Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Severusek azkar asko ulertu zuen ezin hatzemanezko etsai hura suntsitua izan zitekeela, baina inoiz ez bentzutua;
es
Severo no tard? en comprender que aquel enemigo inasible pod?a ser exterminado pero no vencido, y se resign? a una guerra de desgaste.
fr
S?v?rus comprit vite que cet ennemi insaisissable pouvait ?tre extermin?, mais non pas vaincu ; il se r?signa ? une guerre d'usure.
en
Severus was quick to grasp that such an elusive enemy could be exterminated, but not conquered; he resigned himself to a war of attrition.
eu
eta, etsi-etsian, higadurazko gerla luzearen legeak onartu behar izan zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nekazariak, Simonek izuaraziak edo buru-berotuak, hasieratik bertatik atxiki zitzaizkion Zeloteen kausari:
es
Fanatizados o aterrorizados por Sime?n, los campesinos hicieron causa com?n con los zelotes;
fr
Les paysans fanatis?s ou terroris?s par Simon firent d?s le d?but cause commune avec les Z?lotes :
en
The peasants, fired by Simon's enthusiasm, or terrorized by him, made common cause with the Zealots from the start;
eu
harkaitz bakoitza gotorleku bihurtu zen, mahasti bakoitza luebaki;
es
cada roca se convirti? en un basti?n, cada vi?edo en una trinchera:
fr
chaque rocher devint un bastion, chaque vignoble une tranch?e ;
en
each rock became a bastion, each vineyard a trench;
eu
baserriak, banan-banan, edo gosearen eraginez menderatuak edo oldarrean esetsiak izan behar izan ziren.
es
las alquer?as debieron ser reducidas por hambre o tomadas por asalto.
fr
chaque m?tairie dut ?tre r?duite par la faim ou emport?e d'assaut.
en
each tiny farm had to be starved out, or taken by assault.
eu
Jerusalem ez zen atzera berriz gure eskuetara etorri hirugarren urteurrerenera arte, negoziaketarako azken ahaleginek porrot egin eta gero;
es
S?lo a comienzo del tercer a?o fue reconquistada Jerusal?n, luego de fracasar las ?ltimas tentativas de negociaci?n;
fr
J?rusalem ne fut reprise qu'au cours de la troisi?me ann?e, quand les derniers efforts de n?gociations se furent av?r?s inutiles ;
en
Jerusalem was not recaptured until the third year, when last efforts to negotiate proved futile;
eu
Titok behinola hiri juduan eragindako sute hartatik salbatua z?n apurra ere erraustua izan zen oraingoan.
es
lo poco que se hab?a salvado de la ciudad jud?a despu?s del incendio de Tito fue aniquilado.
fr
le peu que l'incendie de Titus avait ?pargn? de la cit? juive fut an?anti.
en
what little of the Jewish city had been spared by the destruction under Titus was now wiped out.
eu
Severusek luzaroan iraun zuen amore emanaz, begiak itxita eduki eta beste hiri handien sopikuntasun nabarmenari ez-ikusiarena eginaz;
es
Severo decidi? cerrar los ojos por largo tiempo a la flagrante complicidad de las otras ciudades importantes;
fr
S?v?rus accepta de fermer longtemps les yeux sur la complicit? flagrante des autres grandes villes ;
en
Severus closed his eyes for a long time, voluntarily, to the flagrant complicity of the other large cities now become the last fortresses of the enemy;
eu
baina alferrik, Judeako beste hiriok etsaiaren azken gotorleku bihurtuak baitziren, eta, handik hilabete batzuetara, banan-banan erasoak eta berreskuratuak izan behar izan ziren, kalerik kale eta hondakinik hondakin berreskuratu ere.
es
convertidas en las ?ltimas fortalezas del enemigo, fueron m?s tarde atacadas y reconquistadas calle por calle y ruina por ruina.
fr
celles-ci, devenues les derni?res forteresses de l'ennemi, furent plus tard attaqu?es et reconquises ? leur tour rue par rue et ruine par ruine.
en
they were later attacked and reconquered in their turn, street by street and ruin by ruin.
eu
Kinka larrizko denbora haietan, nire lekua ezin egon zitekeen beste inon, hantxe, kanpamenduan, Judean, izan ezik.
es
En aquellos momentos dif?ciles mi lugar estaba en el campamento, en Judea.
fr
Par ces temps d'?preuves, ma place ?tait au camp, et en Jud?e.
en
In those times of trial my place was with the army, and in Judaea.
eu
Neure bi lekugordetzaile haiengan erabateko konfiantza neukan; baina horrexegatik hain zuzen komeni zen ni neu ere bertan egotea, erabakien erantzukizuna neure gain hartzeko, inondik ere oso latzak izango baitziren berauek.
es
Ten?a la mayor confianza en mis dos tenientes, pero por eso mismo era necesario que estuviera en el terreno para compartir la responsabilidad de las decisiones, que todo hac?a prever atroces.
fr
J'avais en mes deux lieutenants la confiance la plus enti?re ; il convenait d'autant plus que je fusse l? pour partager la responsabilit? de d?cisions qui, quoi qu'on f?t, s'annon?aient atroces.
en
I had utter confidence in my two lieutenants, but it was all the more fitting, therefore, that I should be present to share responsibility for decisions which, however carried out, promised atrocities to come.
eu
Kanpainaren bigarren udarakoan, saminki egin nituen bidaiarako prestakizunak;
es
Al terminar el segundo verano de la campa?a inici? amargamente mis preparativos de viaje;
fr
A la fin du second ?t? de campagne, je fis am?rement mes pr?paratifs de voyage ;
en
At the end of a second summer of campaign I made my preparations for travel, but with bitterness;
eu
beste behin berriro paketatu behar izan zituen Euforion gizarajoak nire ikuz-kutxatila, Smirnako artisau batek aspaldi erregalaturiko esku-lan bikain hura, erabileraren erabileraz ordurako galanki mailatuta zegoena, baita nire liburu eta gutunetarako kutxa, Jeinu Inperialaren bolizko estatuatxoa eta beronen zilarrezko kriseilua ere;
es
Eufori?n empaquet? una vez m?s el estuche que conten?a mis ?tiles de tocador, algo abollado por el uso, y que era obra de un artesano de Esmirna, la caja con libros y cartas, la estatuilla de marfil del Genio Imperial y su l?mpara de plata;
fr
Euphorion empaqueta une fois de plus le n?cessaire de toilette, un peu bossel? par l'usage, ex?cut? jadis par un artisan smyrniote, la caisse de livres et de cartes, la statuette d'ivoire du G?nie Imp?rial et sa lampe d'argent ;
en
once more Euphorion packed up my toilet kit, wrought long ago by an artisan of Smyrna and somewhat dented by wear, my case of books and maps, and the ivory statuette of the Imperial Genius with his lamp of silver;
eu
Sidonen lehorreratu nintzen, udazkenaren hasieran.
es
a comienzos del oto?o desembarqu? en Sid?n.
fr
je d?barquai ? Sidon au d?but de l'automne.
en
I landed at Sidon early in autumn.
eu
Gudaritza dut neure ofiziorik zaharrena;
es
El ej?rcito es mi oficio m?s antiguo;
fr
L'arm?e est mon plus ancien m?tier ;
en
The army is the first of my callings;
eu
inoiz ez natzaio berari birlotu izan, beti ohi dakartzan bortxamendu eta zapuzketengatik halako barne-ordain ederrik jaso gabe;
es
jam?s me he entregado de nuevo a ?l sin que sus exigencias me fueran pagadas con ciertas compensaciones interiores;
fr
je ne m'y suis jamais remis sans ?tre repay? de mes contraintes par certaines compensations int?rieures ;
en
I have never gone back into it without feeling repaid for my constraints there by certain inner compensations;
eu
ez dut damurik neure bizitzaren azken bi urte jardunekoak, legioekin batera, Palestinako kanpainaren laztasun eta hondamendiaren partaide nintzela bizi izanaz.
es
no lamento haber pasado los dos ?ltimos a?os de mi vida activa compartiendo con las legiones la aspereza, la desolaci?n de la campa?a de Palestina.
fr
je ne regrette pas d'avoir pass? les deux derni?res ann?es actives de mon existence ? partager avec les l?gions l'?pret?, la d?solation de la campagne de Palestine.
en
I do not regret having passed the last two active years of my existence in sharing with the legions the harshness and desolation of that Palestine campaign.
eu
Berriro nintzen larrukiz eta burdinaz jantzitako gizona, bertan beherakoa ez den oro alde batera uztera behartua, bizimodu gogor baten usadioek ez bestek sostengatua, zaldira igotzen edo zalditik jaisten, hori bai, garai batean baino motelagoa, apur bat isilagoa, beharbada goibelagoa, beti bezala (jainkoek bakarrek dakikete zergatik) gudari guztien atxikimendu eta onginahi aldi berean idolatra eta anaikorraz inguratua.
es
Hab?a vuelto a ser ese hombre vestido de cuero y de hierro que dejaba de lado todo lo que no fuera inmediato, sostenido por las sencillas rutinas de una vida dura, un poco m?s lento que anta?o para montar o desmontar, un poco m?s taciturno, quiz? m?s sombr?o, rodeado como siempre (s?lo los dioses saben por qu?) de la devoci?n a la vez id?latra y fraternal de la tropa.
fr
J'?tais redevenu cet homme v?tu de cuir et de fer, mettant de c?t? tout ce qui n'est pas l'imm?diat, soutenu par les simples routines d'une vie dure, un peu plus lent qu'autrefois ? monter ? cheval ou ? en descendre, un peu plus taciturne, peut-?tre plus sombre, entour? comme toujours par les troupes (les dieux seuls savent pourquoi) d'un d?vouement ? la fois idol?tre et fraternel.
en
I had become again the man clad in leather and iron, putting aside all that is not immediate, sustained by the routines of a hard life, though somewhat slower than of old to mount my horse, or to dismount, somewhat more taciturn, perhaps more somber, surrounded as ever (the gods alone know why) by a devotion from the troops which was both religious and fraternal.
eu
Ezagutza guztiz baliotsu bat egin nuen armadako neure azken jardunaldi honetan:
es
Durante aquella ?ltima permanencia en el ej?rcito tuve un encuentro inestimable:
fr
Je fis durant ce dernier s?jour ? l'arm?e une rencontre inestimable :
en
During this last stay in the army I made an encounter of inestimable value:
eu
tribuno gazte bat hartu nuen aiutaritzat, Celer izenekoa, harez gero adiskide min dudana.
es
tom? como ayuda de campo a un joven tribuno llamado Celer, a quien cobr? mucho afecto.
fr
je pris pour aide de camp un jeune tribun nomm? C?ler, ? qui je m'attachai.
en
I took a young tribune named Celer, to whom I was attached, as my aide-de-camp.
eu
Badazaguzu, oraindik ere nirekin baitago.
es
T? lo conoces, pues no me ha abandonado.
fr
Tu le connais ; il ne m'a pas quitt?.
en
You know him; he has not left me.
eu
Miresten nuen haren aurpegi ederra, Minervaren modura kaskoa jantzirikoa, baina oraingo jaiera horretan grinek eta zentzuek bizitzan eduki dezaketen parterik txikiena ukan zuten.
es
Admiraba su hermoso rostro de Minerva con casco, pero en ese afecto la parte de los sentidos fue todo lo peque?a que puede serlo en esta vida.
fr
J'admirais ce beau visage de Minerve casqu?e, mais les sens eurent somme toute aussi peu de part ? cette affection qu'ils peuvent en avoir tant qu'on vit.
en
I admired that handsome face of a casqued Minerva, but on the whole the senses played as small a part in this affection as they can so long as one is alive.
eu
Gomendatu egiten dizut Celer hau:
es
Te recomiendo a Celer;
fr
Je te recommande C?ler :
en
I recommend Celer to you:
eu
bigarren mailan kokaturiko ofizial bati eska lekizkiokeen kualitate guztien jabe da;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere bertuteak berak izango dira, seguru aski, lehenengo mailara igotzeko nahikunderik senti dezan eragotziko diotenak.
es
posee esas cualidades que convienen a un oficial colocado en segundo plano, e incluso sus mismas virtudes le impedir?n pasar al primero.
fr
il a toutes les qualit?s qu'on d?sire chez un officier plac? au second rang ; ses vertus m?mes l'emp?cheront toujours de se pousser au premier.
en
he has all the qualities to be sought in an officer placed in second rank; his very virtues will always keep him from pushing into first place.
eu
Berriro aurkitua nuen, aspaldiko haietatik pixka bat diferenteak zir?n zirkunstantzia batzuetan, beren patuaren gakoa eskaintzean, maitatzean eta zerbitzatzean datzaien izaki horietako bat.
es
Una vez m?s, y en circunstancias algo diferentes de las de anta?o, hab?a vuelto a encontrar a uno de esos seres cuyo destino es consagrarse, amar y servir.
fr
Une fois de plus, j'avais retrouv?, dans des circonstances un peu diff?rentes de celles de nagu?re, un de ces ?tres dont le destin est de se d?vouer, d'aimer, et de servir.
en
Once again, but in circumstances somewhat different from those of other days, I had come upon one of those beings whose destiny is to devote himself, to love, and to serve.
eu
Ezagutzen dudanez geroztik, Celerek ez du beste ?zertan pentsatu izan, nire aisia edo segurtasunerako, lagungarri gerta daitezkeen gauzetan baizik;
es
Desde que lo conoc?, Celer no ha tenido jam?s un pensamiento que no concerniera a mi bienestar o a mi seguridad;
fr
Depuis que je le connais, C?ler n'a pas eu une pens?e qui ne soit pour mon confort ou ma s?curit? ;
en
Since I have known him Celer has had no thought which was not for my comfort or my security;
eu
bizkar sendo, hau dut oraindik neure habe.
es
a?n sigo apoy?ndome en esos fuertes hombros.
fr
je m'appuie encore ? cette ferme ?paule.
en
I lean still upon that firm shoulder.
eu
Kanpainaren hirugarren urteko udaberrian, armadak setioa ezarri zion Bethar-eko gotorlekuari, benetako arranohabia berau, non Simonek eta bere partisauek urtebete baino areago eutsi baitzieten gosearen, egarriaren eta etsimenaren tortura astitsuei, eta non Izarraren Semeak bananbanan ikusi baitzituen hiltzen bere lagun leialak, erauki-hitzik esan gabe, haatik.
es
En la primavera del tercer a?o de campa?a, el ej?rcito puso sitio a la ciudadela de Bethar, nido de ?guilas donde Sime?n y sus partidarios resistieron m?s de un a?o a las lentas torturas del hambre, la sed y la desesperaci?n, y donde el Hijo de la Estrella vio perecer uno a uno a sus fieles sin aceptar rendirse.
fr
Au printemps de la troisi?me ann?e de campagne, l'arm?e mit le si?ge devant la citadelle de B?thar, nid d'aigle o? Simon et ses partisans r?sist?rent pendant pr?s d'un an aux lentes tortures de la faim, de la soif, et du d?sespoir, et o? le Fils de l'?toile vit p?rir un ? un ses fid?les sans accepter de se rendre.
en
In the spring of the third year of campaign the army laid siege to the citadel of Bethar, an eagle's nest where Simon and his partisans held out for nearly a year against the slow tortures of hunger, thirst, and despair, and where the Son of the Star saw his followers perish one by one but still would not surrender.
eu
Gure gudarosteak matxinatuek berek adina nozitzen zuen ia: haiek beren erretiradan kiskaliak baitzituzten baratzeak, deboilatuak soroak, sarraskituak aziendak, eta, gure hildakoak bertara jaurtikiz, kutsatuak putzuak ere;
es
Nuestro ej?rcito sufr?a casi tanto como los rebeldes, pues ?stos, al retirarse, hab?an quemado los huertos, devastado los campos, degollado el ganado, a la vez que contaminaban las cisternas arrojando en ellas a nuestros muertos.
fr
Notre arm?e souffrait presque autant que les rebelles : ceux-ci en se retirant avaient br?l? les vergers, d?vast? les champs, ?gorg? le b?tail, infect? les puits en y jetant nos morts ;
en
Our army suffered almost as much as the rebels, for the latter, on retiring, had burned the forests, laid waste the fields, slaughtered the cattle, and polluted the wells by throwing our dead therein;
eu
basakeriazko metodo haiek benetan izugarriak ziren, batez ere, lurralde berez elkor eta mende luzetan barrena erokerien eta amorrazioen bipiak hezurretaraino jana zego?n hari pairarazten zitzaizkiolarik.
es
Aquellos m?todos salvajes resultaban abominables aplicados a una tierra naturalmente ?rida, carcomida ya hasta el hueso por largos siglos de locura y furor.
fr
ces m?thodes de la sauvagerie ?taient hideuses, appliqu?es ? cette terre naturellement aride, d?j? rong?e jusqu'? l'os par de longs si?cles de folies et de fureurs.
en
these methods from savage times were hideous in a land naturally arid and already consumed to the bone by centuries of folly and fury.
eu
Sargoritsua eta osasun-kaltegarria izan zen urte hartako uda;
es
El verano fue ardiente y malsano;
fr
L'?t? fut chaud et malsain ;
en
The summer was hot and unhealthy;
eu
sukarrak eta disenteriak ditximatu egin zituzten gure tropak; hala ere, diziplina miresgarri bat izan zen beti ere nagusi, aldi berean geldirik eta erne egotera behartuta zeud?n legio haiengan;
es
la fiebre y la disenter?a diezmaron nuestras tropas. Una admirable disciplina segu?a reinando en aquellas legiones obligadas simult?neamente a la inacci?n y al estado de alerta;
fr
la fi?vre et la dysenterie d?cim?rent nos troupes ; une discipline admirable continuait ? r?gner dans ces l?gions forc?es ? la fois ? l'inaction et au qui-vive ;
en
fever and dysentery decimated our troops, but an admirable discipline continued to rule in those legions, forced to inaction and yet obliged to be constantly on the alert;
eu
armada hari, handik eta hemendik esetsia eta gaixotua egon arren, halako errabia isil batek, niri neuri ere itsasten zitzaidanak, eusten zion zutik.
es
hostigado y enfermo, el ej?rcito se sosten?a gracias a una especie de rabia silenciosa que se me hab?a comunicado.
fr
l'arm?e harcel?e et malade ?tait soutenue par une esp?ce de rage silencieuse qui se communiquait ? moi.
en
though sick and harassed, they were sustained by a kind of silent rage in which I, too, began to share.
eu
Nire gorputzak ezin zituen garai batean bezain ongi eraman kanpaina baten nekeak, egun lamadatsuak, gau itogarri edo izoztuak, haize gogorra eta hauts-hodei hirrinkaria;
es
Mi cuerpo ya no soportaba como antes las fatigas de una campa?a, los d?as t?rridos, las noches sofocantes o heladas, el ?spero viento y el polvo.
fr
Mon corps ne supportait plus aussi bien qu'autrefois les fatigues d'une campagne, les jours torrides, les nuits ?touffantes ou glac?es, le vent dur et la grin?ante poussi?re ;
en
My body no longer withstood as well as it once did the fatigues of campaign, the torrid days, the alternately suffocating or chilly nights, the harsh wind, and the gritty dust;
eu
behin baino gehiagotan utzi behar izaten nituen neure goporrean, jan ezinda, errantxuko egosarian ohikoak zir?n urdaia eta dilistak;
es
Sol?a dejar en mi escudilla el tocino y las lentejas hervidas del rancho com?n, y quedarme con hambre.
fr
il m'arrivait de laisser dans ma gamelle le lard et les lentilles bouillies de l'ordinaire du camp ;
en
I sometimes left the bacon and boiled lentils of the camp mess in my bowl, and went hungry.
eu
eta eutsi egin behar goseari.
es
Desde mucho antes del verano ven?a arrastrando una tos maligna, y no era el ?nico en sufrirla.
fr
je restais sur ma faim. Je tra?nai une mauvaise toux fort avant dans l'?t? ;
en
A bad cough stayed with me well into the summer, nor was I the only one in such case.
eu
Uda baino lehenagotik ere aldean nekarren halako eztul gogor gaizto bat; ez nintzen neu bakarra.
es
En mi correspondencia con el Senado suprim? la f?rmula que encabeza obligatoriamente los comunicados oficiales:
fr
Dans ma correspondance avec le S?nat, je supprimai la formule qui figure obligatoirement en t?te des communiqu?s officiels :
en
In my dispatches to the Senate I suppressed the formula which is regulation for the opening of official communications:
eu
Senatuari bidaltzen nizkion mezuetan kendu egin nuen ordura arte beti idatzi beharra izaten z?n goiburuko esaera ohikoa:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Enperadorea eta armada ongi daude".
es
El emperador y el ej?rcito est?n bien.
fr
L'empereur et l'arm?e vont bien.
en
The emperor and the army are well.
eu
Ez baitzen egia;
es
 
fr
 
en
 
eu
enperadorea eta armada, aitzitik, arrunt nekatuta baitzeuden, arriskugarriki unaturik.
es
Por el contrario, el emperador y el ej?rcito estaban peligrosamente fatigados.
fr
L'empereur et l'arm?e ?taient au contraire dangereusement las.
en
The emperor and the army were, on the contrary, dangerously weary.
eu
Arratsero, Severusekin azkeneko elkarrizketa eduki ondoreri, etsaiengandiko desertoreei azkeneko audientzia eman ondoren, Jerusalemgo bazterrak garbitzeaz karguturiko Publius Marcellusen edota Gaza berrantolatzeaz arduraturiko Rufusen azkeneko mezuak irakurri ondoren, Euforionek patxadaz neurtzen zuen, oihal bikeztatuzko upa batean, nire bainurako behar z?n ur-kopurua; neure kamainan etzaten nintzen;
es
Por la noche, luego de la ?ltima conversaci?n con Severo, la ?ltima audiencia a los tr?nsfugas, el ?ltimo correo de Roma, el ?ltimo mensaje de Publio Marcelo, encargado de limpiar los aleda?os de Jerusal?n, Eufori?n media parsimoniosamente el agua de mi ba?o en una cuba de tela embreada. Me tend?a en mi lecho;
fr
Le soir, apr?s la derni?re conversation avec S?v?rus, la derni?re audience de transfuges, le dernier courrier de Rome, le dernier message de Publius Marcellus charg? de nettoyer les environs de J?rusalem ou de Rufus occup? ? r?organiser Gaza, Euphorion mesurait parcimonieusement l'eau de mon bain dans une cuve de toile goudronn?e ; je me couchais sur mon lit ;
en
At night, after the last conversation with Severus, the last audience with fugitives from the enemy side, the last courier from Rome, the last message from Publius Marcellus or from Rufus, whose respective tasks were to wipe up outside Jerusalem and to reorganize Gaza, Euphorion would measure my bath water sparingly into a tub of tarred canvas;
eu
pentsatzeko ahaleginak egiten nituen.
es
trataba de pensar.
fr
j'essayais de penser.
en
I would lie down on my bed and try to think.
eu
Ez dut ukatzen:
es
No lo niego:
fr
Je ne le nie pas :
en
There is no denying it;
eu
Judeako gerla hura nire frakasoetariko bat zen.
es
la guerra de Judea era uno de mis fracasos.
fr
cette guerre de Jud?e ?tait un de mes ?checs.
en
that war in Judaea was one of my defeats.
eu
Simonen krimenak eta Akibaren zorakeria ez ziren nire obra, baina agiraka egiten nion neure buruari, Jerusalemen itsu, Alexandrian zabar eta Erroman pairugabe izana nintzelako.
es
No ten?a la culpa de los cr?menes de Sime?n ni de la locura de Akiba, pero me reprochaba haber estado ciego en Jerusal?n, distra?do en Alejandr?a, impaciente en Roma.
fr
Les crimes de Simon et la folie d'Akiba n'?taient pas mon ?uvre, mais je me reprochais d'avoir ?t? aveugle ? J?rusalem, distrait ? Alexandrie, impatient ? Rome.
en
The crimes of Simon and the madness of Akiba were not of my making, but I reproached myself for having been blind in Jerusalem, heedless in Alexandria, impatient in Rome.
eu
Ez nuen asmatu izan, populuaren amorraziojoaldi hura ekidin edo, bederen, geroratu ahal izango zuketon hitzak bilatzen;
es
No hab?a sabido encontrar las palabras capaces de prevenir, o al menos retardar, aquella crisis de furor de un pueblo;
fr
Je n'avais pas su trouver les paroles qui eussent pr?venu, ou du moins retard?, cet acc?s de fureur du peuple ;
en
I had not known how to find words which would have prevented, or at least retarded, this outburst of fury in a nation;
eu
ez nuen jakin izan, behar z?n garaian, behar bezain malgu edo behar bezain irmo izaten.
es
no hab?a sabido ser lo bastante flexible o lo bastante firme a tiempo.
fr
je n'avais pas su ?tre ? temps assez souple ou assez ferme.
en
I had not known in time how to be either supple enough or sufficiently firm.
eu
Eta egia da ez genuela artega egoteko arrazoi handiegirik, are gutxiago etsituta egotekorik;
es
Verdad es que no ten?amos razones para sentirnos inquietos, y mucho menos desesperados;
fr
Et certes, nous n'avions pas lieu d'?tre inquiets, encore moins d?sesp?r?s ;
en
Surely we had no reason to be unduly disturbed, and still less need to despair;
aurrekoa | 99 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus