Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
inoiz baino gogatsuago emana nintzaion neure enperadore-lanbideari; neure eginbeharretan behinolako oldarrik ez baina ezaguera, ordea, beharbada handiagoa jartzen nuen.
es
Me aplicaba con mayor firmeza que nunca a mi oficio de emperador, mostrando m?s discernimiento all? donde quiz? faltaba algo de ardor de otros tiempos.
fr
je m'appliquais plus fermement que jamais ? mon m?tier d'empereur ; je mettais ? ma t?che plus de discernement peut-?tre, sinon autant d'ardeur qu'autrefois.
en
I applied myself more steadily than ever to my task as emperor, exerting more discrimination, perhaps, if less ardor than before.
eu
Apur bat galduxea nuen ideia eta aurkikunde berriekiko irrika hura, baita besteren pentsakerarekin bat egin eta hura epaitu ez-ezik hartaz baliatzea ere ahaleztatzen zid?n harako gogo-malgutasun hura ere.
es
Hab?a perdido en parte mi gusto por las ideas y las relaciones nuevas, as? como la flexibilidad intelectual que me permit?a asociarme al pensamiento ajeno y aprovecharme de ?l a la vez que lo jugaba.
fr
J'avais quelque peu perdu mon go?t des id?es et des rencontres nouvelles, et cette souplesse d'esprit qui me permettait de m'associer ? la pens?e d'autrui, d'en profiter tout en la jugeant.
en
I had somewhat lost my zest for new ideas and new contacts, and that flexibility of mind which used once to help me enter into another's thought, and to learn from it while I judged it.
eu
Nire jakin-mina, garai batean neure pentsamenduaren eragingarri nagusitzat eta neure metodoaren hastapentzat neukana, orain xehetasun aski ?imi?oetan baino ez zen trebatzen;
es
Mi curiosidad, que anta?o me hab?a parecido el resorte mismo de mi pensar, y uno de los fundamentos de mi m?todo, s?lo se ejerc?a ahora en las cosas m?s f?tiles;
fr
Ma curiosit?, o? j'avais vu nagu?re le ressort m?me de ma pens?e, l'un des fondements de ma m?thode, ne s'exer?ait plus que sur des d?tails fort futiles ;
en
My curiosity, wherein I could formerly trace the mainspring of my thinking and one of the bases of my method, was now aroused only over futile details:
eu
behin, adibidez, ireki egin nituen neure adiskideei zuzendutako gutun batzuk, azio horrekin beraien haserrea sortarazi nuelarik, noski;
es
abr?a las cartas destinadas a mis amigos, que acababan ofendi?ndose;
fr
je d?cachetai des lettres destin?es ? mes amis, qui s'en offens?rent ;
en
I opened letters addressed to my friends, to their indignation;
eu
haien amodioei eta etxeko sesioei bota ni?n gainbegirada kuzkuzero hark nolabait libertitu egin ninduen lipar batez.
es
aquella ojeada a sus amores y a sus querellas conyugales me divirti? cierto tiempo.
fr
ce coup d'?il sur leurs amours et leurs querelles de m?nage m'amusa un instant.
en
such a glimpse into their loves and domestic quarrels amused me for the moment.
eu
Tartean susmo txarren baten eragina ere banuela aitortu behar:
es
 
fr
 
en
 
eu
pozoatua izango nintz?n beldurraren pean bizi izan nintzen zenbait egunetan;
es
En mi actitud se mezclaba adem?s una parte de sospecha;
fr
Il s'y m?lait du reste une part de soup?on :
en
But an element of suspicion was mingled therein:
eu
izu lazgarria huraxe, benetan, behinola, gaixorik zegoenean, Trajanoren begietan irakurria nu?n berbera;
es
 
fr
 
en
 
eu
printze bat ez da beldur hori aitortzera ausartzen, edonoren aurrean grotesko dirudikeelakoan, harik-eta, egiazki pozoatua gertatzean, arrazoizkoa zela garbiro erakusten den arte, jakina.
es
durante varios d?as me domin? el terror al veneno, terror atroz que anta?o hab?a visto en la mirada de Trajano enfermo, y que un pr?ncipe no se atreve a confesar pues parece grotesco hasta que los acontecimientos lo justifican.
fr
je fus pendant quelques jours en proie ? la peur du poison, crainte atroce, que j'avais vue jadis dans le regard de Trajan malade, et qu'un prince n'ose avouer, parce qu'elle para?t grotesque, tant que l'?v?nement ne l'a pas justifi?e.
en
for a few days I was even prey to the dread of being poisoned, that horrible fear which I had previously beheld in the eyes of the ailing Trajan, and which a ruler dare not avow, since it would seem grotesque so long as unjustified by the event.
eu
Heriotzari buruzko hausnarketan etengabe eragona ohi dabilen gizon bat goganbehar larri horren menpean bizi daitekeenik pentsatzea harrigarria irudi dakioke edonori, baina ez dut beste inor baino kontsekuenteago izateko handigurarik.
es
Semejante obsesi?n asombra en un hombre que se ha sumido en la meditaci?n de la muerte, mas no pretendo ser m?s consecuente que los dem?s.
fr
Une telle hantise ?tonne chez un homme plong? par ailleurs dans la m?ditation de la mort, mais je ne me pique pas d'?tre plus cons?quent qu'un autre.
en
Such an obsession may seem surprising in one who was already deep in meditation upon death, but I do not pretend to be more consistent than others.
eu
Sumindura gaitzek, egonezin basatiek hartzen ninduten mendean, tontakeriarik inozoenak edota trauskilkeriarik zirtzilenak zirela karia, eta baita halako nazka batek ere, neure buruari ere barkatzen ez zion nazka batek.
es
Secretos furores, impaciencias salvajes, me dominaban ante las menores frusler?as y las bajezas m?s triviales, as? como una repugnancia de la cual no me exceptuaba a m? mismo.
fr
Des fureurs secr?tes, des impatiences fauves me prenaient en pr?sence des moindres sottises, des plus banales bassesses, un d?go?t dont je ne m'exceptais pas.
en
When confronted by the least stupidity or the commonest petty contriving I was seized with inward fury and wild impatience (nor did I exempt myself from my own disgust).
eu
Juvenal, esate baterako, ausartu egin zen, bere "Satira" haietako batean, Paris izeneko antzeslari gaztetxo bat, oso begiko nuena, iraintzera.
es
Juvenal se atrevi? a insultar en una de sus S?tiras al mismo Paris, que me plac?a.
fr
Juv?nal osa insulter dans une de ses Satires le mime P?ris, qui me plaisait.
en
For example, Juvenal, in one of his Satires, was bold enough to attack the actor Paris, whom I liked.
eu
Asper-asper eginda nengoen poeta harroputz eta marmarati hartaz;
es
Estaba harto de ese poeta engre?do y gru??n;
fr
J'?tais las de ce po?te enfl? et grondeur ;
en
I was tired of that pompous, tirading poet;
eu
Ekialde eta Greziarekiko hark beti adierazten zu?n mespretxu trakets hura eta gure gurasoek ba omen zut?n delako xalotasunari, berriz, eskaintzen zion sasi-eraspen hura ez nituen nik, ez, oso estimazio handitan;
es
 
fr
 
en
 
eu
leporaino nindukan, bizioen deskripzio zehatzak eta bertuteei buruzko deklamazio hanpatuak nahastekatuz, irakurlearen irritsak kitzikatzea eta bide batez beronen hipokresia lausengatzea besterik bilatzen ez zu?n idazle hark.
es
me incomodaba su grosero desprecio por el Oriente y Grecia, su gusto afectado por la supuesta sencillez de nuestros padres y esa mezcla de detalladas descripciones del vicio y virtuosas declamaciones, que excita los sentidos del lector a la vez que tranquiliza su hipocres?a.
fr
j'appr?ciais peu son m?pris grossier pour l'Orient et la Gr?ce, son go?t affect? pour la pr?tendue simplicit? de nos p?res, et ce m?lange de descriptions d?taill?es du vice et de d?clamations vertueuses qui titille les sens du lecteur tout en rassurant son hypocrisie.
en
I had little relish for his coarse disdain of the Orient and Greece, or for his affected delight in the so-called simplicity of our forefathers; his mixture of detailed descriptions of vice with virtuous declamation titillates the reader's senses without shaking him from his hypocrisy.
eu
Baina, letra-gizona zenez gero, halako adeitasun batedo zor zitzaion behinik behin;
es
Sin embargo, dada su calidad de hombre de letras, ten?a derecho a ciertas contemplaciones;
fr
En tant qu'homme de lettres, il avait droit pourtant ? certains ?gards ;
en
As a man of letters, however, he was entitled to certain consideration;
eu
deia bidali nion Tiburera etorri eta herbesteratze-agindua neuregandik zuzenean entzun zezan.
es
lo mand? llamar a T?bur para notificarle personalmente su sentencia de destierro.
fr
je le fis appeler ? Tibur pour lui signifier moi-m?me sa sentence d'exil.
en
I had him summoned to Tibur to tell him myself of his sentence to exile.
eu
Erromako luxuaren eta lizunkerien arbuiatzaile garratz hark izango zuen handik aurrera, bai horixe, probintziako usadio nobleak bertatik bertara estudiatzeko aukera;
es
El denigrador del lujo y los placeres de Roma podr?an estudiar sobre el terreno las costumbres provincianas;
fr
Ce contempteur du luxe et des plaisirs de Rome pourrait d?sormais ?tudier sur place les m?urs de province ;
en
This scorner of the luxuries and pleasures of Rome would be able hereafter to study provincial life and manners at first hand;
eu
horratx, bada, Paris ederrari eginak zizkion irainak bere bizitza pribatuaren antzeslanerako amaiera bikaina gertatu.
es
sus insultos al bello Paris se?alaban el fin de su propia obra.
fr
ses insultes au beau P?ris avaient marqu? la cl?ture de sa propre pi?ce.
en
his insults to the handsome Paris had drawn the curtain on his own act.
eu
Favorinus ere garai bertsuan iraitzi nuen Chioseko bere herbeste erosora, non gustura asko biziko bainintzateke ni neu ere, egia esan; han zego?n bitartean, behintzat, ez nuen haren mintzo ozpinduak entzun beharrik izango.
es
Tambi?n en esa ?poca Favorino se instal? en su c?modo exilio de Chios, donde no me desagradar?a por mi parte vivir; desde all? su agria voz ya no podr?a alcanzarme.
fr
Favorinus, vers la m?me ?poque, s'installa dans son confortable exil de Chios, o? j'aimerais assez habiter moi-m?me, mais d'o? sa voix aigre ne pouvait m'atteindre.
en
Favorinus, towards that same time, settled into his comfortable exile in Chios (where I should have rather liked to dwell myself), whence his biting voice came no longer to my ears.
eu
Garai huraxe izan zen, baita ere, jakituriaren sasi-saltzaile bat, Ziniko zorritsu bat, alegia, goseak hiltzen zegoela esanaz orrits-areto batera zinkurinka azaldu eta nik handik laidozki botarazi nuenekoa;
es
Y tambi?n en aquellos d?as hice expulsar ignominiosamente de una sala de festines a un mercader de sabidur?a, un c?nico ro?oso que se quejaba de morirse de hambre como si semejante basura mereciera otra cosa.
fr
Ce fut aussi vers ce temps-l? que je fis chasser ignominieusement d'une salle de festin un marchand de sagesse, un Cynique mal lav? qui se plaignait de mourir de faim comme si cette engeance m?ritait de faire autre chose ;
en
At about this period, too, I ordered a wisdom vendor chased ignominiously from a banquet hall, an ill-washed Cynic who complained of dying of hunger, as if that breed merited anything else.
eu
gisa hartako zakarruntzi batek besterik ez baitzuen merezi, arraioak ez badu;
es
 
fr
 
en
 
eu
plazer handia sentitu nuen berritsu hura, beldur-ikaratan, makur-makur eginda, handik ezkutatzen ikusi nuenean, txakurren ahausien eta otseinen barre-algaren artean:
es
Grande fue mi placer cuando vi a aquel charlat?n, doblado en dos por el espanto, desaparecer en medio del ladrido de los perros y la risa burlona de los pajes;
fr
j'eus grand plaisir ? voir ce bavard courb? en deux par la peur d?guerpir au milieu des aboiements des chiens et du rire moqueur des pages :
en
I took great pleasure in seeing the prater packed off, bent double by fear, midst the barking of dogs and the mocking laughter of the pages.
eu
jendilaje filosofiko eta letradunak ez zidan jadanik inongo larderiarik ematen.
es
la canalla filos?fica y letrada no me inspiraba ya el menor respeto.
fr
la canaille philosophique et lettr?e ne m'en imposait plus.
en
Literary and philosophical riff-raff no longer impressed me.
eu
Bizitza politikoko eragozpenik txiluienek ere neure onetik ateratzen ninduten, eta gauza bera gertatzen zitzaidan, baita ere, Landetxeko zoladuran koxkaren bat ikusten banuen, edo mahai bateko marmolaren gainean argizarizko lohiduraren bati erreparatzen banion, edota inongo hutsik eta narriorik gabea nahi nuke?n objektu batean akatsik ?imi?oena aurkitzen banuen.
es
Las menores equivocaciones de la vida pol?tica me exasperaban, as? como en la Villa me irritaba la m?s peque?a irregularidad de un pavimento, la menor mancha de cera en el m?rmol de una mesa, el m?s insignificante defecto de un objeto que hubiera querido sin imperfecci?n y sin tacha.
fr
Les plus minces m?comptes de la vie politique m'exasp?raient pr?cis?ment comme le faisaient ? la Villa la moindre in?galit? d'un pavement, la moindre coul?e de cire sur le marbre d'une table, le moindre d?faut d'un objet qu'on voudrait sans imperfections et sans taches.
en
The least setback in political affairs exasperated me just as did the slightest inequality in a pavement at the Villa, or the smallest dripping of wax on the marble surface of a table, the merest defect of an object which one would wish to keep free of imperfections and stains.
eu
Arrianok, zeina Kapadoziako gobernadore izendatu berria bainuen, txosten bat bidali zidan Pharasmanesekin erne ibiltzeko esanaz, hark, Kaspio Itsasoaren bazterretako bere erresuma txikian, aurrera jarraitzen omen zuela-eta Trajanoren garaian hain garesti kostatua zitzaig?n joko bikoitza egiten.
es
Un informe de Arriano, recientemente nombrado gobernador de Capadocia, me puso en guardia contra Farasman?s, quien en su peque?o reino a orillas del Mar Caspio continuaba el doble juego que tan caro nos hab?a costado en tiempos de Trajano.
fr
Un rapport d'Arrien, r?cemment nomm? gouverneur de Cappadoce, me mit en garde contre Pharasman?s, qui continuait dans son petit royaume des bords de la Mer Caspienne ? jouer ce jeu double qui nous avait co?t? cher sous Trajan.
en
A report from Arrian, recently appointed governor of Cappadocia, cautioned me against Pharasmanes, who was continuing in his small kingdom along the Caspian Sea to play that double game which had cost us dear under Trajan.
eu
Erregexka hark bultzatu egiten zituen maltzurki Alaniar barbaroen osteak gure mugaldeetarantz; Armeniarekin zeuzk?n autuak eta auziak arriskugarriak ziren oso Ekialdeko bakearentzat.
es
El reyezuelo lanzaba solapadamente contra nuestras fronteras a las hordas de b?rbaros alanos, y sus querellas con Armenia compromet?an la paz en Oriente.
fr
Ce roitelet poussait sournoisement vers nos fronti?res des hordes d'Alains barbares ; ses querelles avec l'Arm?nie compromettaient la paix en Orient.
en
This petty prince was slyly pushing hordes of barbarian Alani toward our frontiers; his quarrels with Armenia endangered peace in the Orient.
eu
Erromara etortzeko deitu genionean, errefusatu egin zuen, lau urte lehenago ere Samosatako biltzarrera joateari uko egina zion bezalaxe.
es
Llamado a Roma, se neg? a presentarse, tal como se hab?a negado cuatro a?os atr?s a asistir a la conferencia de Samosata.
fr
Convoqu? ? Rome, il refusa de s'y rendre, comme il avait d?j? refus? d'assister ? la conf?rence de Samosate quatre ans plus t?t.
en
When summoned to Rome he refused to come, just as he had already refused to attend the conference at Samosata four years before.
eu
Desenkusa modura eta ukazioaren ordainetan-edo, urrezko hirurehun soineko bidali zizkidan, jantzi erregetiarrak denak ere, bikainak; nik soinekook basapiztien mendean irentsiak izatera kondenaturik zeud?n beste hainbeste kriminali banatu nizkien, harearakoan soinean jantzita eraman zitzatela aginduz.
es
A guisa de excusa me envi? un regalo de trescientos ropajes de oro; orden? que los vistieran otros tantos criminales entregados a las fieras del circo.
fr
En guise d'excuses, il m'envoya un pr?sent de trois cents robes d'or, v?tements royaux que je fis porter dans l'ar?ne ? des criminels livr?s aux b?tes.
en
By way of excuse he sent me a present of three hundred robes of gold, royal garments which I ordered worn in the arena by criminals loosed to wild beasts.
eu
Egitada zoro hark lasaitu egin zidan gogoa, odola erauzteraino bere buruari hatz egiten dion gizon bati bere sino-mino horrek atsegina ematen dion gisa berean.
es
Esta decisi?n poco prudente me satisfizo como el gesto de un hombre que se rasca hasta hacerse sangre.
fr
Cet acte peu pond?r? me satisfit comme le geste d'un homme qui se gratte jusqu'au sang.
en
That rash gesture solaced me like the action of one who scratches himself nearly raw.
eu
Banuen idazkari bat, pertsonaia kaxkar bat, neure ondoan kantzileriako ohituren berri ondo zekielako atxikitzen nuena, baina arras pastikarazi eta zeharo gogaitu egiten ninduena, erabat txatxu, kanpix eta adimen-urria zelako, metodo berriei beti ere muzin egiten zielako, eta alferrikako xehetasunei buruz txitean-pitean jarduteko izugarrizko mania zuelako.
es
Ten?a un secretario, personaje mediocre a quien conservaba porque estaba al tanto de los procedimientos de la canciller?a, pero que me impacientaba por su suficiencia rega?ona y de cortos alcances, su negativa a aplicar m?todos nuevos, su obstinaci?n en arg?ir interminablemente sobre detalles in?tiles.
fr
J'avais un secr?taire, personnage m?diocre, que je gardais parce qu'il poss?dait ? fond les routines de la chancellerie, mais qui m'impatientait par sa suffisance hargneuse et but?e, son refus d'essayer des m?thodes nouvelles, sa rage d'ergoter sans fin sur des d?tails inutiles.
en
I had a secretary, a very mediocre fellow, whom I retained because he knew all the routines of the chancellery, but who provoked me by his stubborn, snarling self-sufficiency: he refused to try new methods, and had a mania for arguing endlessly over trivial details.
eu
Egun batean ohi baino gehiago haserrarazi ninduen ergel hark;
es
Aquel imb?cil me irrit? cierto d?a m?s que de costumbre.
fr
Ce sot m'irrita un jour plus qu'? l'ordinaire ;
en
This fool irritated me one day more than usual;
eu
eskua altxatu nuen hura jotzeko;
es
Alc? la mano para golpearlo;
fr
je levai la main pour frapper ;
en
I raised my hand to slap him;
eu
ondikotz, ziri bat neukan esku horretan, eta eskuineko begia lehertu egin nion.
es
desgraciadamente ten?a entre los dedos un estilo, que le yaci? el ojo derecho.
fr
par malheur, je tenais un style, qui ?borgna l'?il droit.
en
unhappily, I was holding a style, which blinded his right eye.
eu
Ez dut inoiz ahaztuko oinazezko alar?u hura, kolpea gerarazteko trakeski tolesturiko beso hura, odola bor-borrean zerion aurpegi dardarati hura.
es
Jam?s olvidar? el aullido de dolor, el brazo torpemente recogido para atajar otro golpe, el rostro convulso de donde saltaba la sangre.
fr
Je n'oublierai jamais ce hurlement de douleur, ce bras maladroitement pli? pour parer le coup, cette face convuls?e d'o? jaillissait le sang.
en
I shall never forget that howl of pain, that arm awkwardly bent to ward off the blow, that convulsed visage from which the blood spurted.
eu
Berehalaxe Hermogenesi abisatzeko agindu nuen, baita honek lehenengo sendabideak egin ere;
es
Mand? llamar inmediatamente a Herm?genes, que se ocup? de los primeros cuidados;
fr
Je fis imm?diatement chercher Hermog?ne, qui donna les premiers soins ; l'oculiste Capito fut ensuite consult?.
en
I had Hermogenes sent for at once, to give the first care, and the oculist Capito was then consulted.
eu
Capito okulista etorrarazi genuen ondoren, kontsulta egin ziezaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena alferrik, ordea;
es
se consult? luego al oculista Capito, pero en vano:
fr
Mais en vain ;
en
But in vain;
eu
galdua zuen begia.
es
el ojo estaba perdido.
fr
l'?il ?tait perdu.
en
the eye was gone.
eu
Zenbait egun beranduago, bere lanari berrekin zion gizon hark;
es
D?as m?s tarde, con el rostro vendado, el secretario reanud? sus tareas.
fr
Quelques jours plus tard, l'homme reprit son travail ;
en
Some days later the man resumed his work, a bandage across his face.
eu
begitartea benda batez estalia zeukan, alderik alde. Etortzeko esan nion;
es
Lo mand? llamar y le ped? humildemente que fijara por s? mismo la compensaci?n a que ten?a derecho.
fr
je lui demandai humblement de fixer lui-m?me la compensation qui lui ?tait due.
en
I sent for him and asked him humbly to fix the amount of compensation which was his due.
eu
umilki eskatu nion, zor zitzaion kalteordainaren zer nolakoa, arren, adieraz ziezadala.
es
Con una sonrisa maligna, respondi? que s?lo me ped?a otro ojo.
fr
Il me r?pondit avec un mauvais sourire qu'il ne me demandait qu'une seule chose, un autre ?il droit.
en
He replied with a wry smile that he asked of me only one thing, another right eye.
eu
Irribarre gaizto batez erantzun zidan, gauza bat bakarra eskatzen zidala, eskuineko begi berri bat, alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean, hala ere, onartu zuen pentsio baten ordaina.
es
Termin? sin embargo por aceptar una pensi?n.
fr
Il finit pourtant par accepter une pension.
en
He ended, however, by accepting a pension.
eu
Neure zerbitzura atxikia dut;
es
Lo guard? a mi servicio;
fr
Je l'ai gard? ? mon service ;
en
I have kept him in my service;
eu
beronen presentzia ohartarazpen egokia zait, baita, agian, zehaldia ere.
es
su presencia me sirve de advertencia, quiz? de castigo.
fr
sa pr?sence me sert d'avertissement, de ch?timent peut-?tre.
en
his presence serves me as a warning, and a punishment, perhaps.
eu
Ez zen nire nahia dohakabe hura betirako betoker geldi zedin.
es
No hab?a querido dejar tuerto a aquel miserable.
fr
Je n'avais pas voulu ?borgner ce mis?rable.
en
I had not wished to injure the wretch.
eu
Baina are gutxiago izana zen nire nahia maite nindu?n mutiko bat hogei urterekin hil zedin.
es
Pero tampoco hab?a querido que un ni?o que me amaba muriera a los veinte a?os.
fr
Mais je n'avais pas voulu non plus qu'un enfant qui m'aimait mour?t ? vingt ans.
en
But I had not desired, either, that a boy who loved me should die in his twentieth year.
eu
Juduen arazoak gero eta okerrago zihoazen.
es
Los asuntos jud?os iban de mal en peor.
fr
Les affaires juives allaient de mal en pis.
en
Jewish affairs were going from bad to worse.
eu
Eraikuntzalanak bukatzear zeuden harez gero Jerusalemen, zelote-taldeen bortxazko jarkiera eta kontrakarra gogorra izan arren.
es
Los trabajos llegaban a su fin en Jerusal?n, a pesar de la violenta oposici?n de los grupos zelotes.
fr
Les travaux s'achevaient ? J?rusalem malgr? l'opposition violente des groupements z?lotes.
en
The work of construction was continuing in Jerusalem, in spite of the violent opposition of Zealot groups.
