Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunak, eta gero gauak, Hermogenesek banan-banan beirazko katilu batera isurtzen zitu?n tanta ilunek neurtzen zituztela zirudien.
es
Los d?as y las noches parec?an medidos por las gotas de color oscuro que Herm?genes contaba una a una sobre una taza de vidrio.
fr
Les journ?es, puis les nuits, semblaient mesur?es par les gouttes brunes qu'Hermog?ne comptait une ? une dans une tasse de verre.
en
The long days, and after them the nights, seemed measured out not by the clepsydra but by the brown drops which Hermogenes counted one by one into a cup of glass.
eu
Arratsero, birbatu egiten nituen neure indarrak Rufusen txostena aditzeko:
es
Por la noche reun?a mis fuerzas para escuchar el informe de Rufo.
fr
Le soir, je rassemblais mes forces pour ?couter le rapport de Rufus :
en
At evening I mustered my strength to listen to Rufus' report:
eu
gerla amaitzear zegoen; Akiba, zeinak, itxuraz, borrokaldiak hasi eta berehalaxe arazo publikoetatik erretiratzeko erabakia hartua baitzuen, Galileako Usfa hiriskan zuzenbide rabinikoa irakasten aritzen omen zen, ustez;
es
La guerra tocaba a su fin, Akiba, que desde el comienzo de las hostilidades parec?a haberse retirado de los negocios p?blicos, se consagraba a la ense?anza del derecho rab?nico en la peque?a ciudad de Usfa, en Galilea.
fr
la guerre touchait ? sa fin ; Akiba, qui, depuis le d?but des hostilit?s, s'?tait en apparence retir? des affaires publiques, se consacrait ? l'enseignement du droit rabbinique dans la petite ville d'Usfa en Galil?e ;
en
the war was nearing its end; Akiba, who had ostensibly retired from public affairs since the outbreak of hostilities, was devoting himself to the teaching of rabbinic law in the small city of Usfa in Galilee;
eu
baina, zinez, zeloteen jarkieraren ardatz eta erdigune bilakatua zen ikastetxe hura;
es
Sab?amos que su sala de conferencias era el centro de la resistencia de los zelotes.
fr
cette salle de cours ?tait devenue le centre de la r?sistance z?lote ;
en
his lecture room had become the center of Zealot resistance;
eu
laurogeita hamar urtetatik gorako zahardadea zut?n esku ximurtu haiek etengabe ziharduten Simonen partisauentzako mezu sekretuak zifratzen eta igortzen;
es
Aquellas manos nonagenarias cifraban y transmit?an mensajes secretos a los secuaces de Sime?n.
fr
des messages secrets ?taient rechiffr?s et transmis aux partisans de Simon par ces mains nonag?naires ;
en
secret messages were transcribed from one cipher to another by the hands of this nonagenarian and transmitted to the partisans of Simon;
eu
nor bere etxera bidaliak izari behar izan ziren, bortxaz, agure haren inguruan biltzen zir?n ikasle buru-berotuak.
es
Fue preciso emplear la fuerza para que los estudiantes fanatizados que rodeaban al anciano volvieran a sus hogares.
fr
il fallut renvoyer de force dans leurs foyers les ?tudiants fanatis?s qui entouraient ce vieillard.
en
the fanatic students who surrounded the old man had to be sent off by force to their homes.
eu
Zalantza eta dudamuda askoren buruan, lege juduaren irakaskuntza, matxinatzailea zela-eta, debekatzeko erabakia hartu zuen Rufusek;
es
Despu?s de mucha vacilaci?n, Rufo se decidi? a prohibir por sedicioso el estudio de la ley jud?a.
fr
Apr?s de longues h?sitations, Rufus se d?cida ? faire interdire comme s?ditieuse l'?tude de la loi juive ;
en
After long hesitation Rufus decided to ban the study of Jewish law as seditious;
eu
handik zenbait egunetara, Akiba, dekretu honi zaputz egina ziolako, atxilotu eta heriotza emana izan zen.
es
D?as despu?s Akiba desobedeci? el decreto; fue arrestado y ejecutado.
fr
quelques jours plus tard, Akiba, qui avait contrevenu ? ce d?cret, fut arr?t? et mis ? mort.
en
a few days later Akiba, who had disregarded that decree, was arrested and put to death.
eu
Legearen beste bederatzi doktore ere, zeloteen alderdiaren sostengu eta arima bera, terreatuak izan ziren Akibarekin batera.
es
Nueve doctores de la ley, que formaban el alma del partido zelote, perecieron con ?l.
fr
Neuf autres docteurs de la Loi, l'?me du parti z?lote, p?rirent avec lui.
en
Nine other Doctors of the Law, the heart and soul of the Zealot faction, perished with him.
eu
Nik neuk emana nuen erabaki haiek gauzatzeko baimena, buruarekin baiezko keinua eginez.
es
Yo hab?a aprobado aquellas medidas con un movimiento de cabeza.
fr
J'avais approuv? toutes ces mesures d'un signe de t?te.
en
I had approved all these measures by nods of assent.
eu
Akiba eta beronen jarraitzaileak erabat sinetsita hil bide ziren ezen beraiek zirela errugabe bakarrak, beraiek zuzen bakarrak;
es
Akiba y sus fieles murieron persuadidos hasta el fin de ser los ?nicos inocentes y los ?nicos justos.
fr
Akiba et ses fid?les moururent persuad?s jusqu'au bout d'?tre les seuls innocents, les seuls justes ;
en
Akiba and his followers died persuaded to the end that they alone were innocent, they alone were just;
eu
haietariko inortxok ere ez zuen, noski, lipar batez bederen pentsatu ezen berak ere bazukeela erantzukizunaren parte bat bere herria triskatzen ari zir?n zorigaitzetan.
es
Ninguno de ellos so?? siquiera en aceptar su parte de responsabilidad en las desgracias que agobiaban a su pueblo.
fr
aucun d'eux ne songea ? accepter sa part de responsabilit? dans les malheurs qui accablaient son peuple.
en
not one of them dreamed of admitting his share in responsibility for the evils which weighed down his people.
eu
Edonori eragingo zioketen bekaizkoa gizon haiek, baldin-eta itsuen bekaizti izatea posible balitz.
es
Gentes as? ser?an envidiables si se pudiera envidiar a los ciegos.
fr
On les envierait, si l'on pouvait envier des aveugles.
en
They would be enviable if one could envy the blind.
eu
Ez diet hamar burtzoro sumin haiei heroi-titulurik ukatzen; baina, edozein modutara ere, zuhurrak, behintzat, ez ziren.
es
No niego a aquellos diez desaforados el t?tulo de h?roes; de todas maneras no eran gentes sensatas.
fr
Je ne refuse pas ? ces dix forcen?s le titre de h?ros ; en tout cas, ce n'?taient pas des sages.
en
I do not deny these ten madmen the title of heroes, but in no case were they sages.
eu
Hiru hilabete beranduago, otsaileko goiz hotz batean, muino baten tontorrean jezarrita, hosto guztiez biluztua zego?n pikondo baten enborraren kontra sostengaturik, Betharreko hiri gotorrari egin zitzaion eta handik ordu gutxitara beronen kapitulazioa ekarri zu?n azken erasoaren lekuko izan nintzen;
es
Tres meses despu?s, una fr?a ma?ana de febrero, sub? a sentarme en lo alto de una colina, contra el tronco de una higuera pelada, para asistir al asalto que precedi? por pocas horas a la capitulaci?n de Bethar.
fr
Trois mois plus tard, par un froid matin de f?vrier, assis au haut d'une colline, adoss? au tronc d'un figuier d?garni de ses feuilles, j'assistai ? l'assaut qui pr?c?da de quelques heures la capitulation de B?thar ;
en
Three months later, from the top of a hill on a cold morning in February, I sat leaning against the trunk of a leafless fig-tree to watch the assault which preceded by only a few hours the capitulation of Bethar.
eu
ikusi nituen handik banan-banan irteten gotorlekuaren azken defendatzaileak, zurbil-zurbil eginak, hezur hutsetaraino argalduak, sarrakio-eragingarriak, baina, hala ere, segail eta ederrak, hezgaitz den oro beti ohi den bezalakoak.
es
Vi asomar uno a uno los ?ltimos defensores de la fortaleza, l?vidos, descarnados, horribles y sin embargo bellos como todo lo indomable.
fr
je vis sortir un ? un les derniers d?fenseurs de la forteresse, h?ves, d?charn?s, hideux, beaux pourtant comme tout ce qui est indomptable.
en
I saw the last defenders of the fortress come out one by one, haggard, emaciated, hideous to view but nevertheless superb, like all that is indomitable.
eu
Hilabete beraren bukaera aldera, Abrahamen putzua deritzan lekura joan nintzen, non bilaraziak eta enkantean salduak izan baitziren, esklabotzarako, hirietako auzunetan armak eskutan zituztela atxilotuak izan zir?n matxinoak;
es
A fines de ese mismo mes me hice llevar hasta un sitio conocido por el pozo de Jacob, donde los rebeldes apresados con las armas en la mano en las aglomeraciones urbanas hab?an sido concentrados y vendidos al mejor postor.
fr
? la fin du m?me mois, je me fis transporter au lieudit du puits d'Abraham, o? les rebelles pris les armes ? la main dans les agglom?rations urbaines furent rassembl?s et vendus ? l'encan ;
en
At the end of the same month I had myself borne to the place called Abraham's Well, where the rebels in the urban centers, taken with weapons in hand, had been assembled to be sold at auction:
eu
baziren han haurrak, irribarre maltzurdunak, jadanik gorroto basatiz beteak, uste ustel gupidagabe batzuen eraginarengatik itxuragabetuak, dozenaka legionario hilak omen zituztela-eta erabat harroputz azaltzen zirenak; baziren agureak ere, oraindik, lo-ibiltzaileen gisa; beren amets hertsietan bilduta zeudela ziruditenak;
es
Hab?a all? ni?os de rostro burl?n, ferozmente deformados ya por convicciones implacables, que se jactaban en voz alta de haber causado la muerte de decenas de legionarios, ancianos sumidos en un ensue?o de son?mbulos, matronas de carnes fofas, y otras solemnes y sombr?as como la Gran Madre de los cultos orientales. Todos ellos desfilaron bajo la fr?a mirada de los mercaderes de esclavos;
fr
des enfants ricanants, d?j? f?roces, d?form?s par des convictions implacables, se vantant tr?s haut d'avoir caus? la mort de dizaines de l?gionnaires, des vieillards emmur?s dans un r?ve de somnambule, des matrones aux chairs molles, et d'autres, solennelles et sombres comme la Grande M?re des cultes d'Orient, d?fil?rent sous l'?il froid des marchands d'esclaves ;
en
children sneering defiance, already turned fierce and deformed by implacable convictions, boasting loudly of having brought death to dozens of legionaries; old men immured in somnambulistic dreams; women with fat, heavy bodies and others stern and stately, like the Great Mother of the Oriental cults; all these filed by under the cool scrutiny of the slave merchants;
eu
baziren haragi paustel eta zitzijariodun andereak, eta baita bestelakoak ere, etxekandere zabal, galant eta larderiatsuak, Ekialdetar kultuetako Ama Handiaren tankerakoak: den-denak iragan ziren, lerroz lerro, esklabo-merkatarien begi hotzaren aurretik;
es
 
fr
 
en
 
eu
elemenia hura hauts-hodei bat bezalatsu pasatu zen nire paretik ere.
es
aquella multitud pas? delante de m? como una nube de polvo.
fr
cette multitude passa devant moi comme une poussi?re.
en
that multitude passed before me like a haze of dust.
eu
Josue Ben Kisma, beren burua moderatutzat zeukatenen buruzagia, bakegintzan tamalez frakasatutakoa, garai bertsuan hil zen, eritasun luze baten ondorioz;
es
Josu? Ben-Kisma, jefe de los supuestos moderados, que hab?a fracasado lamentablemente en su papel de pacificador, muri? por aquellos d?as luego de una larga enfermedad;
fr
Josu? Ben Kisma, chef des soi-disant mod?r?s, qui avait lamentablement ?chou? dans son r?le de pacificateur, succomba vers cette m?me ?poque aux suites d'une longue maladie ;
en
Joshua Ben-Kisma, leader of the so-called moderates, who had lamentably failed in his role of peacemaker, succumbed at about that time to the last stages of a long illness;
eu
hiltzerakoan, oihuka jardun omen zuen gure kontra madarikatzen, oro opa eta birao, aigintzaten atzerritarrek gerlan suntsi, ailiezaguten larrutik pagarazi, ailitezen Partarrak gure nagusi bihur.
es
sucumbi? haciendo votos por la continuaci?n de la guerra y el triunfo de los partos sobre nosotros.
fr
il mourut en appelant de ses v?ux la guerre ?trang?re et la victoire des Parthes sur nous.
en
he died calling down upon us foreign wars and victory for Parthia.
eu
Judu kristautuek, berriz, ez ziguten gudu hartan beraien kontra ekiteko inongo motiborik eman, eta, are gehiago, gainerako hebreotarrei, hauek Jesus delako beren profetari jazarri eta heriotza emana ziotelako, izugarrizko gorrotoa dietenez gero, erabat sinetsita zeuden gu jainkozko kolera eta mendekuaren betarazleak-edo ginela.
es
Por otra parte los jud?os cristianizados, a quienes no hab?amos molestado y que guardan rencor al resto del pueblo jud?o por haber perseguido a su profeta, vieron en nosotros el instrumento de la c?lera divina.
fr
D'autre part, les Juifs christianis?s, que nous n'avions pas inqui?t?s, et qui gardent rancune au reste du peuple h?breu d'avoir pers?cut? leur proph?te, virent en nous les instruments d'une col?re divine.
en
On the other hand, the Christianized Jews, whom we had not disturbed and who harbored resentment against the rest of the Hebrews for having persecuted their prophet, saw in us the instrument of divine wrath.
eu
Ez zen eten-erraza, horratik, eldarnioen eta oker-ulertzeen katea luzea.
es
La larga serie de los delirios y los malentendidos continuaba.
fr
La longue s?rie des d?lires et des malentendus continuait.
en
The long series of frenzies and misconceptions was thus continuing.
eu
Jerusalemgo hiria izana z?n aurkientza soilduan inskripzio bat izan zen jarria, juduei hondakin-multzo hartan berriro kokatzea guztiz debekatu egiten ziena, heriotz zigorraren mehatxuaz debekatu ere;
es
Una inscripci?n emplazada en el lugar donde se hab?a levantado Jerusal?n prohibi? bajo pena de muerte a los jud?os que volvieran a instalarse en aquel mont?n de escombros;
fr
Une inscription plac?e sur le site de J?rusalem d?fendit aux Juifs, sous peine de mort, de s'installer ? nouveau dans ce tas de d?combres ;
en
An inscription placed on the site of Jerusalem forbade the Jews, under pain of death, to re-establish themselves anew upon that heap of rubble;
eu
inskripzio hark, behinola tenpluaren atarian zego?n eta zirkuntzidatu-gabeei hara sartzea galarazten zi?n esaldia errepikatu egiten zuen hitzez hitz.
es
reproduc?a palabra por palabra la frase inscrita anta?o en el portal del templo, por la cual se prohib?a la entrada a los incircuncisos.
fr
elle reproduisait mot pour mot la phrase inscrite nagu?re au portail du temple, et qui en interdisait l'entr?e aux incirconcis.
en
it reproduced word for word the interdict formerly inscribed on the temple door, forbidding entrance to the uncircumcised.
eu
Urtean behin, Ab-en hilaren bederatzian, Juduek badute Jerusalemgo orma porrokatu baten aurrean negar egitera joateko baimena.
es
Un d?a por a?o, el nueve del mes de Ab, los jud?os tienen derecho a congregarse para llorar ante un muro en ruinas.
fr
Un jour par an, le neuf du mois d'Ab, les Juifs ont le droit de venir pleurer devant un mur en ruine.
en
One day a year, on the ninth of the month of Ab, the Jews have the right to come to weep in front of a ruined wall.
eu
Eraspentsuenek ez zuten beren jaioterria utzi nahi izan; nola edo hala, ahal izan zut?n moduan, gerlak gutxien hondaturiko eskualdeetan kokatu ziren;
es
Los m?s piadosos se negaron a abandonar su tierra natal y se establecieron lo mejor posible en las regiones poco devastadas por la guerra;
fr
Les plus pieux se refus?rent ? quitter leur terre natale ; ils s'?tablirent du mieux qu'ils purent dans les r?gions les moins d?vast?es par la guerre ;
en
The most devout refused to leave their native land; they settled as well as they could in the regions least devastated by the war.
eu
fanatikoenek partar lurraldera emigratu zuten; beste zenbait Antiokiara, Alexandriara, Pergamora, sakabanatu ziren;
es
los m?s fan?ticos pasaron a territorio parto, mientras otros se encaminaban a Antioqu?a, a Alejandr?a y a P?rgamo;
fr
les plus fanatiques ?migr?rent en territoire parthe ; d'autres all?rent ? Antioche, ? Alexandrie, ? Pergame ;
en
The most fanatical emigrated to Parthian territory; others went to Antioch, to Alexandria, and to Pergamum;
eu
burutsuenek Erromara jo zuten, baita bertan bapo moldatu ere.
es
los m?s inteligentes se marcharon a Roma y all? prosperaron.
fr
les plus fins se rendirent ? Rome, o? ils prosp?r?rent.
en
the clever ones made for Rome, where they prospered.
eu
Judea mapatik ezabatua izan zen, eta, nire aginduz, Palestina izena ezarri zitzaion harez gero lurralde hari.
es
Judea fue borrada del mapa y recibi?, conforme a mis ?rdenes, el nombre de Palestina.
fr
La Jud?e fut ray?e de la carte, et prit par mon ordre le nom de Palestine.
en
Judaea was struck from the map and took the name of Palestine by my order.
eu
Gerlak iraun zu?n lau urte haietan barrena, berrogeita hamar gotorleku eta bederatziehun hiri eta hiriskatik gora izan ziren bipildu eta suntsituak;
es
Durante los cuatro a?os de guerra, cincuenta fortalezas y m?s de novecientas ciudades y aldeas hab?an sido saqueadas y destruidas;
fr
Durant ces quatre ans de guerre, cinquante forteresses, et plus de neuf cents villes et villages avaient ?t? saccag?s et an?antis ;
en
In those four years of war fifty fortresses and more than nine hundred villages and towns had been sacked and destroyed;
eu
etsaiek seiehun mila gizon inguru zituzten galduak;
es
el enemigo hab?a perdido casi seiscientos mil hombres;
fr
l'ennemi avait perdu pr?s de six cent mille hommes ;
en
the enemy had lost nearly six hundred thousand men;
eu
guri, berriz, gatazkek, sukar endemikoek eta izurriteek laurogeita hamar milaren bat-edo zizkiguten eramanak.
es
los combates, las fiebres end?micas y las epidemias nos costaban cerca de noventa mil.
fr
les combats, les fi?vres end?miques, les ?pid?mies nous en avaient enlev? pr?s de quatre-vingt-dix mille.
en
battles, endemic fevers, and epidemics had taken nearly ninety thousand of ours.
eu
Herrialdea berrabiarazteko lanek berehalaxe hartu zuten gerla-lanen txanda;
es
La reconstrucci?n del pa?s sigui? inmediatamente a la terminaci?n de la guerra;
fr
La remise en ?tat du pays suivit imm?diatement les travaux de la guerre ;
en
The labors of war were followed immediately by reconstruction in that area;
eu
Aelia Capitolina berreraikia izan zen, nahiz-eta eskala txikiago batean;
es
Elia Capitolina fue erigida otra vez aunque en escala m?s modesta;
fr
?lia Capitolina fut reb?tie, ? une ?chelle d'ailleurs plus modeste ;
en
Aelia Capitolina was rebuilt, though on a more modest scale;
eu
beti berrekin beharra baitago.
es
siempre hay que volver a empezar.
fr
il faut toujours recommencer.
en
one has always to begin over again.
eu
Sidonen gelditu nintzen bolada batez atsedena hartzen, hango greziar merkatari batek adeitsuki eskaini zizkid?n etxe eta lorategietan.
es
Descans? alg?n tiempo en Sid?n, donde un comerciante griego me prest? su casa y sus jardines.
fr
Je me reposai quelque temps ? Sidon, o? un marchand grec me pr?ta sa maison et ses jardins.
en
I rested for some time in Sidon, where a Greek merchant lent me his house and his gardens.
eu
Martxoa zen, eta barne-bailak arrosaz tapizaturik zeuden jadanik.
es
En marzo, los patios interiores estaban ya tapizados de rosas.
fr
En mars, les cours int?rieures ?taient d?j? tapiss?es de roses.
en
In March those inner courts were already carpeted with roses.
eu
Dexente suspertua nintzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
harrituta ere banengoen, lehendabiziko krisiaren gogorrak zeharo jota utzia zu?n gorputz honek oraindik baliabide franko bazuela egiaztaturik.
es
Hab?a recobrado las fuerzas y descubr?a sorprendentes posibilidades en mi cuerpo, tan postrado al comienzo por la violencia de aquella primera crisis.
fr
J'avais repris des forces : je trouvais m?me de surprenantes ressources ? ce corps qu'avait prostr? d'abord la violence de la premi?re crise.
en
I had regained my strength, and was even discovering surprising resources in this body which at first had been prostrated by the violence of the initial attack.
eu
Inork ezin uler dezake zer den gaixotasuna, beronek gerlarekin eta amodioarekin duen antzekotasunaz jabetzen ez bada: haren hautsi-mautsiak, haren keinu eta plantak, haren eskakizunak, aiurri eta gaitz baten nahasketak sortutako amalgama bitxi eta bakan hori.
es
Nada se habr? comprendido de la enfermedad en tanto que no se reconozca su extra?a semejanza con la guerra y el amor, sus compromisos, sus fintas, sus exigencias, esa amalgama tan extra?a como ?nica producida por la mezcla de un temperamento y un mal.
fr
On n'a rien compris ? la maladie, tant qu'on n'a pas reconnu son ?trange ressemblance avec la guerre et l'amour : ses compromis, ses feintes, ses exigences, ce bizarre et unique amalgame produit par le m?lange d'un temp?rament et d'un mal.
en
But we have understood nothing about illness so long as we have not recognized its odd resemblance to war and to love, its compromises, its feints, its exactions, that strange and unique amalgam produced by the mixture of a temperament and a malady.
eu
Hobeto nenbilen, baina, ordura arte, neure unibertsoa zabaltzen eta araueztatzen, neure pertsona eraikitzen, eta neure bizitza edertzen erabilia nu?n bezainbateko antzetasuna eta kemena nerabilen, orain, neure gorputzarekiko eztabaida edo toritati joko maltzur hartan, batzuetan neure nahiak hari inposatuz eta bestetan, berriz, harenei zuhurki amore emanez.
es
Me sent?a mejor, pero para ganar en astucia a mi cuerpo, para imponerle mi voluntad o ceder prudentemente a la suya, pon?a tanto arte como el que aplicara anta?o a ampliar y a ordenar mi universo, para construir mi propia persona y embellecer mi vida.
fr
J'allais mieux, mais j'employais ? ruser avec mon corps, ? lui imposer mes volont?s ou ? c?der prudemment aux siennes, autant d'art que j'en avais mis autrefois ? ?largir et ? r?gler mon univers, ? construire ma personne, et ? embellir ma vie.
en
I was better, but in order to contrive with my body, to impose my wishes upon it or to cede prudently to its will, I devoted as much art as I had formerly employed in regulating and enlarging my world, in building the being who I am, and in embellishing my life.
eu
Pixkana-pixkana hasi nintzen berriro neure gimnasi ariketak egiten;
es
Volv? con moderaci?n a los ejercicios del gimnasio;
fr
Je me remis avec mod?ration aux exercices du gymnase ;
en
I resumed the exercises of the gymnasium, but with moderation;
eu
medikuak ez zidan jadanik zaldian ibiltzerik galarazten, baina beti ere garraiobidetzat eta ez bestetzat erabiltzez gerotan, noski;
es
mi m?dico hab?a cesado de prohibirme montar a caballo, pero s?lo lo empleaba como medio de transporte, renunciando a los peligrosos volteos de otros tiempos.
fr
mon m?decin ne m'interdisait plus l'usage du cheval, mais ce n'?tait plus qu'un moyen de transport ;
en
although my physician no longer forbade me the use of a horse, riding was now no more than a means of transport; I had to forego the dangerous jumps of other days.
eu
garai bateko zaldi-hezketa jardunei uko egin behar izan nien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edozein lanetan, edozein atseginetan, garrantzizkoena ez zen lana edo atsegina bera;
es
En todo trabajo y en todo placer, ni el uno ni el otro eran ya lo esencial;
fr
j'avais renonc? aux dangereuses voltiges d'autrefois.
en
In the course of any work or any pleasure, neither work nor pleasure was now the essential;
eu
beraietatik nekerik gabe atera ahal izatea izaten bainuen kezka nagusia.
es
mi mayor cuidado consist?a en no fatigarme demasiado con ellos.
fr
Au cours de tout travail, de tout plaisir, travail et plaisir n'?taient plus l'essentiel, mon premier souci ?tait de m'en tirer sans fatigue.
en
my first concern was to get through it without fatigue.
eu
Nire adiskideak txundituta zeuden hain susperdura itxuraz erabatekoa nola lortua nuen ikusita;
es
Mis amigos se maravillaban de un restablecimiento al parecer tan completo;
fr
Mes amis s'?merveillaient d'un r?tablissement en apparence si complet ;
en
A recovery which seemed so complete astonished my friends;
eu
sinetsi-edo egin nahi zuten gaixotasun hura gerla-urte haietako permadura gehiegizkoen ondorioa zela, eta ez zela, beraz, berriro azalduko;
es
se esforzaban por creer que la enfermedad se hab?a debido tan s?lo a los excesivos esfuerzos de aquellos a?os de guerra y que no se repetir?a.
fr
ils s'effor?aient de croire que cette maladie n'?tait due qu'aux efforts excessifs de ces ann?es de guerre, et ne recommencerait pas ;
en
they tried to believe that the illness had been due merely to excessive efforts in those years of war, and would not recur.
eu
nik, ordea, oso bestelako ustea nuen;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 99 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus