bras lev?s, ce d?ferlement ou cet enroulement de voiles, cette danseuse qui cesse d'?tre femme pour devenir tant?t nuage et tant?t oiseau, tant?t vague et tant?t trir?me.
en
I liked that brittle sound, those uplifted arms, the furling and unfurling of veils, the dancer who changed now from woman to cloud, and then to bird, who became sometimes the ship and sometimes the wave.
eu
Neskatila haietariko batengana ere izan nuen halako apeta labur bat.
es
Llegu? a aficionarme pasajeramente a una de aquellas criaturas.
fr
J'eus m?me pour une de ces cr?atures un go?t assez court.
en
For one of these creatures I even took a fancy, though briefly enough.
eu
Zakurtegiak eta zaltegiak ongi zainduak izan ziren ni kanpoan nintzela ere;
es
Las perreras y las caballerizas no hab?an sido descuidadas en mi ausencia;
fr
Les chenils et les haras n'avaient pas ?t? n?glig?s pendant mes absences ;
en
Nor had the kennels and studs been neglected in my absence;
eu
berraurkitu nituen zakurren ile gogorra, zaldien zetazko larrua, ezkutarien oralde ederra.
es
volv? a encontrar el pelaje duro de los sabuesos, la sedosa piel de los caballos, las hermosas jaur?as con sus sirvientes.
fr
je retrouvai le poil dur des chiens, la robe soyeuse des chevaux, la belle meute des pages.
en
I came back to the rough coats of the hounds, the silken horses, the fair pack of the pages.
eu
Zenbait ehizaldi antolatu nituen Ombrian, Trasimeno lakuaren ertzean, baita, Erromatik hurbilago, Albako basoan ere.
es
Organic? algunas partidas de caza en la Umbr?a, a orillas del lago Trasimeno, y tambi?n cerca de Roma, en los bosques de Alba.
fr
J'organisai quelques chasses en Ombrie, au bord du lac Trasim?ne, ou, plus pr?s de Rome, dans les bois d'Albe.
en
I arranged a few hunting parties in Umbria, on the shore of Lake Trasimene, or nearer Rome, in the Alban woods.
eu
Atseginak berriro bereganatua zuen bere partea nire bizitzan;
es
El placer hab?a recobrado su lugar en mi vida;
fr
Le plaisir avait repris sa place dans ma vie ;
en
Pleasure had regained its place in my life;
eu
Onesimo nire idazkariak egiten zidan aurrikusle edo aintzindariaren lana.
es
mi secretario On?simo me servia de proveedor.
fr
mon secr?taire On?sime me servait de pourvoyeur.
en
my secretary Onesimus served me as purveyor.
eu
Berak bazekien noiz ekidin behar ziren zenbait antzekotasun, edo, alderantziz, noiz bilatu behar ziren halakoak.
es
Sab?a cu?ndo era preciso evitar ciertos parecidos, o cu?ndo deb?a buscarlos.
fr
Il savait quand il fallait ?viter certaines ressemblances, ou au contraire les rechercher.
en
He knew when to avoid certain resemblances, or when, just the reverse, it was better to seek them out.
eu
Amorante presati eta adigalkor bat bihurtua nintzen, ordea, eta ia inork ez ninduen benetan maite.
es
Pero aquel amante presuroso y distra?do no era amado.
fr
Mais cet amant press? et distrait n'?tait gu?re aim?.
en
But such a hurried and half attentive lover was hardly loved in return.
eu
Han edo hemen, tarteka, aurkitzen nuen besteak baino xamurrago edo finago z?n pertsonaren bat, hari aditzen egoteak, agian berrikusteak ere bai, merezi zukeenen bat.
es
Aqu? y all? daba con alg?n ser m?s tierno o m?s fino que los dem?s, alguien que val?a la pena escuchar y quiz? volver a ver.
fr
Je rencontrais ?? et l? un ?tre plus tendre ou plus fin que les autres, quelqu'un qu'il valait la peine d'?couter parler, peut-?tre de revoir.
en
Now and then I met with a being finer and gentler than the rest, someone worth hearing talk, and perhaps worth seeing again.
eu
Baina oso bakanak ziren horrelako aukerak, nire erruz ezbairik gabe.
es
Aquellas felices ocasiones eran escasas, probablemente por culpa m?a.
fr
Ces aubaines ?taient rares, sans doute par ma faute.
en
Those happy chances were rare, though I may have been to blame.
eu
Normalean, neure gosea berdindu eta iruzurtzeari aski etsi ohi nion.
es
Por lo regular me contentaba con satisfacer o enga?ar mis apetitos.
fr
Je me contentais d'ordinaire d'apaiser ou de tromper ma faim.
en
Ordinarily I did no more than appease (or deceive) my hunger.
eu
Beste zenbait momentutan, gertatu ere egiten zitzaidan jolas haiekiko guztiz agure batena bezalakoxe axolagabezia sentitzea.
es
En otros momentos sent?a frente a esos juegos una indiferencia de viejo.
fr
? d'autres moments, il m'arrivait d'?prouver pour ces jeux une indiff?rence de vieillard.
en
At other times my indifference to such games was like that of an old man.
eu
Logabetasunezko orduetan, haruntz eta honuntz zeharkatzen nituen, urrats-gaizka, Landetxeko barnebideak, aretorik areto nora ezean nenbilela, batzuetan mosaiko bat-edo bere lekuan jartzen ari z?n artisauari neure presentziarekin enbarazu egiten niolarik, edota iragaitzean Praxitelesen Satiro bati gainbegiratu bat ematen niolarik;
es
En las horas de insomnio andaba por los corredores de la Villa, errando de sala en sala, turbando a veces a un artesano que trabajaba para colocar un mosaico en su sitio.
fr
Aux heures d'insomnie, j'arpentais les corridors de la Villa, errant de salle en salle, d?rangeant parfois un artisan qui travaillait ? mettre en place une mosa?que ;
en
In my wakeful hours I took to pacing the corridors of the Villa, proceeding from room to room, sometimes disturbing a mason at work as he laid a mosaic.
eu
neure defuntuaren irudien aurrean gelditu egiten nintzen.
es
Estudiaba al pasar un s?tiro de Praxiteles, y me deten?a ante las efigies del muerto.
fr
j'examinais en passant un Satyre de Praxit?le ; je m'arr?tais devant les effigies du mort.
en
I would examine, in passing, a Satyr of Praxiteles and then would pause before the effigies of the beloved dead.
eu
Gela bakoitzak, apiriko bakoitzak, bazeukan horrelako irudi bana.
es
Cada habitaci?n ten?a la suya, as? como cada p?rtico.
fr
Chaque pi?ce avait la sienne, et chaque portique.
en
Each room had its own, and each portico.
eu
Neure kriseiluaren garra babestu egiten nuen eskuaren ahurrarekin; baita erhiez ferekatu ere harrizko bular hura.
es
Con la mano proteg?a la llama de mi l?mpara, mientras rozaba con un dedo aquel pecho de piedra.
fr
J'abritais de la main la flamme de ma lampe ; j'effleurais du doigt cette poitrine de pierre.
en
Sheltering the flame of my lamp with my hand, I would lightly touch that breast of stone.
eu
Egiaztapen haiek zailagotu egiten zuten oroimenaren lana;
es
Las confrontaciones complicaban la tarea de la memoria;
fr
Ces confrontations compliquaient la t?che de la m?moire ;
en
Such encounters served to complicate the memory's task;
eu
uxatu beharra izaten nuen, gortina bat bailitzan, Paros edo Pentelikoko marmolaren zuritasun hura; eta harrizko bornu geldo haietatik gora joaten saiatzen nintzen, ahal nuen bezala, forma biziduna ber-hatzeman nahirik, marmol gogorretik haragi gurira, alegia.
es
desechaba, como quien aparta una cortina, la blancura del m?rmol de Paros o del Pen?lico, remontando lo mejor posible de los contornos inmovilizados a la forma viviente, de la piedra dura a la carne.
fr
j'?cartais, comme un rideau, la blancheur du Paros ou du Pent?lique ; je remontais tant bien que mal des contours immobilis?s ? la forme vivante, du marbre dur ? la chair.
en
I had to put aside like a curtain the pallor of the marble to go back, in so far as possible, from those motionless contours to the living form, from the hard texture of Paros or Pentelikon to the flesh itself.
eu
Aurrera jarraitzen nuen neure errondan;
es
Continuaba luego mi ronda;
fr
Je continuais ma ronde ;
en
Again I would resume my round;
eu
itaundua nion estatua hura berriro murgiltzen zen gau ilunean; neure kriseiluak agertarazi egiten zidan, nengo?n tokitik pausu gutxi batzuetara, beste estatua baten presentzia;
es
la estatua interrogada volv?a a sumirse en la noche, mientras mi l?mpara me mostraba una nueva imagen a pocos pasos;
fr
la statue interrog?e retombait dans la nuit ; ma lampe me r?v?lait ? quelques pas de moi une autre image ;
en
the statue, once interrogated, would relapse into darkness; a few steps away my lamp would reveal another image;
eu
irudi zuri handi haiek ez zuten mamuekiko alde handirik.
es
aquellas grandes figuras blancas no difer?an en nada de los fantasmas.
fr
ces grandes figures blanches ne diff?raient gu?re de fant?mes.
en
these great white figures differed little from ghosts.
eu
Mingostasunez beterik oroitzen nintzen egiptiar apaizek, hildakoaren arima berek beren zeremonietarako erabiltzen dituzten zurezko simulakroetara erakartzeko, eginak zituzt?n keinu eta imentzio haietaz;
es
Pensaba amargamente en los pases con los cuales los sacerdotes egipcios hab?an atra?do el alma del muerto al interior de los simulacros de madera que emplean para su culto.
fr
Je pensais am?rement aux passes par lesquelles les pr?tres ?gyptiens avaient attir? l'?me du mort ? l'int?rieur des simulacres de bois qu'ils utilisent pour leur culte ; j'avais fait comme eux ;
en
I reflected bitterly upon those magic passes whereby the Egyptian priests had drawn the soul of the dead youth into the wooden effigies which they use in their rites; I had done like them;
eu
haiek bezalaxe jokatua nuen nik ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
harriak nituen sorginduak, eta berauek, atzera berriz, ni neu ninduten sorgindua;
es
Yo hab?a hecho como ellos, hechizando piedras que a su vez me hab?an hechizado.
fr
j'avais envo?t? des pierres qui ? leur tour m'avaient envo?t? ;
en
I had cast a spell over stones which, in their turn, had spellbound me;
eu
ezingo nintzaion sekulan isiltasun hari itzuri, ezta, harez gero, niretzat bizidunen berotasuna eta ahotsa baino askoz ere hurbilago bihurtua z?n hoztasun hari ere;
es
Nunca m?s escapar?a a ese silencio, a esa frialdad m?s pr?xima a m? desde entonces que el calor y la voz de los vivos;
fr
je n'?chapperais plus ? ce silence, ? cette froideur plus proche de moi d?sormais que la chaleur et la voix des vivants ;
en
nevermore should I escape from their cold and silence, henceforth closer to me than the warmth and voices of the living;
eu
herraz so egiten nion irribarre iheslaridun aurpegi arris kutsu hari.
es
contemplaba rencorosamente aquel rostro peligroso, de huyente sonrisa.
fr
je regardais avec rancune ce visage dangereux au fuyant sourire.
en
it was with resentment that I gazed upon that dangerous countenance and its elusive smile.
eu
Baina, zenbait ordu beranduxeago, neure ohatzean etzanik, Afrodisiako Papasi beste estatua berri bat eginarazteko erabakia hartzen nuen beti;
es
Y sin embargo, horas despu?s, mientras yac?a tendido en mi lecho, decid?a ordenar una nueva estatua a Pappas de Afrodisia;
fr
Mais, quelques heures plus tard, ?tendu sur mon lit, je d?cidais de commander ? Papias d'Aphrodisie une statue nouvelle ;
en
Still, a few hours later, once more abed, I would decide to order another statue from Papias of Aphrodisias;
eu
galdatu egiten nuen, esate baterako, masailen modelaketa zehatzago bat masailok baldokiaren azpian ia igarri gabe barrenagotzen diren gune doi-doi horretan, edota lepoaren bizkarralderako makurdura-eite gozoago bat;
es
le exigir?a un modelo m?s exacto de las mejillas. All? donde se ahondan apenas bajo la sien, una inclinaci?n m?s suave del cuello hacia el hombro;
fr
j'exigeais un model? plus exact des joues, l? o? elles se creusent insensiblement sous la Temp?, un penchement plus doux du cou sur l'?paule ;
en
I would insist upon a more exact modeling of the cheeks, just where they hollow almost insensibly under the temples, and a gentler inclination of the head toward the shoulder;
eu
edo erabakitzen nuen, bestela, aihenezko koroak edo harri bitxizko korapiloak erantsi beharrean, hobe litzatekeela kiribil hutsen distira mamiaraztea.
es
a las coronas de p?mpanos o a los nudos de piedras preciosas, suceder?a el esplendor de los rizos desnudos.
fr
je ferais succ?der aux couronnes de pampres ou aux n?uds de pierres pr?cieuses la splendeur des seules boucles nues.
en
I would have the garlands of vine leaves or the clusters of precious stones give way to the glory of the unadorned hair.
eu
Baxuerliebe eta soin haiek barrutik hustu egin zitzatela agindu ohi nuen beti ahantzi gabe, hartara beraien pisua arinagoa eta, beraz, garraioa errazagoa izan zedin.
es
Jam?s dejaba de hacer ahuecar aquellos bajorrelieves o aquellos bustos para rebajar su peso y facilitar su transporte.
fr
Je n'oubliais pas de faire ?vider ces bas-reliefs ou ces bustes pour en diminuer le poids, et en rendre ainsi le transport plus facile.
en
I took care to have the weight of these bas-reliefs and these busts reduced by drilling out the inside, thus leaving them easier to transport.
eu
Estatua haietatik antz eta doitasunik handiena zutenak beti eraman izan ditut neurekin noranahi;
es
Los que guardaban mayor semejanza me han acompa?ado por doquier;
fr
Les plus ressemblantes de ces images m'ont accompagn? partout ;
en
The best likenesses among them have accompanied me everywhere;
eu
dagoeneko, ederrak izan zein ezainak izan, ardurarik ez niri.
es
ya ni siquiera me importa que sean hermosas o no.
fr
il ne m'importe m?me plus qu'elles soient belles ou non.
en
it no longer matters to me whether they are good works of art or not.
eu
Nire bizimodua, itxuraz, zentzatua zen;
es
Aparentemente mi vida era la cordura misma.
fr
Ma vie, en apparence, ?tait sage ;
en
In appearance my life was reasonable;
eu
inoiz baino gogatsuago emana nintzaion neure enperadore-lanbideari; neure eginbeharretan behinolako oldarrik ez baina ezaguera, ordea, beharbada handiagoa jartzen nuen.
es
Me aplicaba con mayor firmeza que nunca a mi oficio de emperador, mostrando m?s discernimiento all? donde quiz? faltaba algo de ardor de otros tiempos.
fr
je m'appliquais plus fermement que jamais ? mon m?tier d'empereur ; je mettais ? ma t?che plus de discernement peut-?tre, sinon autant d'ardeur qu'autrefois.
en
I applied myself more steadily than ever to my task as emperor, exerting more discrimination, perhaps, if less ardor than before.
