Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Eraikuntzalanak bukatzear zeuden harez gero Jerusalemen, zelote-taldeen bortxazko jarkiera eta kontrakarra gogorra izan arren.
es
Los trabajos llegaban a su fin en Jerusal?n, a pesar de la violenta oposici?n de los grupos zelotes.
fr
Les travaux s'achevaient ? J?rusalem malgr? l'opposition violente des groupements z?lotes.
en
The work of construction was continuing in Jerusalem, in spite of the violent opposition of Zealot groups.
eu
Hutsegite batzuk ere izan ziren gure aldetik, berez konpondu ezinak ez zir?n okerkuntza batzuk denak ere, baina iskanbilen sortzaileek beren probetxurako erabiltzen ondotxo jakin izan zituztenak.
es
Hab?ase cometido cierto n?mero de errores, reparables en si mismos pero que los fautores de agitaci?n superior aprovechar de inmediato.
fr
Un certain nombre d'erreurs furent commises, r?parables en elles-m?mes, mais dont les fauteurs de troubles surent vite profiter.
en
A certain number of errors had been committed, not irreparable in themselves but immediately seized upon by fomentors of trouble for their own advantage.
eu
Hamargarren Legioak, Espedizionaria deritzanak, basurde bat du ezaugarritzat;
es
La D?cima Legi?n Expedicionaria tiene por emblema un jabal?.
fr
La Dixi?me L?gion Exp?ditionnaire a pour embl?me un sanglier ;
en
The Tenth Legion Fretensis has a wild boar for its emblem;
eu
hiriko atarian jarri zuten delako basurdearen entseina hori, beti ohi den legez; populuxkak, irudi margotu edo zizelkatuak ikustera ohitu gabea izaki, izan ere arteen aurrerabiderako bat ere lagungarria ez den aspaldiko mendetako sineskeria batek eragotzi egiten baitie juduei horrelakoak egiterik, zera uste izan zuen, irudi hura zerri batena zela, alegia, baita gertakari xume hartan Israelen usadioen kontrako irain handi bat ikusi ere, nonbait.
es
La insignia fue colocada en las puertas de la ciudad, como es costumbre hacerlo. El populacho, poco habituado a las im?genes pintadas o esculpidas, de las cuales la priva desde hace siglos una superstici?n harto desfavorable para el progreso de las artes, tom? la imagen por la de un cerdo y vio en aquel hecho insignificante un insulto a las costumbres de Israel.
fr
on en pla?a l'enseigne aux portes de la ville, comme c'est l'usage ; la populace, peu habitu?e aux simulacres peints ou sculpt?s dont la prive depuis des si?cles une superstition fort d?favorable au progr?s des arts, prit cette image pour celle d'un porc, et vit dans ce petit fait une insulte aux m?urs d'Isra?l.
en
when its standard was placed at the city gates, as is the custom, the populace, unused to painted or sculptured images (deprived as they have been for centuries by a superstition highly unfavorable to the progress of the arts), mistook that symbol for a swine, the meat of which is forbidden them, and read into that insignificant affair an affront to the customs of Israel.
eu
Juduen Urtatseko Festaburuak, turuten eta zikiro-adarren zarata gaitzaren artean ospatu ohi zirenak, urtero izaten ziren makina bat liskar odoltsutarako karia;
es
Las fiestas del a?o nuevo jud?o, celebradas con gran algarab?a de trompetas y cuernos, daban lugar cada vez a ri?as sangrientas.
fr
Les f?tes du Nouvel An juif, c?l?br?es ? grand renfort de trompettes et de cornes de b?lier, donnaient lieu chaque ann?e ? des rixes sanglantes ;
en
The festivals of the Jewish New Year, celebrated with a din of trumpets and rams' horns, give rise every year to brawling and bloodshed;
eu
gure agintariek debekatu egin zuten publikoki irakurria izan zedin halako kondaira-ipuin bat, heroisa judu baten balentriei buruzkoa, non jaulkitzen baita ezen delako emakume hori, gaitzizen batez baliaturik, Persiako errege baten ohaide bihurtua omen zela eta, halako batean, herri mespretxatu eta jazarri hartako alaba hark lortu omen zuela, lortu, bere etsai guztiak basatiki sarraskituak izan zitezen.
es
Nuestras autoridades prohibieron la lectura p?blica de cierto relato legendario consagrado a las haza?as de una hero?na jud?a, que vali?ndose de un falso nombre lleg? a ser la concubina de un rey de Persia e hizo matar salvajemente a los enemigos del pueblo despreciado y perseguido del que era oriunda.
fr
nos autorit?s interdirent la lecture publique d'un certain r?cit l?gendaire, consacr? aux exploits d'une h?ro?ne juive qui serait devenue sous un nom d'emprunt la concubine d'un roi de Perse, et aurait fait massacrer sauvagement les ennemis du peuple m?pris? et pers?cut? dont elle sortait.
en
our authorities accordingly forbade the public reading of a certain legendary account devoted to the exploits of a Jewish heroine who was said to have become, under an assumed name, the concubine of a king of Persia, and to have instigated a savage massacre of the enemies of her despised and persecuted race.
eu
Rabinoek, alabaina, aurkitu zuten modua, Tineus Rufus gobernadoreak egun argitan irakurtzea debekatua zi?n kondaira huraxe bera, zer-eta, gauez irakurri ahal izateko;
es
Los rabinos se las ingeniaron para leer de noche lo que el gobernador Tineo Rufo les prohib?a leer de d?a;
fr
Les rabbins s'arrang?rent pour lire de nuit ce que le gouverneur Tin?us Rufus leur interdisait de lire de jour ;
en
The rabbis managed to read at night what the governor Tineus Rufus forbade them to read by day;
eu
ixtorio lazgarri hark, zeinean bai Persiarrak bai Juduak izugarrikeriaren mailarik gorena nork erdietsiko lehiaketan zebiltzala baitzirudien, erotzeko tamainan kitzikatzen zuen Zeloteen amorrazio abertzalea.
es
aquella feroz historia, donde los persas y los jud?os rivalizaban en atrocidad, excitaba hasta la locura el nacionalismo de los zelotes.
fr
cette f?roce histoire, o? les Perses et les Juifs rivalisaient d'atrocit?, excitait jusqu'? la folie la rage nationale des Z?lotes.
en
that barbarous story, wherein Persians and Jews rivaled each other in atrocities, roused the nationalistic fervor of the Zealots to frenzy.
eu
Handik geroxeago Tineus Rufus honetxek berak, osterantzean oso gizon zuhurra eta, gainera, Israelgo alegia eta tradizioez aski interesaturik zegoena izan arren, erabaki zuen erabaki, zikirapenaren kontra arestian promulgatua nu?n legearen zehapen zorrotzak-batez ere, lukurua edo irritsaren asekuntza bidegabea erdiestearren, esklabo gazteei pairarazten zitzaizki?n ankerkeriak ekiditeko asmatuak nituenak-, bada, erabaki zuen, zirkuntzisioa deritzan juduen praktika guztiz errotuari ere aplikatu beharrak zegozkiola.
es
Finalmente el mismo Tineo Rufo, hombre muy sensato y que no dejaba de sentir inter?s por las f?bulas y tradiciones de Israel, decidi? hacer extensivas a la pr?ctica jud?a de la circuncisi?n las severas penalidades que yo hab?a promulgado poco antes contra la castraci?n, que se refer?an sobre todo a las sevicias perpetradas en j?venes esclavos con fines de lucro o de libertinaje.
fr
Enfin, ce m?me Tin?us Rufus, homme par ailleurs fort sage, et qui n'?tait pas sans s'int?resser aux fables et aux traditions d'Isra?l, d?cida d'?tendre ? la circoncision, pratique juive, les p?nalit?s s?v?res de la loi que j'avais r?cemment promulgu?e contre la castration, et qui visait surtout les s?vices perp?tr?s sur de jeunes esclaves dans un but de lucre ou de d?bauche.
en
Finally, this same Tineus Rufus, a man of good judgment in other respects and not uninterested in Israel's traditions and fables, decided to extend to the Jewish practice of circumcision the same severe penalties of the law which I had recently promulgated against castration (and which was aimed especially at cruelties perpetrated upon young slaves for the sake of exorbitant gain or debauch).
eu
Horrela jokatuz gure gobernadore horrek zera espero zuen, itxuraz, Israeli gizateriaren gainerako populu guztietatik diferentea dela pentsarazten dioten seinaleetarik bat ezabatu-edo ahal izango zuela, nonbait.
es
Confiaba as? en suprimir uno de los signos por los cuales Israel pretende distinguirse del resto del g?nero humano.
fr
Il esp?rait oblit?rer ainsi l'un des signes par lesquels Isra?l pr?tend se distinguer du reste du genre humain.
en
He hoped thus to obliterate one of the marks whereby Israel claims to distinguish itself from the rest of human kind.
eu
Ni neu ere ez nintzen jabetu, beraren berri eman zidatenean, erabaki hark ekar zezake?n arriskuaz, aspaldiskotik jakinaren gainean bainengoen ezen Judu ilustratu eta aberats askok, Erroman-eta Alexandrian-eta bizi direnek, ez dietela dagoeneko beren semeei praktika hori, bainu publikoetan eta gimnasioetan barregarri azaltzeko ez bestetarako balio duen hori, jasan-arazten, eta beren pertsonengan horrek utzitako markak disimulatzen ere saiatzen direla.
es
Por mi parte no alcanc? a darme cuenta del peligro de aquella medida, m?xime cuando me hab?a enterado de que muchos jud?os ilustrados y ricos que viven en Alejandr?a y Roma no someten ya a sus hijos a una pr?ctica que los vuelve rid?culos en los ba?os p?blicos y en los gimnasios, y que llegan incluso a disimular las marcas de su propio cuerpo.
fr
Je me rendis d'autant moins compte du danger de cette mesure, quand j'en re?us avis, que beaucoup des Juifs ?clair?s et riches qu'on rencontre ? Alexandrie et ? Rome ont cess? de soumettre leurs enfants ? une pratique qui les rend ridicules aux bains publics et dans les gymnases, et s'arrangent pour en dissimuler sur eux-m?mes les marques.
en
I took the less notice of the danger of that measure, when I received word of it, in that many wealthy and enlightened Jews whom one meets in Alexandria and in Rome have ceased to submit their children to a practice which makes them ridiculous in the public baths and gymnasiums; and they even arrange to conceal the evidence on themselves.
eu
Ez nekien, alajaina, bankari ukantsu haiek, mirrazko edalontzien bildumatzaile mokofin haiek, bat zirela, baina beste bat-oso bestea, gainera-egiazko Israel populua.
es
Ignoraba hasta qu? punto aquellos banqueros coleccionistas de vasos mirrinos difer?an de la verdadera Israel.
fr
J'ignorais ? quel point ces banquiers collectionneurs de vases myrrhins diff?raient du v?ritable Isra?l.
en
I was unaware of the extent to which these banker collectors of myrrhine vases differed from the true Israel.
eu
Esana dut: tirabira jakin haiek ez ziren konponezinak, baina gorrotoa, elkarrenganako erdeinua eta herra, horiek bai.
es
Ya lo he dicho: nada de todo eso era irreparable, pero silo eran el odio, el desprecio reciproco, el rencor.
fr
Je l'ai dit : rien de tout cela n'?tait irr?parable, mais la haine, le m?pris r?ciproque, la rancune l'?taient.
en
As I said, nothing in all that was beyond repair, but the hatred, the mutual contempt, and the rancor were so.
eu
Izan, Judaismoak badu bere lekua Inperioko erlijioen artean, berez;
es
En principio el juda?smo ocupa su lugar entre las religiones del imperio;
fr
En principe, le Juda?sme a sa place parmi les religions de l'empire ;
en
In principle, Judaism has its place among the religions of the empire;
eu
baina, egitez, Israelek mendeak eta mendeak daramatza herri bat beste herrien artean izateari eta jainko bat beste jainkoen artean edukitzeari uko egiten.
es
de hecho, Israel se niega desde hace siglos a no ser sino un pueblo entre los pueblos, poseedor de un dios entre los dioses.
fr
en fait, Isra?l se refuse depuis des si?cles ? n'?tre qu'un peuple parmi les peuples, poss?dant un dieu parmi les dieux.
en
in practice, Israel has refused for centuries to be one people among many others, with one god among the gods.
eu
Daziarrik basatienek ere badakite beren Zalmosix Erroman Jupiter deitzen dela;
es
Los m?s salvajes dacios no ignoran que su Zalmoxis se llama J?piter en Roma;
fr
Les Daces les plus sauvages n'ignorent pas que leur Zalmoxis s'appelle Jupiter ? Rome ;
en
The most primitive Dacians know that their Zalmoxis is called Jupiter in Rome;
eu
Cassius mendiko Baal punikoa nekerik gabe identifika daiteke Zeusekin, bere eskuan Garaipena daukanarekin eta alaba Jakituria jaio zaionarekin;
es
el Baal p?nico del monte Casio ha sido identificado sin trabajo con el Padre que sostiene en su mano a la Victoria, y del cual ha nacido la Sabidur?a;
fr
le Baal punique du mont Cassius s'est identifi? sans peine au P?re qui tient en main la Victoire et dont la Sagesse est n?e ;
en
the Phoenician Baal of Mount Casius has been readily identified with the Father who holds Victory in his hand, and of whom Wisdom is born;
eu
Egiptiarrek, hamar mendetako aintzinakotasuna duten beren alegiez erabat harroputz azaltzen badira ere, aintzat hartzen dute, ordea, beren Osiris, ezaugarri funebrez apur bat gehixeago hornituriko Bacchus baten pareko dela;
es
los egipcios, tan orgullosos sin embargo de sus f?bulas diez veces seculares, consienten ver en Osiris a un Baco cargado de atributos f?nebres;
fr
les ?gyptiens, pourtant si vains de leurs fables dix fois s?culaires, consentent ? voir dans Osiris un Bacchus charg? d'attributs fun?bres ;
en
the Egyptians, though so proud of their myths some thousands of years old, are willing to see in Osiris a Bacchus with funeral attributes;
eu
Mithra latzak ere badaki Apoloren anaia dela.
es
el ?spero Mitra se sabe hermano de Apolo.
fr
l'?pre Mithra se sait fr?re d'Apollon.
en
harsh Mithra admits himself brother to Apollo.
eu
Egia osoa jainko-ideia bakar baten muga hertsietan biltzeko bere buruari gauza deritzon herri bakarra Israel da, horrela, dena bere baitan daukan Jainkoaren anizkoitasunari irain gaitza dagiolarik;
es
Ning?n pueblo, salvo Israel, tiene la arrogancia de encerrar toda la verdad en los estrechos l?mites de una sola concepci?n divina, insultando as? la multiplicidad del Dios que todo lo contiene;
fr
Aucun peuple, sauf Isra?l, n'a l'arrogance d'enfermer la v?rit? tout enti?re dans les limites ?troites d'une seule conception divine, insultant ainsi ? la multiplicit? du Dieu qui contient tout ;
en
No people but Israel has the arrogance to confine truth wholly within the narrow limits of a single conception of the divine, thereby insulting the manifold nature of the Deity, who contains all;
eu
beste ezein jainkok ez die bere gurtzaileei, bestelako aldaretan otoitz egiten dutenenganako, hainbesterainoko mesprezu eta gorrotorik sentiarazi.
es
ning?n otro dios ha inspirado a sus adoradores el desprecio y el odio hacia los que ruegan en altares diferentes.
fr
aucun autre dieu n'a inspir? ? ses adorateurs le m?pris et la haine de ceux qui prient ? de diff?rents autels.
en
no other god has inspired his worshipers with disdain and hatred for those who pray at different altars.
eu
Horrexegatik nengoen, beraz, orduan eta deliberatuago, Jerusalem beste hiriak bezalakoxe bat bihurtzearen helburua lortzera, bertan hainbat arraza eta kultu ezberdin elkarrekin bakean bizi ahal izango liratekeen modua bilatzera;
es
Por eso, m?s que nunca, quena hacer de Jerusal?n una ciudad como las dem?s, donde diversas razas y diversos cultos pudieran existir pac?ficamente;
fr
Je n'en tenais que davantage ? faire de J?rusalem une ville comme les autres, o? plusieurs races et plusieurs cultes pourraient exister en paix ;
en
I was only the more anxious to make Jerusalem a city like the others, where several races and several beliefs could live in peace;
eu
ahantzia nuen, nonbait, fanatismoaren eta zentzutasunaren arteko gatazketan nekez gailendu ohi dela azkeneko hau.
es
olvidaba que en todo combate entre el fanatismo y el sentido com?n, pocas veces logra este ?ltimo imponerse.
fr
j'oubliais trop que dans tout combat entre le fanatisme et le sens commun, ce dernier a rarement le dessus.
en
but I was wrong to forget that in any combat between fanaticism and common sense the latter has rarely the upper hand.
eu
Greziar letrak irakasten zireneko eskola batzuk zabaltzea oso gaitzitu egin zitzaion hiri zaharreko apezteriari;
es
La apertura de las escuelas donde se ense?aban las letras griegas escandaliz? al clero de la antigua ciudad.
fr
L'ouverture d'?coles o? s'enseignaient les lettres grecques scandalisa le clerg? de la vieille ville ;
en
The clergy of the ancient city were scandalized by the opening of schools where Greek literature was taught;
eu
Joshua rabinoak, gizon aratz eta ikasia eta nirekin Athenasen elkarrizketa franko egina izan arren, bere herriaren begien aurrean, ordea, zeuk?n atzerritar kultura eta gurekin zitu?n harreman onak barkakizun izan lekizkion etengabe erreguka ibiltzea atsegin bide zuenak, zera agindu zien bere dizipuluei, ez zitezela ikerketa profano haietan sar, alegia, non-eta ez egunari ez gauari ez dagokien orduren bat bilatzen ez zuten, juduen Legea, hitzez hitz, "gau ta egun" estudiatu beharrekoa omen dela-eta.
es
El rabino Josu?, hombre agradable e instruido con quien hab?a yo hablado muchas veces en Atenas, pero que buscaba hacerse perdonar su cultura extranjera y sus relaciones con nosotros, orden? a sus disc?pulos que s?lo se consagraran a aquellos estudios profanos si encontraban una hora que no correspondiera ni al d?a ni a la noche, puesto que la Ley jud?a deb?a ser estudiada noche y d?a.
fr
le rabbin Joshua, homme agr?able et instruit, avec qui j'avais assez souvent caus? ? Ath?nes, mais qui s'effor?ait de se faire pardonner par son peuple sa culture ?trang?re et ses relations avec nous, ordonna ? ses disciples de ne s'adonner ? ces ?tudes profanes que s'ils trouvaient ? leur consacrer une heure qui n'appartiendrait ni au jour ni ? la nuit, puisque la Loi juive doit ?tre ?tudi?e nuit et jour.
en
the rabbi Joshua, a pleasant, learned man with whom I had frequently conversed in Athens, but who was trying to excuse himself to his people for his foreign culture and his relations with us, now ordered his disciples not to take up such profane studies unless they could find an hour which was neither day nor night, since Jewish law must be studied night and day.
eu
Ismaelek, Sanedringo biltzarkide ospetsua eta Erromaren kausaren aldekotzat hartua zegoenak, nahiago izan zuen, hala ere, bere iloba Ben Dama hiltzen utzi, Tineus Rufusek bidalia zion greziar kirurgilariaren zerbitzuak onartu baino.
es
Ismael, miembro conspicuo del Sanedr?n, y que pasaba por aliado de la causa romana, dej? morir a su sobrino Ben-Dama antes que aceptar los servicios del cirujano griego que le hab?a enviado Tineo Rufo.
fr
Isma?l, membre important du Sanh?drin, et qui passait pour ralli? ? la cause de Rome, laissa mourir son neveu Ben Dama plut?t que d'accepter les services du chirurgien grec que lui avait envoy? Tin?us Rufus.
en
Ismael, an important member of the Sanhedrin, who supposedly adhered to the side of Rome, let his nephew Ben-Dama die rather than accept the services of the Greek surgeon sent to him by Tineus Rufus.
eu
Tiburen, oraindik, gogoen abenikoa fanatikoen eskakizunei amore eman gabe nola erdietsi formularen baten bila genbiltz?n bitartean, gerta ziteke?n gauzarik okerrena gertatu zen Ekialdean:
es
Mientras en T?bur busc?bamos a?n los medios de conciliar las voluntades sin dar la impresi?n de ceder a las exigencias de los fan?ticos, en Oriente ocurri? lo peor;
fr
Tandis qu'? Tibur on cherchait encore des moyens de concilier les esprits sans para?tre c?der aux exigences des fanatiques, le pire l'emporta en Orient ;
en
While here in Tibur means were still being sought to conciliate differences without appearing to yield to demands of fanatics, affairs in the East took a turn for the worse;
eu
zeloteen matxinada arrakastatsu bat Jerusalemen jaun eta jabe egin zen.
es
una asonada de los zelotes tuvo ?xito en Jerusal?n.
fr
un coup de main z?lote r?ussit ? J?rusalem.
en
a Zealot revolt triumphed in Jerusalem.
eu
Populuaren sarrotik jalgitako menturazale batek, Simon zeritzanak, Bar Kochba-hau da, Izarraren Semea-dei ziezaioten gogoko zuenak, bikez uielduriko zuzi irazeki baten edo ispilu sukartsu baten egitekoa bete zuen.
es
Un aventurero surgido de la hez del pueblo, un tal Sime?n, que se hac?a llamar Bar-Koshba, Hijo de la Estrella, desempe?? en la revuelta el papel de tea inflamada o de espejo incendiario.
fr
Un aventurier sorti de la lie du peuple, un nomm? Simon, qui se faisait appeler Bar Kochba, le Fils de l'?toile, joua dans cette r?volte le r?le de brandon enduit de bitume ou de miroir ardent.
en
An adventurer born of the very dregs of the people, a fellow named Simon who entitled himself Bar-Kochba, Son of the Star, played the part of firebrand or incendiary mirror in that revolt.
eu
Ezin dezaket Simon hori epai, bestek esanaren arabera izan ezik;
es
S?lo puedo juzgar a dicho Sime?n por lo que de ?l se dec?a;
fr
Je ne puis juger ce Simon que par ou?-dire ;
en
I could judge this Simon only by hearsay;
eu
behin bakarrik ikusia dut aurrez aurre, zenturioi batek haren buru moztua ekarri zid?n egunean, hain zuzen.
es
s?lo lo vi una vez cara a cara, el d?a en que un centuri?n me trajo su cabeza cortada.
fr
je ne l'ai vu qu'une fois face ? face, le jour o? un centurion m'apporta sa t?te coup?e.
en
I have seen him but once face-to-face, the day a centurion brought me his severed head.
eu
Baina ez dut eragozpenik harengan jeinu-olde bat bederen bazegoela aintzakotzat hartzeko, horrelakorik gabe ezinezkoa bai baita gizarteko arazoetan horren azkar eta horren gora iristea;
es
Pero estoy pronto a reconocerle esa chispa genial que siempre se requiere para ascender tan pronto y tan alto en los destinos p?blicos;
fr
Mais je suis dispos? ? lui reconna?tre cette part de g?nie qu'il faut toujours pour s'?lever si vite et si haut dans les affaires humaines ;
en
Yet I am disposed to grant him that degree of genius which must always be present in one who rises so fast and so high in human affairs;
eu
inork ezin du bere burua horren nabarmenki gailenarazi, trebetasun trauskil baten jabe, behinik behin, ez bada.
es
nadie se impone en esa forma si no posee por lo menos cierta habilidad.
fr
on ne s'impose pas ainsi sans poss?der au moins quelque habilet? grossi?re.
en
such ascendancy is not gained without at least some crude skill.
eu
Judu moderatuak izan ziren delako Izarraren Seme hura jukutrizale eta iruzurtitzat salatzen lehenak;
es
Los jud?os moderados fueron los primeros en acusar al pretendido Hijo de la Estrella de trapacer?a e impostura;
fr
Les Juifs mod?r?s ont ?t? les premiers ? accuser ce pr?tendu Fils de l'?toile de fourberie et d'imposture ;
en
The Jews of the moderate party were the first to accuse this supposed Son of the Star of deceit and imposture;
eu
nik neuk, ordea, gehienbat zera pentsatzen dut, izpiritu ezjakin eta zakar hura beren gezurrak sinetsi ohi dituzten pertsona horietariko bat zela, baita harengan fanatismoa maltzurtasunarekin bat-egina zegoela ere.
es
por mi parte creo que aquel esp?ritu inculto era de los que se dejan atrapar por sus propias mentiras, y que el fanatismo corr?a en ?l parejo con la astucia.
fr
je crois plut?t que cet esprit inculte ?tait de ceux qui se prennent ? leurs propres mensonges et que le fanatisme chez lui allait de pair avec la ruse.
en
I believe rather that his untrained mind was of the type which is taken in by its own lies, and that guile in his case went hand in hand with fanaticism.
eu
Simon, populu juduak aspaldiko mendeotan bere handinahiak eta gorrotoak asebetetzeko igurikitzen duen heroia bailitzan agertu zen;
es
Sime?n se hizo pasar por el h?roe que el pueblo jud?o espera desde hace siglos para saciar sus ambiciones y sus odios;
fr
Simon se fit passer pour le h?ros sur lequel le peuple juif compte depuis des si?cles pour assouvir ses ambitions et ses haines ;
en
He paraded as the hero whom the Jewish people had awaited for centuries in order to gratify their ambitions and their hate;
eu
demagogo hark Mesia eta Israelgo Errege aldarrikatu zuen bere burua.
es
aquel demagogo se proclam? Mes?as y el rey de Israel.
fr
ce d?magogue se proclama Messie et roi d'Isra?l.
en
this demagogue proclaimed himself Messiah and King of Israel.
eu
Akiba zaharrak, ordurako zeharo txotxindurik itxura denez, bridatik helduta paseatu zuen menturazalearen zaldia, batera eta bestera, Jerusalemgo karriketan barrena;
es
El viejo Akiba, que hab?a perdido la cabeza, pase? al aventurero por las calles de Jerusal?n, llevando a su caballo de la rienda.
fr
L'antique Akiba, ? qui la t?te tournait, promena par la bride dans les rues de J?rusalem le cheval de l'aventurier ;
en
The aged Akiba, in a foolish state of exaltation, led the adventurer through the streets of Jerusalem, holding his horse by the bridle;
eu
Eleazar apaiz gorenak berriro sagaratu zuen juduen tenplua, bertako ataritik barrura sartuak zir?n bisitari ez-zirkuntzidatuek hura likistua-edo profanatua-edo omen zutela-eta;
es
El sumo sacerdote Eleazar consagr? nuevamente el templo, consider?ndolo profanado por la entrada de visitantes incircuncisos;
fr
le grand pr?tre ?l?azar red?dia le temple pr?tendu souill? depuis que des visiteurs non circoncis en avaient franchi le seuil ;
en
the high priest Eleazar rededicated the temple, said to be denied from the time that uncircumcised visitors had crossed its threshold.
eu
lurpeko zulotan hogei urte inguru lehenagotik gordeta zeud?n arma-mordoak banatu zizkieten matxinoei Izarraren Semearen agenteek;
es
montones de armas, enterradas desde hacia cerca de veinte a?os, fueron distribuidas a los rebeldes por obra de los agentes del Hijo de la Estrella;
fr
des monceaux d'armes rentr?s sous terre depuis pr?s de vingt ans furent distribu?s aux rebelles par les agents du Fils de l'?toile ;
en
Stacks of arms hidden underground for nearly twenty years were distributed to the rebels by agents of the Son of the Star;
eu
gauza bera egin zuten, gure arsenaletako langile juduek, urte askotan barrena, berariaz eta nahita, akastun fabrikatu, gure intendentziak onartu ez, eta berek jaso eta ezkutatuak zituzt?n hainbat eta hainbat armarekin.
es
lo mismo hicieron con las armas defectuosas fabricadas intencionalmente por los obreros jud?os en nuestros arsenales, y que intendencia la hab?a rechazado.
fr
il en alla de m?me des pi?ces d?fectueuses fabriqu?es ? dessein depuis des ann?es dans nos arsenaux par les ouvriers juifs et que refusait notre intendance.
en
they also had recourse to weapons formerly rejected for our ordnance as defective (and purposely constructed thus by Jewish workers in our arsenals over a period of years).
eu
Zeloteen taldeek han-hemenka sakabanaturik zeud?n erromatar goarnizioei eraso eta jo-eta sarraskitu egin zituzten gure soldaduak, Trajanoren garaiko matxinada juduaren oroitzapenik lazgarrienak gogora zekartzat?n amorraziozko lehia malmutz berberak erabiliz sarraskitu ere;
es
Los grupos zelotes atacaron las guarniciones romanas aisladas, matando a nuestros soldados con refinamientos de crueldad que recordaban los peores episodios de la sublevaci?n jud?a en tiempos de Trajano.
fr
Des groupes z?lotes attaqu?rent les garnisons romaines isol?es et massacr?rent nos soldats avec des raffinements de fureur qui rappel?rent les pires souvenirs de la r?volte juive sous Trajan ;
en
Zealot groups attacked isolated Roman garrisons and massacred our soldiers with refinements of cruelty which recalled the worst memories of the Jewish revolt under Trajan;
eu
Jerusalem, azkenik, matxinatuen eskutan osotoro jausi eta Aelia Capitolinako auzo berriak, ikaragarrizko zuzi erraldoi bat eratuz, sutan kiskaliak izan ziren.
es
Jerusal?n cay? finalmente en manos de los insurgentes, y los barrios nuevos de Elia Capitolina ardieron como una antorcha.
fr
J?rusalem enfin tomba tout enti?re aux mains des insurg?s et les quartiers neufs d'?lia Capitolina flamb?rent comme une torche.
en
Jerusalem finally fell wholly into the hands of the insurgents, and the new quarters of Aelia Capitolina were set burning like a torch.
eu
Hogeita batgarren Legio Dejotariana deritzanaren lehendabiziko aintzindari-oldeak, Publius Marcellus Siriako legatuaren agindupean Egiptotik Judeara abazuzian igorriak, erabat ausiabartuak izan ziren, kopuruz hamar aldiz handiagoko matxino-saldoen kontra tupust egitean.
es
Los primeros destacamentos de la Vig?sima Segunda Legi?n Dejotariana, enviada desde Egipto con toda urgencia a las ?rdenes del legado de Siria, Publio Marcelo, fueron derrotados por bandas diez veces superiores en n?mero.
fr
Les premiers d?tachements de la Vingt-deuxi?me L?gion D?jotarienne, envoy?e d'?gypte en toute h?te sous les ordres du l?gat de Syrie Publius Marcellus, furent mis en d?route par des bandes dix fois sup?rieures en nombre.
en
The first detachments of the Twenty-Second Legion Deiotariana, sent from Egypt with utmost speed under the command of the legate of Syria, Publius Marcellus, were routed by bands ten times their number.
eu
Errebolta gerla zen jadanik, gerla gupidagabea.
es
La revuelta se hab?a convertido en guerra, una guerra inexpiable.
fr
La r?volte ?tait devenue guerre, et guerre inexpiable.
en
The revolt had become war, and war to the bitter end.
eu
Bi legio, Hamabigarrena-Oinaztartzailea deiturikoaeta Seigarrena-Burdinazkoa, alegia-, berehalaxe bertaratu ziren Judeara, han geldituak zir?n indar bakanak sendotzera;
es
Dos legiones, la Segunda Fulminante y la Sexta, la Legi?n de Hierro, reforzaron de inmediato los efectivos emplazados en Judea;
fr
Deux l?gions, la Douzi?me Fulminante et la Sixi?me L?gion, la L?gion de Fer, renforc?rent aussit?t les effectifs d?j? sur place en Jud?e ;
en
Two legions, the Twelfth Fulminata and the Sixth Ferrata, came immediately to reinforce the troops already stationed in Judaea;
eu
hilabete batzuk beranduago, Julius Severusek, behinola Britaniar Iparraldeko eskualde menditsuak bakearaziak zituenak, hartu zuen bere gain eragiketa militarren zuzendaritza;
es
Julio Severo, que pacificara anta?o las regiones monta?osas del norte de Breta?a, tom? meses m?s tarde el mando de las operaciones militares;
fr
quelques mois plus tard, Julius S?v?rus, qui avait nagu?re pacifi? les r?gions montagneuses de la Bretagne du Nord, prit la direction des op?rations militaires ;
en
some months later, Julius Severus took charge of the military operations.
eu
berarekin britaniar laguntzailez osaturiko gudatalde txiki batzuk zeramatzan, lurralde malkartsutan gudukatzen arras ongi trebaturik zeudenak.
es
tra?a consigo algunos peque?os contingentes de auxiliares brit?nicos acostumbrados a combatir en terrenos dif?ciles.
fr
il amenait avec lui de petits contingents d'auxiliaires britanniques accoutum?s ? combattre en terrain difficile.
en
He had formerly pacified the mountainous regions of Northern Britain, and brought with him some small contingents of British auxiliaries accustomed to fighting on difficult terrain.
eu
Gure tropak, astunki ekipatuak, eta gure ofizialak, bataila konbentzionaletako lauki-edo falange-formaziora ohituak, larri ibili ziren oso, mendialdean guduxkaz eta segadaz beteriko eta lautadan, berriz, iraulketa zibilaren teknikei orpoz orpo jarraitzen zi?n gerla-mota hartara egokitu arte.
es
Nuestras tropas pesadamente equipadas, nuestros oficiales habituados a la formaci?n en cuadro o en falange de las batallas en masa, se ve?an en dificultades para adaptarse a aquella guerra de escaramuzas y sorpresas, que conservaba en campo raso los procedimientos del mot?n.
fr
Nos troupes pesamment ?quip?es, nos officiers habitu?s ? la formation en carr? ou en phalange des batailles rang?es, eurent du mal ? s'adapter ? cette guerre d'escarmouches et de surprises, qui gardait en rase campagne des techniques d'?meute.
en
Our heavily equipped troops and our officers trained to the square or the phalanx formation of pitched battles were hard put to it to adapt themselves to that war of skirmishes and surprise attacks which, even in open country, retained the techniques of street fighting.
eu
Simonek, bere erara gizon handia izaki, ehundaka guda-taldeskatan zituen banatuak bere partisauak, batzuk mendi-gailurretan ezarriak, beste batzuk, aldiz, leizezulotan edo harrobi abandonatutan zelatari jarriak, eta bestetzuak, azkenik, hirietako auzo jendatsu irakinetako herritarren etxeetan gordeak;
es
Sime?n, gran hombre a su manera, hab?a dividido a sus partidarios en centenares de escuadrones apostados en las crestas monta?osas, emboscados en lo hondo de cavernas y canteras abandonadas, ocultos entre los pobladores de los suburbios populosos.
fr
Simon, grand homme ? sa mani?re, avait divis? ses partisans en centaines d'escouades post?es sur les cr?tes de montagne, embusqu?es au fond de cavernes et de carri?res abandonn?es, cach?es chez l'habitant dans les faubourgs grouillants des villes ;
en
Simon, a great man in his way, had divided his followers into hundreds of squadrons posted on mountain ridges or placed in ambush in caverns and abandoned quarries, or even hidden in houses of the teeming suburbs of the cities.
eu
Severusek azkar asko ulertu zuen ezin hatzemanezko etsai hura suntsitua izan zitekeela, baina inoiz ez bentzutua;
es
Severo no tard? en comprender que aquel enemigo inasible pod?a ser exterminado pero no vencido, y se resign? a una guerra de desgaste.
fr
S?v?rus comprit vite que cet ennemi insaisissable pouvait ?tre extermin?, mais non pas vaincu ; il se r?signa ? une guerre d'usure.
en
Severus was quick to grasp that such an elusive enemy could be exterminated, but not conquered; he resigned himself to a war of attrition.
