Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
nik, ordea, oso bestelako ustea nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik zerean pentsatuki, bitiniar basoetako izei handietan, alegia, egurgileak, handik pasatzean, koska batekin algaindu eta, etorri ere, hurrengo urtean lurrera botatzera etorriko den horietan.
es
Yo pensaba de otra manera, me acordaba de los grandes pinos de las florestas de Bitinia, que el le?ador marca con una muesca al pasar, a fin de volver y derribarlos al a?o siguiente.
fr
j'en jugeais autrement ; je pensais aux grands pins des for?ts de Bithynie, que le b?cheron marque en passant d'une entaille, et qu'il reviendra jeter bas ? la prochaine saison.
en
I judged otherwise; I recalled the great pines of Bithynia's forests which the woodsman notches in passing, and which he will return next season to fell.
eu
Udaberriaren azken aldera, itsas armadaren karel goradun ontzi batean itsasoratu nintzen Italiarantz; neurekin neramatzan Celer, zegoeneko ezinbesteko bihurtua zitzaidana, eta Gadarako Diotimo, esklabo-jatorriko greziar mutil gaztea, ederra mutila, Sidonen ezagutua nuena.
es
Finalizaba la primavera cuando me embarqu? rumbo a Italia en uno de los nav?os de alto bordo de la flota; llevaba conmigo a Celer, que me era indispensable, y a Di?timo de Gadara, hermoso joven griego de origen servil, que hab?a conocido a Sid?n.
fr
Vers la fin du printemps, je m'embarquai pour l'Italie sur un vaisseau de haut bord de la flotte ; j'emmenais avec moi C?ler, devenu indispensable, et Diotime de Gadara, jeune Grec de naissance servile, rencontr? ? Sidon, et qui ?tait beau.
en
Towards the end of spring I embarked for Italy on a large galley of the fleet, taking with me Celer, now become indispensable, and Diotimus of Gadara, a young Greek of slave origin encountered in Sidon, who had beauty.
eu
Itzulerako bidaia hartan, Artxipelagoan barrena joan ginen;
es
La ruta del retorno atravesaba el archipi?lago;
fr
La route du retour traversait l'Archipel ;
en
The route of return crossed the Archipelago;
eu
berriro izan nuen izurdeak ur urdinetan jauzika ikusteko aukera, neure bizitzako azken aukera, noski;
es
por ?ltima vez en mi vida, sin duda asist?a a los saltos de los delfines en las aguas azules;
fr
pour la derni?re fois sans doute de ma vie, j'assistais aux bonds des dauphins dans l'eau bleue ;
en
for the last time in my life, doubtless, I was watching the dolphins leap in that blue sea;
eu
behatu ere egiten nuen, baina inolako aurre-zantzurik igartzeko asmorik gabe behatu gero, batzuetan, atseden hartzeko, itsasontziko zubiaren gainean pausatzera etortzen zir?n hegazti migratzaileen hegada luze patxadatsua;
es
observaba, sin pensar demasiado en los posibles presagios, el largo vuelo regular de los p?jaros migratorios, que a veces vienen a descansar amistosamente sobre el puente del nav?o;
fr
j'observais, sans songer d?sormais ? en tirer des pr?sages, le long vol r?gulier des oiseaux migrateurs, qui parfois, pour se reposer, s'abattent amicalement sur le pont du navire ;
en
with no thought henceforth of seeking for omens I followed the long straight flight of the migrating birds, which sometimes alighted in friendly fashion to rest on the deck of the ship;
eu
dastatu ere egiten nuen giza azalean hedatzen z?n kresal-eta eguzki-usain gozo hura, bertan bizitzen gelditu nahiko nuke?n baina, zoritxarrez, ukitu ere egingo ez nituela ondotxo neki?n irla haietatik zetorr?n lurlastan eta lerrinezko lurrin hura.
es
saboreaba el olor de sal y de sol en la piel humana, el perfume de lentisco y terebinto de las islas donde quiera uno vivir y donde saber por adelantado que no habr? de detenerse.
fr
je go?tais cette odeur de sel et de soleil sur la peau humaine, ce parfum de lentisque et de t?r?binthe des ?les o? l'on voudrait vivre, et o? l'on sait d'avance qu'on ne s'arr?tera pas.
en
I drank in the odor of salt and sun on the human skin, the perfume of lentisk and terebinth from the isles where each voyager longs to dwell, but knows in advance that he will not pause.
eu
Diotimok badu literatur jakintza bikain askoa, gorputzeko dohaiez hornituak diren jopu gazteei, oraindik beren balioa areagotzeko, sarritan eman ohi zaiena;
es
Di?timo ha recibido esa acabada instrucci?n literaria que suele impartirse, para acrecer su valor, a los j?venes esclavos que se distinguen por su belleza f?sica.
fr
Diotime a re?u cette parfaite instruction litt?raire qu'on donne souvent, pour accro?tre encore leur valeur, aux jeunes esclaves dou?s des gr?ces du corps ;
en
Diotimus read me the poets of his country; he has had that perfect instruction in letters which is often given to young slaves endowed with bodily graces in order to increase further their value;
eu
ilunabarrean, txopan etzanda, purpurazko txosna txiki baten azpian, gustura egoten nintzaion adi bere herrialdeko poetak irakurtzen zizkid?n bitartean, harik-eta gauak, bai giza bizitzaren zalantzatasun tragikoa deskribatzen duten lerroak, baita usoez, arrosazko koroez eta musukaturiko ahoez mintzo direnak ere, denak berdin-berdin ezabatzen zitu?n arte.
es
A la hora del crep?sculo, acostado en la popa bajo una peque?a tienda de p?rpura, lo escuchaba leer a los poetas de su pa?s, hasta que la noche borraba tanto las l?neas que describen la tr?gica incertidumbre de la vida humana como las que hablan de palomas, coronas de rosas y bocas besadas.
fr
au cr?puscule, couch? ? l'arri?re, sous un tendelet de pourpre, je l'?coutais me lire des po?tes de son pays, jusqu'? ce que la nuit effa??t ?galement les lignes qui d?crivent l'incertitude tragique de la vie humaine, et celles qui parlent de colombes, de couronnes de roses, et de bouches bais?es.
en
as night fell I would lie in the stern, protected by the purple canopy, listening till darkness came to efface both those lines which describe the tragic incertitude of our life, and those which speak of doves and kisses and garlands of roses.
eu
Gesalezko gandu heze bat zerion itsasoari;
es
Un aliento h?medo ascend?a del mar;
fr
Une haleine humide s'exhalait de la mer ;
en
The sea was exhaling its moist, warm breath;
eu
izarrak, banan-banan, zein bere leku izendatura igotzen ari;
es
las estrellas sub?an una a una al lugar que les est? asignado;
fr
les ?toiles montaient une ? une ? leur place assign?e ;
en
the stars mounted one by one to their stations;
eu
itsasontzia, haizeak zabunkatua, Mendebalderantz zihoan, non oraindik azken zerrenda gorri baten litsak ageri baitziren;
es
balanceado por el viento, el nav?o corr?a hacia el oeste rasgado por una ?ltima franja roja;
fr
le navire pench? par le vent filait vers l'Occident o? s'?raillait encore une derni?re bande rouge ;
en
the ship inclining before the wind made straight for the Occident, where showed the last shreds of red;
eu
lorratz dirdaitsu bat luzatzen zen gure atzetik, laster asko, ordea, uhinen masa beltzek estaltzen zutena.
es
una estela fosforescente se tend?a tras de nosotros, muy pronto cubierta por la masa negra de las olas.
fr
un sillage phosphorescent s'?tirait derri?re nous, bient?t recouvert par les masses noires des vagues.
en
phosphorescence glittered in the wake which stretched out behind us, soon covered over by the black masses of the waves.
eu
Neure buruari niotsan ezen bakarrik bi arazo garrantzizko nituela neure zain Erroman;
es
Y pensaba que s?lo dos asuntos importantes me esperaban en Roma.
fr
Je me disais que seules deux affaires importantes m'attendaient ? Rome ;
en
I said to myself that only two things of importance awaited me in Rome:
eu
bata, nire ondorengoaren hautapena, inperio osoari ardura zion arazoa berau;
es
Uno era la elecci?n de mi sucesor, que concern?a al imperio entero;
fr
l'une ?tait le choix de mon successeur, qui int?ressait tout l'empire ;
en
one was the choice of my successor, of interest to the whole empire;
eu
bestea, neure heriotza, neuri eta ez beste inori zegokidana.
es
la otra era mi muerte, que s?lo me concern?a a m?.
fr
l'autre ?tait ma mort, et ne concernait que moi.
en
the other was my death, of concern to me alone.
eu
Erromak triunfo bat prestatua zidan, oraingo honetan onartu egin nuena.
es
Roma me hab?a preparado un triunfo, que esta vez acept?.
fr
Rome m'avait pr?par? un triomphe, que cette fois j'acceptai.
en
Rome had prepared me a triumph, which this time I accepted.
eu
Ez nien haboro kontrakarrik egiten ohitura-mota haiei, izan ere, nahiz-eta alferrikakoak izan, beneragarriak ere bai baitziren;
es
Ya no luchaba contra costumbres al mismo tiempo venerables y vanas;
fr
Je ne luttais plus contre ces coutumes ? la fois v?n?rables et vaines ;
en
I no longer protested against these vain but venerable customs;
eu
hain ahanzkorra den mundu honetan, gizon baten permadura aldarrikatzen eta argitan jartzen duen edozein gauza, egun bakar batez baldin badirau ere, bidezkoa eta osasungarria iruditzen zitzaidan.
es
todo lo que saca la luz el esfuerzo del hombre, aunque sea por un d?a, me parece saludable en un mundo tan dispuesto al olvido.
fr
tout ce qui met en lumi?re l'effort de l'homme, ne f?t-ce que pour la dur?e d'un jour, me semblait salutaire en pr?sence d'un monde si prompt ? l'oubli.
en
anything which honors man's effort, even if only for a day, seemed to me salutary in presence of a world so prone to forget.
eu
Gainera, ospakizunaren karia ez zen juduen matxinadaren zebadura bakarrik;
es
No se trataba tan s?lo de la represi?n de la revuelta jud?a;
fr
Il ne s'agissait pas seulement de la r?pression de la r?volte juive ;
en
I was celebrating more than the suppression of the Jewish revolt;
eu
zentzu sakonago batean, nik neuk ez bestek nezagu?n batean, garaile gertatua bainintzen.
es
en un sentido m?s hondo, y que s?lo yo conoc?a, hab?a triunfado.
fr
dans un sens plus profond et connu de moi seul, j'avais triomph?.
en
in a sense more profound, and known to me alone, I had triumphed.
eu
Ohore haietan, neurearen partaide egin nuen Arrianoren izena ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alaniarren saldoei ausiabartza gogoangarriak pairarazi berriak baitzizkien, barbaro-multzo haiek, etorriak zir?n Asia erdialde hartara, luzarorako, atzera berriz iraitziz;
es
Asoci? a los honores el nombre de Arriano, quien acababa de infligir a las hordas alanas una serie de derrotas que por largo tiempo las contendr?an en aquel oscuro rinc?n asi?tico del cual hab?an cre?do salir.
fr
J'associai ? ces honneurs le nom d'Arrien.
en
I included the name of Arrian in these honors.
eu
Armenia salborik zegoen;
es
Armenia estaba a salvo;
fr
Il venait d'infliger aux hordes alaines une s?rie de d?faites qui les rejetait pour longtemps dans ce centre obscur de l'Asie d'o? elles avaient cru sortir ;
en
He had just inflicted a series of defeats on the hordes of the Alani which would throw them back for a long time to come into that obscure center of Asia which they had thought to leave for good;
eu
Xenofonteren irakurle porrokatu hark, Arrianok, bere maisu miretsiaren duin askoa zela frogatua zuen;
es
el lector de Jenofonte se revelaba su ?mulo;
fr
l'Arm?nie ?tait sauv?e ;
en
Armenia had been saved;
eu
behar izanez gero borrokari buru-belarri ekiteko gauza zir?n gizon letratuen arraza ez zegoen oraindino agorturik, ez horixe.
es
a?n no se hab?a acabado esa raza de hombres de letras capaces de comandar y combatir cuando es necesario.
fr
le lecteur de X?nophon s'en r?v?lait l'?mule ; la race n'?tait pas ?teinte de ces lettr?s qui savent au besoin commander et combattre.
en
the reader of Xenophon was revealing himself as the emulator of that general, showing that the race of scholars who could also command and fight, if need be, was not extinct.
eu
Arrats hartan, Tibureko neure etxera itzulitakoan, bihotz nekatu baina lasai batez hartu nituen, Diotimoren eskuetatik, egunero neure Jeinuari egin behar izaten diodan sakrifiziorako ardo eta intzentsua.
es
Aquella noche, de regreso en mi casa de T?bur, sent? mi coraz?n cansado pero sereno en el momento de recibir de manos de Di?timo el vino y el incienso del sacrificio cotidiano a mi Genio.
fr
Ce soir-l?, de retour dans ma maison de Tibur, c'est d'un c?ur las, mais tranquille, que je pris des mains de Diotime le vin et l'encens du sacrifice journalier ? mon G?nie.
en
That evening, on returning to my house in Tibur, it was with a weary but tranquil heart that I received from Diotimus' hands the incense and wine of the daily sacrifice to my Genius.
eu
Hiritar soil bezala, aspaldidanik hasia nintzen Sabiniako mendien eta hango iturburuen barrenean hedatzen diren lursailak erosten eta elkarretaratzen, bere mahastientzako eremua osatu eta zabaldu nahi duen nekazari batek erabili ohi duen egoskogortasun pairakor berbera erabiliz;
es
Simple particular, hab?a empezado a comprar y a reunir aquellas tierras tendidas al pie de los contrafuertes del Soracto, al borde de las fuentes, con el paciente encarnizamiento de un campesino que completa su vi?edo.
fr
Simple particulier, j'avais commenc? d'acheter et de mettre bout ? bout ces terrains ?tal?s au pied des monts sabins, au bord des eaux vives, avec l'acharnement patient d'un paysan qui arrondit ses vignes ;
en
While still a private citizen I had begun to buy up and unite these lands, spread below the Sabine Halls along clear streams, with the patient tenacity of a peasant who parcel by parcel rounds out his vineyard;
eu
bi jira inperialen bitarteko txolarte batean, hantxe akanpatua egona nintzen, jad?nik igeltsero eta arkitektoen esku utzitako oihanska haietan, eta, entzun ere, makina bat erregu entzun behar izan nituen, harako hartan, Asiako sineskeria guztiak gogoan buzituak zeuzk?n mutil gazte maite hark, arbolak bederen, arren eta arren, errespeta nitzan egiten zizkidanak.
es
Entre dos jiras imperiales, hab?a sentado mis reales en los bosquecillos entregados ya a los alba?iles y arquitectos, y cuya conservaci?n me ped?a piadosamente un adolescente imbuido de todas las supersticiones asi?ticas.
fr
entre deux tourn?es imp?riales, j'avais camp? dans ces bosquets en proie aux ma?ons et aux architectes, et dont un jeune homme imbu de toutes les superstitions de l'Asie demandait pieusement qu'on ?pargn?t les arbres.
en
later on, between two imperial tours, I had camped in these groves then in prey of architects and masons; a youth imbued with all the superstitions of Asia used often to urge devoutly that the trees be spared.
eu
Ekialdera egindako bidaia luzetik bueltan, jo eta ke aritua nintzen ordurako lautik hirutan eginik zego?n pieza bakarreko dekoratu erraldoi hura lehenbailehen bukatu behar zela-eta hisiatuz.
es
Al volver de mi largo viaje por el Oriente, hab?a tratado de completar casi fren?ticamente aquel inmenso decorado de una obra terminada ya en sus tres cuartas partes.
fr
Au retour de mon grand voyage d'Orient, j'avais mis une esp?ce de fr?n?sie ? parachever cet immense d?cor d'une pi?ce d?j? aux trois quarts finie.
en
On the return from my longest travel in the Orient I had worked in a kind of frenzy to perfect this immense stage-setting for a play then already three-quarters completed.
eu
Orain, azkenik, banentorren toki honetara, neure egunak ahalik eta modurik deduzkoenean amaitzera.
es
Ahora retornaba a ?l para acabar all? mis d?as de la manera m?s decorosa posible.
fr
J'y revenais cette fois terminer mes jours le plus d?cemment possible.
en
I was coming back to it this time to end my days as reasonably as possible.
eu
Hemen dena zegoen bai lanerako bai atseginerako lagungarri gertatzeko eran apailatua:
es
Todo estaba ordenado para facilitar tanto el trabajo como el placer:
fr
Tout y ?tait r?gl? pour faciliter le travail aussi bien que le plaisir :
en
Everything here was arranged to facilitate work as well as pleasure:
eu
kantzileria, audientzi aretoak, auzi zailak azken instantzian ebazten nitueneko epaitegia: guzti honi esker, ekidin nitzakeen Tibur eta Erromaren arteko hamaika joanetorri nekoso.
es
la canciller?a, las salas de audiencias, el tribunal donde juzgaba en ?ltima instancia los procesos dif?ciles, me evitaban los fatigosos viajes entre T?bur y Roma.
fr
la chancellerie, les salles d'audience, le tribunal o? je jugeais en dernier ressort les affaires difficiles m'?pargnaient de fatigants va-et-vient entre Tibur et Rome.
en
the chancellery, the audience halls, and the court where I judged difficult cases in last appeal all saved me the tiring journeys between Tibur and Rome.
eu
Etxe hauetako bakoitzari Grezia oroitarazten duen izen bana eman nion:
es
Aquellos edificios ten?an nombres que evocaban a Grecia:
fr
J'avais dot? chacun de ces ?difices de noms qui ?voquaient la Gr?ce :
en
I had given each of these edifices names reminiscent of Greece:
eu
Peziloa, Akademia, Pritaneoa.
es
el Pecilo, la Academia, el Pritaneo.
fr
le P?cile, l'Acad?mie, le Prytan?e.
en
the P?cile, the Academy, the Prytaneum.
eu
Banekien, noski, olibondoz landaturiko ibar txiki hau ez dela Tenpekoa, baina iritsia nintzen adin horretara non leku eder bakoitzak beste ederrago baten gomuta baitakar, non atsegin bakoitza beste atsegin iraganen pisuaz zamatzen baita.
es
Sab?a de sobra que el peque?o valle plantado de olivos no era el de Tempe, pero llegaba a la edad en que cada lugar hermoso nos recuerda otro a?n m?s bello, donde cada delicia se carga con el recuerdo de las delicias pasadas.
fr
Je savais bien que cette petite vall?e plant?e d'oliviers n'?tait pas Temp?, mais j'arrivais ? l'?ge o? chaque beau lieu en rappelle un autre, plus beau, o? chaque d?lice s'aggrave du souvenir de d?lices pass?es.
en
I knew very well that this small valley planted with olive trees was not Tempe, but I was reaching the age when each beauteous place recalls another, fairer still, when each delight is weighted with the memory of past joys.
eu
Aintzat hartzen nuen desioaren malenkonia den mineri-mota horri neure burua eskaintzea.
es
Aceptaba entregarme a esa nostalgia que llamamos melancol?a del deseo.
fr
J'acceptais de me livrer ? cette nostalgie qui est la m?lancolie du d?sir.
en
I was willing to yield to nostalgia, that melancholy residue of desire.
eu
Parkeko laiotz hozpeltsueneko bazter bati Stigia deitu ohi diot, anemonaz ereindako pentze bati, berriz, Zelai Eliseoak, honela neure burua gertatu-edo nahi dudalarik beste mundu horretara joateko, nongo atsekabeek gure mundu honetakoen antz handikoak baitirudite, bertako bozkario lanbrotsuek, aldiz, gure bozkario hauekiko kidetasun handirik ez dutela diruditen bitartean.
es
Hab?a llegado a llamar Estigia a un rinc?n del parque especialmente sombr?o, y Campos El?seos a una pradera sembrada de an?monas;
fr
J'avais m?me donn? ? un coin particuli?rement sombre du parc le nom de Styx, ? une prairie sem?e d'an?mones celui de Champs ?lys?es, me pr?parant ainsi ? cet autre monde dont les tourments ressemblent ? ceux du n?tre, mais dont les joies n?buleuses ne valent pas nos joies.
en
I had even given the name of Styx to a particularly somber corner of the park, and the name of Elysian Fields to a meadow strewn with anemones, thus preparing myself for that other world where the torments resemble those of this world, but where joys are nebulous, and inferior to our joys.
eu
Baina, batez ere, erretiro honetako bihotz-muinean, beste babesleku bat, are barnekoiagoa, eraiki-arazia dut: lorio batez inguraturiko urmahel baten erdian dagoen marmolezko mantze bat, gela sekretu bat, bere erroetan zirizara mugi dadin esku bakar batez apur bat bultzatzea aski ohi dudan zubi altxagarri leun baten bidez ur-ertzarekin komunikaturik edo, hobeki esanda, ur-ertzetik banandurik dagoen gela sekretu bat.
es
me preparaba as? a ese otro mundo cuyos tormentos se parecen a los del nuestro, pero cuyas nebulosas alegr?as no pueden compararse con las de la tierra. Lo que es m?s, hab?a hecho construir en lo hondo de aquel retiro un refugio a?n m?s aislado, un islote de m?rmol en medio de un estanque rodeado de columnatas, una c?mara secreta que comunicaba con la orilla-o m?s bien se aislaba de ella-gracias a un liviano puentecillo giratorio que me basta tocar con una mano para que se deslice en sus ranuras.
fr
Mais surtout, je m'?tais fait construire au c?ur de cette retraite un asile plus retir? encore, un ?lot de marbre au centre d'un bassin entour? de colonnades, une chambre Capitolina secr?te qu'un pont tournant, si l?ger que je peux d'une main le faire glisser dans ses rainures, relie ? la rive, ou plut?t s?pare d'elle.
en
But most important of all, in the heart of this retreat I had built for myself a refuge more private still, an islet of marble at the center of a pool surrounded by colonnades; this gave me a room wholly apart, connected with, or rather, separated from the shore by a turning bridge so light that with one hand I could make it slide in its grooves.
eu
Pabiloi horretara eraman-arazi nituen bizpahiru estatua kutun, eta Suetoniok, elkarren lagunak gin?n garaietan, erregalatua zid?n Augusto haurra zeneko soinirudi txiki hori;
es
Mand? llevar a ese pabell?n dos o tres estatuas amadas, y la peque?a imagen de Augusto ni?o que Suetonio me hab?a regalado en los d?as de nuestra amistad.
fr
Je fis transporter dans ce pavillon deux ou trois statues aim?es, et ce petit buste d'Auguste enfant qu'aux temps de notre amiti? m'avait donn? Su?tone ;
en
Into this summer pavilion I had two or three beloved statues moved, and the small bust of Augustus as a child, which Suetonius had given me in the period when we still were friends;
eu
haraxe joaten nintzen, sarritan, abaro-orduan, lotara, amets egitera, irakurtzera.
es
Iba all? a la hora de la siesta para dormir, so?ar y leer.
fr
je m'y rendais ? l'heure de la sieste pour dormir, pour r?ver, pour lire.
en
I used to go there at the hour of siesta to sleep or to think, or to read.
eu
Nire zakurrak, atarian trabeska etzanda, aurrekalderantz luzatzen zituen bere hanka zurrunak;
es
Tendido en el umbral, mi perro estiraba sus patas r?gidas;
fr
Mon chien couch? en travers du seuil allongeait devant lui ses pattes raides ;
en
My dog would stretch out across the doorway, extending his paws somewhat stiffly now;
eu
marmolaren gainean isla bat ibiltzen zen, jolaskor;
es
un reflejo jugaba en el m?rmol;
fr
un reflet jouait sur le marbre ;
en
reflections played on the marble;
eu
Diotimok, bere burua pixka bat freskatzeko, harraska baten albo leunaren kontra pausatzen zuen masaila.
es
Di?timo apoyaba la mejilla en el liso flanco de un taz?n de fuente para refrescarse.
fr
Diotime, pour se rafra?chir, appuyait la joue au flanc lisse d'une vasque.
en
Diotimus would rest his cheek, to cool himself, against the smooth surface of an urn;
eu
Nik neure ondorengotzat nor izendatuko ote izaten nuen gogoeta-gaia.
es
Yo pensaba en mi sucesor.
fr
Je pensais ? mon successeur.
en
my thoughts were on my successor.
eu
Ez dut seme-alabarik, ezta horren hutsunerik auhendatzen ere.
es
No tengo hijos, y no lo lamento.
fr
Je n'ai pas d'enfants, et ne le regrette pas.
en
I have no children, nor is that a regret.
eu
Jakina, unadura eta ahuleziazko zenbait momentutan, nork bere buruari uko egin ohi dion horietan, ondikatu izan dut, noiz edo noiz, nire segida izango zateke?n semeren bat sortarazi ez izana.
es
Verdad es que en esas horas de cansancio y debilidad en que uno reniega de s? mismo, me he reprochado a veces no haberme tomado el trabajo de engendrar un hijo que me hubiera sucedido.
fr
Certes, aux heures de lassitude et de faiblesse o? l'on se renie soi-m?me, je me suis parfois reproch? de n'avoir pas pris la peine d'engendrer un fils, qui m'e?t continu?.
en
To be sure, in time of weakness and fatigue, when one lacks the courage of one's convictions, I have sometimes reproached myself for not having taken the precaution to engender a son, to follow me.
eu
Baina deitore zinkulintsu hori bi hipotesi oso dudamudazkotan dago oinarriturik;
es
Pero esa vana nostalgia descansa en dos hip?tesis igualmente dudosas:
fr
Mais ce regret si vain repose sur deux hypoth?ses ?galement douteuses :
en
But such a vain regret rests upon two hypotheses, equally doubtful:
eu
bata da, seme bat gure pertsonaren luzagarri delakoaren ustea izatea, eta bestea, berriz, ongiaren eta gaizkiaren nahaste-borraste honi, pertsona batbedera osatzen gaituen xehetasun ?imi?o eta bitxizko ore gordinsko honi jarraipenen bat zor zaiolakoaren ustea izatea.
es
la de que un hijo nos sucede necesariamente y la de que esa extra?a mezcla de bien y de mal, esa masa de particularidades ?nfimas y extra?as que constituyen una persona, merezca tener sucesi?n.
fr
celle qu'un fils n?cessairement nous prolonge, et celle que cet ?trange amas de bien et de mal, cette masse de particularit?s infimes et bizarres qui constitue une personne, m?rite d'?tre prolong?.
en
first, that a son necessarily continues us, and second, that the strange mixture of good and evil, that mass of minute and odd particularities which make up a person, deserves continuation.
eu
Nik ahal izan dudan erarik egokienean erabili ditut neure bertuteak;
es
 
fr
J'ai utilis? de mon mieux mes vertus ;
en
 
eu
neure bizioei ere atera izan diet etekinik; baina ez dut aparteko interesik neure burua beste inorentzako ondare edo jaraunspen bat bihurtzeko.
es
He empleado lo mejor posible mis virtudes, he sacado partido de mis vicios, pero no tengo especial inter?s en legarme a alguien.
fr
j'ai tir? parti de mes vices ; mais je ne tiens pas sp?cialement ? me l?guer ? quelqu'un.
en
I have put my virtues to use as well as I could, and have profited from my vices likewise, but I have no special concern to bequeath myself to anyone.
aurrekoa | 99 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus