Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta egia da ez genuela artega egoteko arrazoi handiegirik, are gutxiago etsituta egotekorik;
es
Verdad es que no ten?amos razones para sentirnos inquietos, y mucho menos desesperados;
fr
Et certes, nous n'avions pas lieu d'?tre inquiets, encore moins d?sesp?r?s ;
en
Surely we had no reason to be unduly disturbed, and still less need to despair;
eu
hutsegiteak edo okerkuntzak, bakarbakarrik, Israelekiko harremanetan genituen jaukiak;
es
el error y las faltas reca?an solamente en nuestras relaciones con Israel;
fr
l'erreur et le m?compte n'?taient que dans nos rapports avec Isra?l ;
en
the blunder and the reversal had occurred only in our relations with Israel;
eu
gainerako leku guztietan, Ekialdean buruturiko eskuzabaltasunpolitikaren hamasei urtetako uzta ari ginen biltzen, Judeako krisiaren garai berean.
es
fuera de all?, en todas partes, cosech?bamos en aquel tiempo de crisis el fruto de diecis?is a?os de generosidad en el Oriente.
fr
partout ailleurs, nous recueillions en ces temps de crise le fruit de seize ans de g?n?rosit? en Orient.
en
everywhere else at this critical hour we were reaping the reward of sixteen years of generosity in the Orient.
eu
Simonek oker egina zuen apostua, arabiar mundua ere matxinatu egingo zela uste izan baitzuen, Trajanoren agintealdiko azken urte hits haietan gertatu zena bera gertatuko zelakoan;
es
Sime?n hab?a cre?do poder contar con una rebeli?n del mundo ?rabe, semejante a la que hab?a marcado los ?ltimos y sombr?os a?os del reinado de Trajano;
fr
Simon avait cru pouvoir miser sur une r?volte du monde arabe pareille ? celle qui avait marqu? les derni?res et sombres ann?es du r?gne de Trajan ;
en
Simon had supposed that he could count on a revolt in the Arab world similar to the uprising which had darkened the last years of Trajan's reign;
eu
are gehiago, ausartu ere ausartua zen Partarren laguntzaren itxaropena izatera.
es
lo que es m?s, se hab?a atrevido a esperar ayuda de los partos.
fr
bien plus, il avait os? tabler sur l'aide parthe.
en
even more, he had ventured to bank on Parthian aid.
eu
Tronpatua zen, noski, eta kalkulu-akats haretxek erakarria zion Betharreko gotorleku setiatuan ezari-ezarian hiltzera kondenaturik egotea;
es
Su error le costaba la muerte lenta en la ciudadela sitiada de Bethar;
fr
Il s'?tait tromp?, et cette faute de calcul causait sa mort lente dans la citadelle encercl?e de B?thar ;
en
He was mistaken, and that error in calculation was causing his slow death in the besieged citadel of Bethar:
eu
arabiar leinuek alde batera utzia zuten komunitate juduekiko solidaritatea;
es
las tribus ?rabes no se solidarizaban con las comunidades jud?as;
fr
les tribus arabes se d?solidarisaient des communaut?s juives ;
en
the Arab tribes were drawing apart from the Jewish communities;
eu
partarrek leialki eusten zieten itunei.
es
los partos segu?an fieles a los tratados.
fr
les Parthes ?taient fid?les aux trait?s.
en
the Parthians remained faithful to the treaties.
eu
Siriar hiri handietako sinagogak berak ere zalantzakor edo epel agertzen ziren: gogatsuenak berak ere, zeloteei diru pixka bat isilpean bidaliz gero, nahikoa egiten zutelakoan zeuden;
es
Aun las sinagogas de las grandes ciudades sirias se mostraban indecisas o tibias; las m?s entusiastas se Contentaban con remitir alg?n dinero a los zelotes.
fr
Les synagogues des grandes villes syriennes se montraient elles-m?mes ind?cises ou ti?des : les plus ardentes se contentaient d'envoyer secr?tement quelque argent aux Z?lotes ;
en
The synagogues of the great Syrian cities proved undecided or lukewarm, the most ardent among them contenting themselves with sending money in secret to the Zealots;
eu
Alexandriako populazio judua, bestetan hain iskanbilatsua, oraingo honetan bare zegoen;
es
La poblaci?n jud?a de Alejandr?a, tan turbulenta por lo regular, manten?ase en calma;
fr
la population juive d'Alexandrie, pourtant si turbulente, demeurait calme ;
en
the Jewish population of Alexandria, though naturally so turbulent, remained calm;
eu
umorotz judua erabat mugatua zegokion Jordan ibaiaren eta itsasoaren arteko eskualde elkorrari;
es
el absceso jud?o se localizaba en la ?rida zona que se tiende entre el Jord?n y el mar;
fr
l'abc?s juif restait localis? dans l'aride r?gion qui s'?tend entre le Jourdain et la mer ;
en
the abscess in Jewish affairs remained local, confined within the arid region which extends from Jordan to the sea;
eu
hatz zuldartu hura lasai asko kauteriza edo pika zitekeen, arriskurik gabe.
es
pod?amos cauterizar o amputar sin peligro ese dedo enfermo.
fr
on pouvait sans danger caut?riser ou amputer ce doigt malade.
en
this ailing finger could safely be cauterized, or amputated.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, agintea erdietsi baino lehentxoagoko egun txar haiek ber-bizitzen ari nintzela iruditzen zitzaidan.
es
Pero no obstante todo eso, y en cierto sentido, los d?as nefastos precedentes a mi reinado parec?an recomenzar.
fr
Et n?anmoins, en un sens, les mauvais jours qui avaient imm?diatement pr?c?d? mon r?gne semblaient recommencer.
en
And nevertheless, in a sense, the evil days which had immediately preceded my reign seemed to begin over again.
eu
Harako hartan, Quietusek Zirene kiskali egin zuen, Laodizeako handikiak terreatu, Edesa hondakindua bereganatu...
es
En aquellos tiempos Quieto hab?a incendiado Cirene, ejecutado a los notables de Laodicea, reconquistado a Edesa en ruinas...
fr
Qui?tus avait jadis incendi? Cyr?ne ; ex?cut? les notables de Laodic?e, repris possession d'?desse en ruine...
en
In the past Quietus had burned down Gyrene, executed the dignitaries of Laodicea, and recaptured a ruined Edessa....
eu
Oraingo honetan, arratseko postak aditzera eman berria zidan ezen birjabetuak ginela nik Aelia Capitolina eta Juduek oraindik, temati, Jerusalem zeritzat?n harri kiskali eta amilduzko pilo hartaz;
es
El correo nocturno acababa de informarme de que hab?amos tomado posesi?n del mont?n de escombros que yo llamaba Elia Capitolina y que los jud?os segu?an llamando Jerusal?n;
fr
Le courrier du soir venait de m'apprendre que nous nous ?tions r?tablis sur le tas de pierres ?boul?es que j'appelais ?lia Capitolina et que les Juifs nommaient encore J?rusalem ;
en
The evening courier had just informed me that we had re-established ourselves on the heap of tumbled stones which I called Aelia Capitolina and which the Jews still called Jerusalem;
eu
Askalon hiriari su emana geniola; Gazako matxinoak multzoka eta saldoka terreatu beharrak izan zirela...
es
acab?bamos de incendiar Ascal?n; hab?a sido necesario ejecutar en masa a los rebeldes de Gaza...
fr
nous avions incendi? Ascalon ; il avait fallu ex?cuter en masse les rebelles de Gaza...
en
we had burned Ascalon, and had been forced to mass executions of rebels in Gaza....
eu
Grinatsuki bakezalea z?n printze baten erregealdiko hamasei urteren azken emaitza Palestinako gerla izugarria besterik ez bazen, benetan ez zegoen, ez horixe, etorkizunean munduaz bakea nagusituko zenaren esperantza handirik.
es
Si diecis?is a?os de reinado de un pr?ncipe apasionado por la paz culminaban con la campa?a de Palestina, las perspectivas pac?ficas del mundo del futuro no se presentaban muy favorables.
fr
Si seize ans du r?gne d'un prince passionn?ment pacifique aboutissaient ? la campagne de Palestine, les chances de paix du monde s'av?raient m?diocres dans l'avenir.
en
If sixteen years of rule by a prince so pacifically inclined were to culminate in the Palestine campaign, then the chances for peace in the world looked dim ahead.
eu
Ukondoan tinkatu eta altxatu egin nintzen, kanpainako neure ohatze estuan ez bainengoen bat ere eroso.
es
Me incorpor? apoy?ndome en el codo, inc?modo en mi estrecha cama de campa?a.
fr
Je me soulevais sur le coude, mal ? l'aise sur mon ?troit lit de camp.
en
I raised myself on my elbow, uneasy on the narrow camp bed.
eu
Bai, egia zen Judu batzuek bederen itzuri egina ziotela Zeloteen kutsadurari:
es
Verdad era que por lo menos algunos jud?os hab?an escapado al contagio de los zelotes;
fr
Certes, quelques Juifs au moins avaient ?chapp? ? la contagion z?lote :
en
To be sure, there were some Jews who had escaped the Zealot contagion:
eu
Jerusalemen bertan ere, Fariseoek ttu egiten omen zuten lurrera Akiba pasatzerakoan, fanatiko hari agure zoro deitzen omen zioten erromatar bakearen onurak haizatuak eta alferrik galtzen utziak zituelako, eta oihuka esaten omen zioten ezen errazago gertatuko litzaiokeela bere ahoan belarra hazten ikustea, Israel munduan garaile ikusi ahal izatea baino.
es
a?n en Jerusal?n los fariseos escup?an al paso de Akiba, tratando de viejo loco a ese fan?tico que reduc?a a la nada las s?lidas ventajas de la paz romana y grit?ndole que la hierba le crecer?a en la boca antes de que se cumpliera en la tierra la victoria de Israel.
fr
m?me ? J?rusalem, des Pharisiens crachaient sur le passage d'Akiba, traitaient de vieux fou ce fanatique qui jetait au vent les solides avantages de la paix romaine, lui criaient que l'herbe lui pousserait dans la bouche avant qu'on e?t vu sur terre la victoire d'Isra?l.
en
even in Jerusalem the Pharisees spat on the ground before Akiba, treating that fanatic like an old fool who threw to the wind the solid advantages of the Roman peace, and shouting to him that grass would grow from his mouth before Israel's victory would be seen on this earth.
eu
Baina, dena dela, nik sasi-profetak nahiago nituen ordenuko gizon xuhur haiek baino, gu berdin-berdin mespretxatzen gintuztelarik ere gure adiskide-itxuran azaldu nahi izaten zut?n haiek baino, alegia, garbi baitzegoen, siriar bankarienean gordailaturik zeukat?n beren urrea eta Galileako beren etxaldeak Simeonen ordainarazpenetatik ongi babesturik manten genitzan amoreagatik, eta ez beste ezerengatik, jokatzen zutela era hartara.
es
Pero yo prefer?a a los falsos profetas antes que a esos hombres amantes del orden que nos despreciaban a todos y contaban con nosotros para proteger de las exacciones de Sime?n su dinero colocado en los bancos sirios y en sus granjas de Galilea.
fr
Mais je pr?f?rais encore les faux proph?tes ? ces hommes d'ordre qui nous m?prisaient tout en comptant sur nous pour prot?ger des exactions de Simon leur or plac? chez les banquiers syriens et leurs fermes en Galil?e.
en
But I preferred even false prophets to those lovers of order at all costs who, though despising us, counted on us to protect them from Simon's demands upon their gold (placed for safety with Syrian bankers), and upon their farms in Galilee.
eu
Zenbait ordu lehentxoago nire denda barruan eserita egonak zir?n desertore judu haiek ekarri nituen gogora: hantxe zeuden, apal, amore-emankor, zuri, baina beti ere nire Jeinuaren imajinari bizkarra emateko ahalegin guztiak eginez.
es
Pensaba en los tr?nsfugas que pocas horas antes se hab?an sentado bajo esta misma tienda, humildes, conciliadores y serviles, pero arregl?ndose siempre para dar la espalda a la imagen de mi Genio.
fr
Je pensais aux transfuges qui, quelques heures plus t?t, s'?taient assis sous cette tente, humbles, conciliants, serviles, mais s'arrangeant toujours pour tourner le dos ? l'image de mon G?nie.
en
I thought of the deserters from his camp who, a few hours back, had been sitting in my tent, humble, conciliatory, servile, but always managing to turn their backs to the image of my Genius.
eu
Gure agenterik onena, Elias Ben Abayad, Erromaren alde salatari-eta barrendari-lanak egin ohi zituena, erdeinatu egiten zuten erabat, eta arrazoi osoz, bai alderdi batak bai besteak;
es
Nuestro mejor agente, El?as Ben-Abayad, que nos serv?a de informante y de esp?a, era justamente despreciado por ambos bandos;
fr
Notre meilleur agent, ?lie Ben Abayad, qui jouait pour Rome le r?le d'informateur et d'espion, ?tait justement m?pris? des deux camps ;
en
Our best agent, Elias Ben-Abayad, who played the role of informer and spy for Rome, was justly despised by both camps;
eu
hala ere, talde hartako gizonik argiena zen, izpiritu liberal baten eta bihotz ahul baten jabe, alde batetik bere herriarenganako amodioak eta bestetik gurekiko eta gure letrekiko bere jaidurak urratu eta erdibiturik zeukatena;
es
el m?s inteligente del grupo ten?a un esp?ritu liberal y un coraz?n enfermo, viv?a desgarrado entre su amor por su pueblo y su afici?n a nuestras letras y a nosotros;
fr
c'?tait pourtant l'homme le plus intelligent du groupe, esprit lib?ral, c?ur malade, tiraill? entre son amour pour son peuple et son go?t pour nos lettres et pour nous ;
en
he was nevertheless the most intelligent man in the group, a liberal mind but a man sick at heart, torn between love for his people and his liking for us and for our culture;
eu
berak ere, ordea, ez zuen Israelengan baino pentsatzen, azken batean.
es
tambi?n ?l, por lo dem?s, s?lo pensaba en Israel.
fr
lui aussi, d'ailleurs, ne pensait au fond qu'? Isra?l.
en
he too, however, thought essentially only of Israel.
eu
Josue Ben Kisma, bakearen premia aldarrikatzen ibili ohi zena, ez zen, funtsean, Akiba herabetiago edo hipokritago bat besterik;
es
Josu? Ben-Kisma, que predicaba la pacificaci?n, era una especie de Akiba m?s t?mido o m?s hip?crita;
fr
Josu? Ben Kisma, qui pr?chait l'apaisement, n'?tait qu'un Akiba plus timide ou plus hypocrite ;
en
Joshua Ben-Kisma, who preached appeasement, was but a more timid, or more hypocritical Akiba.
eu
Joshua rabinoarengan ere, nahiz-eta bera luzaroan arazo juduetarako nire kontseilaria izan, sumatua nuen behin baino gehiagotan, malgutasunaren eta gustatu nahiaren azpitik ere, bazegoela beste zerbait, elkartezintasun sakon bat, alegia, mota guztiz banatako bi pentsakerak elkarrekin topo egitea eta elkarri eraso egitea gauza bat eta bera gertatu ohi den puntu jakin hori.
es
en cuanto al rabino Josu?, que hab?a sido mucho tiempo mi consejero en cuestiones jud?as, yo hab?a advertido que por debajo de su flexibilidad y su deseo de agradar se escond?an diferencias irreconciliables, ese punto en el que dos pensamientos de especie diferente s?lo se encuentran para combatirse.
fr
m?me chez le rabbin Joshua qui avait ?t? longtemps mon conseiller dans les affaires juives, j'avais senti, sous la souplesse et l'envie de plaire, les diff?rences irr?conciliables, le point o? deux pens?es d'esp?ces oppos?es ne se rencontrent que pour se combattre.
en
Even in the rabbi Joshua, who had long been my counselor in Jewish affairs, I had felt irreconcilable differences under that compliance and desire to please, a point where two opposite kinds of thinking meet only to engage in combat.
eu
Gure lur-jabegoak ehundaka lekoatan barrena, milaka estadiotan zehar, hedatzen ziren, muinoz mugaturiko ostertz murritz eta lehor hartatik askoz ere harantzago, baina Betharreko harkaitz hura genuen geure benetako muga;
es
Nuestros territorios se extend?an a lo largo de centenares de leguas, millares de estadios, m?s all? de aquel seco horizonte de colinas, pero la roca de Bethar era nuestra frontera.
fr
Nos territoires s'?tendaient sur des centaines de lieues, des milliers de stades, par-del? ce sec horizon de collines, mais le rocher de B?thar ?tait nos fronti?res ;
en
Our territories extended over hundreds of leagues and thousands of stadia beyond that dry, hilly horizon, but the rock of Bethar was our frontier;
eu
ahal izango genituen, noski, Simonek bere suizidioa eriosugarrean burutzen zihardu?n gotorleku hartako harresi trinkoak guztiz porrokatu eta suntsitu; baina ezingo genuen, sekulan, arraza hark ezetz esaten jarrai liezagunik ekidin.
es
Pod?amos aniquilar los macizos muros de la ciudadela donde Sime?n consumaba fren?ticamente su suicidio, pero no pod?amos impedir que aquella raza siguiera dici?ndonos no.
fr
nous pouvions an?antir les murs massifs de cette citadelle o? Simon consommait fr?n?tiquement son suicide ; nous ne pouvions pas emp?cher cette race de nous dire non.
en
we could level to dust the massive walls of that citadel where Simon in his frenzy was consummating his suicide, but we could not prevent that race from answering us "No."
eu
Eltxo baten burrunbada;
es
Zumbaba un mosquito;
fr
Un moustique sifflait ;
en
A mosquito hummed over me;
eu
Euforioni, hura ere zahartua izaki, ahaztua zitzaion, nonbait, gasazko errezel meheak ongi ixtea;
es
Eufori?n, que se estaba poniendo viejo, no hab?a cerrado del todo las finas cortinas de gasa;
fr
Euphorion, qui se faisait vieux, avait n?glig? de fermer exactement les minces rideaux de gaze ;
en
Euphorion, who was getting along in years, had failed to close exactly the thin curtains of gauze;
eu
lurrean sakabanaturiko liburu eta gutunak kirrinkarran zebiltzan, batera eta bestera, oihalezko paretaren zirrituetatik sartzen zir?n haize-boladen eraginez.
es
los libros, los mapas tirados por tierra, se mov?an crujiendo a causa del viento que entraba bajo la tela de la tienda.
fr
des livres, des cartes jet?es ? terre crissaient au vent bas qui rampait sous la paroi de toile.
en
books and maps left on the ground rattled in the low wind which crept under the tent wall.
eu
Ohean eseri eta jantzi egin nituen neure hazpantarrak; itsumustuan bilatu ere neure tunika, gerrikoa eta sastagaia; kanpora atera nintzen g?ueko eguratsa arnastera.
es
Sent?ndome en el lecho me calzaba los borcegu?es, buscaba a tientas mi t?nica, mi cintur?n y mi daga; sal?a luego a respirar el aire nocturno.
fr
Assis sur mon lit, j'enfilais mes brodequins, je cherchais en t?tonnant ma tunique, mon ceinturon et ma dague ;
en
Sitting up on my bed, I drew on my boots and groped for my tunic and belt with its dagger, then went out to breathe the night air.
eu
Zeharkatu nituen kanpamenduko kale adinondu handi haiek, berantordu hartan erabat hutsik eta hirietakoak bezain argiztaturik zeudenak;
es
Recorr?a las grandes calles regulares del campamento, vac?as a aquella hora avanzada, iluminadas como las de las ciudades.
fr
Je parcourais les grandes rues r?guli?res du camp, vides ? cette heure tardive, ?clair?es comme celles des villes ;
en
I walked through the wide, straight streets of the camp, empty at that late hour, but lighted like city streets;
eu
guardiako soldaduek solemneki agurtzen ninduten pasatzerakoan;
es
Los soldados de facci?n me saludaban solemnemente al yerme pasar;
fr
des factionnaires me saluaient solennellement au passage ;
en
sentries saluted formally as I passed;
eu
hospitaltz?t atondua geneuk?n barrakaren aldamenetik nindoala, arnasarekin batera irentsi nuen disenteriaz gaixotutakoen sunda geza.
es
mientras flanqueaba la barraca que serv?a de hospital, respiraba el hedor de los enfermos de disenter?a.
fr
en longeant le baraquement qui servait d'h?pital, je respirais la fade puanteur des dysent?riques.
en
alongside the barracks which served for hospital I caught the stale stench of the dysenterics.
eu
Amildegitik eta etsaiarengandik bereizten gintu?ri ezpondaraino hurbildu nintzen.
es
Me acercaba al terrapl?n que nos separaba del precipicio y del enemigo.
fr
J'allais vers le remblai de terre qui nous s?parait du pr?cipice et de l'ennemi.
en
I proceeded towards the earthwork which separated us from the precipice, and from the enemy.
eu
Zentinela bat zebilen harat-honat, urrats gaizka, erronda-bide hartan barrena, ilargiaren argitan haren silueta arriskugarriki nabarmentzen zelarik;
es
Un centinela marchaba a largos pasos regulares por aquel camino de ronda y la luna lo recortaba peligrosamente;
fr
Une sentinelle marchait ? longs pas r?guliers sur ce chemin de ronde, p?rilleusement dessin?e par la lune ;
en
A sentinel, perilously outlined by the moon, was making his round with long, even tread;
eu
harat-honat hura, ohartu nintzen, ni neu ardatz nindu?n makina erraldoi baten engranaiaren mugimendu bat gehiago zen, beste hainbat eta hainbat bezalatsukoa;
es
en aquel ir y venir reconoc?a el movimiento de un engranaje de la inmensa m?quina cuyo eje era yo mismo.
fr
je reconnaissais dans ce va-et vient le mouvement d'un rouage de l'immense machine dont j'?tais le pivot ;
en
his passage and return was one part of the movement of that immense machine in which I was the pivot;
eu
hunkitu egin ninduen, une batez, figura bakarti hura ikusteak, arriskuz inguraturiko mundu batean giza bular baten baitan irakin ziraki?n sugar labur kiskalgarri hartan pentsatzeak.
es
Por un instante me emocionaba el espect?culo de aquella silueta solitaria, de esa llama ef?mera ardiendo en el pecho de un hombre en medio de un mundo de peligros.
fr
je m'?mouvais un instant au spectacle de cette forme solitaire, de cette flamme br?ve br?lant dans une poitrine d'homme au milieu d'un monde de dangers.
en
for a moment I was stirred by the spectacle of that solitary form, that brief flame burning in the breast of a man midst a world of dangers.
eu
Gezi baten ziztua entzun nuen, neure dendan loa galarazia zid?n eltxoaren burrunbada baino ozta-ozta gogaikarriago iruditu zitzaidana;
es
Silbaba una flecha, apenas m?s importuna que el mosquito que me fastidiara en mi tienda;
fr
Une fl?che sifflait, ? peine plus importune que le moustique qui m'avait troubl? sous ma tente ;
en
An arrow whistled by, hardly more irksome than the mosquito which had troubled me in my tent;
eu
ukondoak inguru-hesiko hondar-zakuen gainean pausatu nituen.
es
me acodaba a los sacos de arena del parapeto.
fr
je m'accoudais aux sacs de sable du mur d'enceinte.
en
I stood looking out, leaning against the rampart of sandbags.
eu
Urte-mordoska bada jendeak argikusmen arraroren baten jabe naizela uste duela, sekreturik gorenen giltza badudala-edo.
es
Desde hace algunos a?os se supone que gozo de una extra?a clarividencia, que conozco sublimes secretos.
fr
On me suppose depuis quelques ann?es d'?tranges clairvoyances, de sublimes secrets.
en
For some years now people have credited me with strange insight, and with knowledge of divine secrets.
eu
Oker daude, nik ez baitakit ezer.
es
Es un error, pues nada s?.
fr
On se trompe, et je ne sais rien.
en
I have no such power.
eu
Baina egia da Betharreko gau haietan fantasma asaldagarriak ikusi izan nituela neure begien bistaren aurretik pasatzen.
es
Pero no es menos cierto que en aquellas noches de Bethar vi pasar ante mis ojos inquietantes fantasmas.
fr
Mais il est vrai que durant ces nuits de B?thar j'ai vu passer sous mes yeux d'inqui?tants fant?mes.
en
It is true, however, that during those nights of Bethar some disturbing phantoms passed before my eyes.
eu
Muino biluzi haietatik begira izpirituari zabaltzen zitzaizkion ikuspegiak ez ziren, inondik ere, Janikuloren tontorretik ikusten zirenak bezain handiosoak, ezta Sunionen gainkaldetikoak bezain distiratsuak;
es
Las perspectivas que se abr?an al esp?ritu en lo alto de las colinas desnudas eran menos majestuosas que las del Jan?culo, menos doradas que las del Suni?n;
fr
Les perspectives qui s'ouvraient pour l'esprit du haut de ces collines d?nud?es ?taient moins majestueuses que celles du Janicule, moins dor?es que celles du Sunion ;
en
The perspectives afforded the mind from the height of those barren hills were less majestic than these of the Janiculum, and less golden than those of Cape Sunion;
eu
erea eta iruntzia ziren haiek eta hauek.
es
eran su reverso, su nadir.
fr
elles en ?taient l'envers et le nadir.
en
they offered the reverse and the nadir.
eu
Esan egiten nion neure buruari, zera, alferrikako itxaropena edukitzea izango litzatekeela, noski, betierekotasuna, ez gizakiei ez gauzei emana ez zaien betierekotasun hori eta, gure arteko jakintsuenek pentsatzen dutenez, ezta jainkoek berek ere ez omen duten betierekotasun hori, Athenasi eta Erromari opa nahi izatea, alegia.
es
Me repet?a que era vano esperar para Atenas y para Roma esa eternidad que no ha sido acordada a los hombres ni a las cosas, y que los m?s sabios de entre nosotros niegan incluso a los dioses.
fr
Je me disais qu'il ?tait bien vain d'esp?rer pour Ath?nes et pour Rome cette ?ternit? qui n'est accord?e ni aux hommes ni aux choses, et que les plus sages d'entre nous refusent m?me aux dieux.
en
I admitted that it was indeed vain to hope for an eternity for Athens and for Rome which is accorded neither to objects nor men, and which the wisest among us deny even to the gods.
eu
Giza bizitzaren antolakera jakitun eta korapilatsu hauek, artezko eta zoriontasunezko beren gutizietan honen erosoki kokatuak dauden gure zibilizaio hauek, informazioa bildu eta gero epaia ematen duen gure gogo-askatasun hauxe,...zer guztiok sortu eta garatu baldin badira, helde eta txiripa arraro askori esker, berriro elkartzen gaitz diren eta iraungo ote duten bat ere segurantziarik ez dagoen hainbat baldintza bakani esker, sortu eta garatuak dira, hain zuzen.
es
Esas formas sapientes y complicadas de la vida, esas civilizaciones satisfechas de sus refinamientos del arte y la felicidad, esa libertad espiritual que se informa y que juzga, dependen de probabilidades tan innumerables como raras, de condiciones casi imposibles de reunir y cuya duraci?n no cabe esperar.
fr
Ces formes savantes et compliqu?es de la vie, ces civilisations bien ? l'aise dans leurs raffinements de l'art et du bonheur, cette libert? de l'esprit qui s'informe et qui juge d?pendaient de chances innombrables et rares, de conditions presque impossibles ? r?unir et qu'il ne fallait pas s'attendre ? voir durer.
en
These subtle and complex forms of life, these civilizations comfortably installed in their refinements of ease and of art, the very freedom of mind to seek and to judge, all this depended upon countless rare chances, upon conditions almost impossible to bring about, and none of which could be expected to endure.
aurrekoa | 99 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus