Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontu zahar baten kitapena zen, besterik ez.
es
eso era todo.
fr
c'?tait tout.
en
that was all.
eu
Adinari ez diot inoiz gizatxarkeriarentzako atxakia iritzi izan;
es
Jam?s he cre?do que la edad sea una excusa para la malignidad humana;
fr
L'?ge ne m'a jamais paru une excuse ? la malignit? humaine ;
en
Age has never seemed to me an excuse for human malevolence;
eu
aitzitik, adintsutasunean zirkunstantzia larriagotzaile bat ikustera aiherrago nauzu.
es
ante bien, me parece una circunstancia agravante.
fr
j'y verrais plut?t une circonstance aggravante.
en
I should even be inclined to consider advanced years as the less excuse for such dangerous ill-will.
eu
Akiba eta beronen akolitoen kontrako epaitza emateko zalantza-aldi luzeagoa izaria nuen:
es
La sentencia de Akiba y sus ac?litos me hab?a hecho vacilar mucho m?s;
fr
La sentence d'Akiba et de ses acolytes m'avait fait h?siter plus longtemps :
en
The sentencing of Akiba and his acolytes had cost me longer hesitation;
eu
agurea hura eta agurea hau, nik nahiago, aukeran, fanatikoa konspiratzailea baino.
es
viejo por viejo, prefer?a el fan?tico al conspirador.
fr
vieillard pour vieillard, je pr?f?rais encore le fanatique au conspirateur.
en
of the two old men I should still prefer the fanatic to the conspirator.
eu
Fuscusena gogorragoa izan zen, zeren, txepel eta kaxkarra izan arren eta nahiz-eta bere aitona gorrotagarriak nigandik guztiz urrunarazia izan, hura, beti ere, nire arreba Paulinaren biloba bai baitzen.
es
En cuanto a Fusco, por mediocre que fuera y por m?s que su odioso abuelo lo hubiera prevenido contra m?, era el nieto de Paulina.
fr
Quant ? Fuscus, si m?diocre qu'il p?t ?tre, et si compl?tement que me l'e?t ali?n? son odieux a?eul, c'?tait le petit-fils de Pauline.
en
As to Fuscus, however mediocre he might be and however completely his odious grandfather might have alienated him from me, he was the grandson of Paulina.
eu
Baina, esanak esan, ahulak dira oso odol-lokarriak, atxikimendu edo maitasunen batek indartzen ez dituenean;
es
Pero por m?s que se diga, los lazos de la sangre son harto d?biles cuando no los refuerza el afecto;
fr
Mais les liens du sang sont bien faibles, quoi qu'on dise, quand nulle affection ne les renforce ;
en
But bonds of blood are truly slight (despite assertions to the contrary) when they are not reinforced by affection;
eu
hori horrela dela garbi ikusi ohi da mota guztietako jendearengan, gehienek aski izaten baitute herentziei buruzko auzimauzirik ziztrinena elkarrekin haserretzeko ziotzat. Gazte izateak, horretxek ematen zidan, Fuscusen kasuan, erruki pixka bat gehixeago;
es
 
fr
 
en
 
eu
ozta-ozta zituen-eta hemezortzi urte bete berriak.
es
basta ver lo que ocurre entre las gentes cada vez que hay una herencia en litigio.
fr
on s'en rend compte chez les particuliers, durant les moindres affaires d'h?ritage.
en
this fact is evident in any family where the least matter of inheritance arises.
eu
Baina Estaduaren onurak galdatu egiten zuen amaiera hura, Ursus Servianus zaharrak, bestalde, erio-sugarrean eta atsegin-bila bailebilen, ezinbesteko bihurtua zuena.
es
M?s l?stima me daba la juventud de Fusco, que apenas ten?a dieciocho a?os, pero el inter?s del Estado exig?a ese desenlace que el viejo Serviano, se dir?a que con placer, hab?a vuelto inevitable.
fr
La jeunesse de Fuscus m'apitoyait un peu plus ; il atteignait ? peine dix-huit ans. Mais l'int?r?t de l'?tat exigeait ce d?nouement, que le vieil Ursus avait comme ? plaisir rendu in?vitable.
en
The youth of Fuscus moved me somewhat more to pity, for he had barely reached eighteen. But interests of State required this conclusion, which the aged Ursus had seemed voluntarily to render inevitable.
eu
Eta, gainera, nahiko buruhauste banuen neure heriotza hurbilean pentsatzearekin-bai, bi fin gaizto haiei buruzko hausnarketan denbora alferrik galtzen ibili gabe ere.
es
Y yo me sent?a demasiado pr?ximo a mi propia muerte para ponerme a meditar sobre ese doble fin.
fr
Et j'?tais d?sormais trop pr?s de ma propre mort pour prendre le temps de m?diter sur ces deux fins.
en
And from then on I was too near my own death to take time for meditation upon those two endings.
eu
Egun batzuetan barrena, Marcius Turbok berretu egin zuen jagoletza;
es
Durante algunos d?as Marcio Turbo redobl? la vigilancia;
fr
Pendant quelques jours, Marcius Turbo redoubla de vigilance ;
en
For a few days Marcius Turbo doubled his vigilance;
eu
bazitekeen Servianusen lagunek hura mendekatu nahi izatea.
es
los amigos de Serviano hubieran podido vengarlo.
fr
les amis de Servianus auraient pu le venger.
en
the friends of Servianus could have sought revenge.
eu
Baina ez zen deus ere gertatu, ez atentaturik, ez albaramendurik, ez esamesarik.
es
Pero nada ocurri?, ni atentado, ni sedici?n, ni protestas.
fr
Mais rien ne se produisit, ni attentat, ni s?dition, ni murmures.
en
But nothing came of it, neither attack nor sedition, nor even complaints.
eu
Oraingoan ez nintzen, noski, harako etorkin berri hura, lau kontsulgairen terreamendua eragin eta iritzi publikoaren onginahia eta barkazioa nola edo hala eskuratzeko premian aurkitzen zena;
es
Yo no era el reci?n llegado que busca atraerse la opini?n p?blica luego de la ejecuci?n de cuatro tenientes imperiales;
fr
Je n'?tais plus le nouveau venu s'essayant ? mettre de son c?t? l'opinion publique apr?s l'ex?cution de quatre hommes consulaires ;
en
I was no longer the newcomer trying to win public opinion after the execution of four men of consular rank;
eu
hemeretzi urtetan Zehar banatua nu?n justizia aski ozen mintzo zen nire alde;
es
diecinueve a?os de justicia decid?an a mi favor.
fr
dix-neuf ans de justice d?cidaient en ma faveur ;
en
nineteen years of just rule arbitrated in my favor;
eu
nire etsaiak oro gaitzetsiak ziren erabat; jendeak begi onez ikusi zuen traidore batez libratzearren egina nuena.
es
Mis enemigos eran execrados en masa, y la multitud aprob? que me hubiera desembarazado de un traidor.
fr
on ex?crait en bloc mes ennemis ; la foule m'approuva de m'?tre d?barrass? d'un tra?tre.
en
my enemies were execrated as a group, and the crowd approved me for having rid myself of a traitor.
eu
Fuscusen heriotza ondikatua izan zen, baina, erruduna izaki, merezia ere bazukeela pentsatuaz.
es
Lamentaron la muerte de Fusco, sin considerarlo por ello inocente.
fr
Fuscus fut plaint, sans d'ailleurs ?tre jug? innocent.
en
Fuscus was commiserated, but without being judged innocent.
eu
Senatuak badakit ez zidala barkatzen berriro ere bere partaideetariko bat jo eta suntsitu izana; baina isilik zirauen, isilik iraungo zuen ni hil arte.
es
S? que el Senado no me perdonaba haber fulminado una vez m?s a uno de sus miembros; pero callaba, y callar?a hasta mi muerte.
fr
Le S?nat, je le sais, ne me pardonnait pas d'avoir une fois de plus frapp? un de ses membres ; mais il se taisait, il se tairait jusqu'? ma mort.
en
The Senate, I well knew, would not pardon me for having once more struck down one of its members, but it kept quiet, and would remain quiet until my death.
eu
Hasierako hartan bezala, bihozberatasun-poxi batek berehalaxe ibitu zuen laztasunaren dosia;
es
Al igual que anta?o, una dosis de clemencia no tard? en mitigar la dosis de rigor:
fr
Comme nagu?re aussi, une dose de cl?mence mitigea bient?t la dose de rigueur ;
en
As formerly, also, an admixture of clemency soon mitigated the dose of severity:
eu
Servianusen jarraitzaile guztiak bakean utzi nituen.
es
ninguno de los partidarios de Serviano fue molestado.
fr
aucun des partisans de Servianus ne fut inqui?t?.
en
not one of the partisans of Servianus was disturbed.
eu
Arau honen salbuespen bakarra Apolodoro ospetsua izan zen, nire koinatuaren sekretuen gordailari behazuntsua, zeina bere adiskide minarekin batera hil baitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon buruargitsu hura Trajanoren arkitektorik gogokoena izana zen; berak atonduak ziren, antzetsuki atonduak ere, Zutabe Trajanoarraren bloke erraldoiak.
es
Esta regla tuvo una sola excepci?n: el eminente Apolodoro, bilioso depositario de los secretos de mi cu?ado, y que pereci? con ?l.
fr
La seule exception ? cette r?gle fut l'?minent Apollodore, le fielleux d?positaire des secrets de mon beau-fr?re, qui p?rit avec lui.
en
The only exception to this rule was the eminent Apollodorus, the malevolent depositary of my brother-in-law's secrets, who perished with him.
eu
Ez genion elkarri inongo begikotasunik:
es
Hombre de talento, hab?a sido el arquitecto favorito de mi predecesor y a ?l se deb?a la erecci?n de la Columna Trajana.
fr
Cet homme de talent avait ?t? l'architecte favori de mon pr?d?cesseur ; il avait remu? avec art les grands blocs de la Colonne Trajane.
en
That talented man had been the favorite architect of my predecessor; he had piled up the great stone blocks of Trajan's Column with art.
eu
garai batean makina bat iseka egina zidan neure amateur-lan zarpailak ikusita, kubi eta angurriz osaturiko nire natura hilezko koadro arduratsu haiek zirela eta ez zirela;
es
Entre nosotros no exist?a el menor afecto;
fr
Nous ne nous aimions gu?re :
en
We did not care much for each other:
eu
nik neuk ere garrazki kritikatu ohi nituen haren obrak, gizaseme gaztetxo baten galania nabarmen horrekin.
es
en un tiempo se hab?a burlado de mis torpes trabajos de aficionado, mis aplicadas naturalezas muertas con calabazas y zapallos.
fr
il avait jadis tourn? en d?rision mes maladroits travaux d'amateur, mes consciencieuses natures mortes de courges et de citrouilles ;
en
he had of old derided my unskilled amateur paintings, my conscientious still-lifes of pumpkins and gourds;
eu
Aurrera ere, berak kritikatu egin zituen, ostera, nire lanok;
es
Por mi parte hab?a criticado sus obras con presunci?n de muchacho.
fr
j'avais de mon c?t? critiqu? ses ouvrages avec une pr?somption de jeune homme.
en
I had on my side, with a young man's presumption, criticized his works.
eu
ez zekien ezertxo ere greziar artearen urrezko garaiei buruz;
es
A su tiempo Apolodoro denigr? las m?as, pues todo lo ignoraba de las grandes ?pocas del arte griego;
fr
Plus tard, il avait d?nigr? les miens ; il ignorait tout des beaux temps de l'art grec ;
en
Later on he had disparaged mine: he knew nothing of the finest period of Greek art;
eu
logika-xale kaxkar hark zera gaitzesten zidan, gure tenpluak estatua handi gaitzez beteegi daudela, eta bazioen ezen, estatua horiek zutituko balira, barruti hartan kabitu ere ez omen liratekeela egingo eta beren bekokiekin hautsi egingo omen lituzketela santutegietako sabaiak:
es
aquel l?gico al ras del suelo me reprochaba haber poblado nuestros templos con estatuas tan colosales que, de levantarse, romper?an con la frente la b?veda de sus santuarios;
fr
ce plat logicien me reprochait d'avoir peupl? nos temples de statues colossales qui, si elles se levaient, briseraient du front la vo?te de leurs sanctuaires :
en
that literal mind reproached me for having filled our temples with colossal statues which, if they were to rise, would batter their brows against the vaults of their sanctuaries.
eu
kritika ergela, kritika ergelik bada, ni neu baino areago Fidias bera iraintzen duena.
es
cr?tica est?pida, que ofende a Fidias m?s que a m?.
fr
sotte critique, qui blesse Phidias encore plus que moi.
en
An inane criticism that, and one to hurt Phidias even more than me.
eu
Jainkoak ez baitira inoiz jaikitzen;
es
Pero los dioses no se levantan;
fr
Mais les dieux ne se l?vent pas ;
en
But the gods do not rise;
eu
ez dira jaikitzen ez gu abertitzeko, ez gu babesteko, ez gu saritzeko, ez gu zehatzeko.
es
no se levantan para prevenimos, ni para protegernos, ni para recompensarnos, ni para castigarnos.
fr
ils ne se l?vent ni pour nous avertir, ni pour nous prot?ger, ni pour nous r?compenser, ni pour nous punir.
en
they rise neither to warn us nor to protect us, nor to recompense nor to punish.
eu
Gau hartan ere ez ziren Apolodoro salbatzeko jaiki.
es
No se levantaron aquella noche para salvar a Apolodoro.
fr
Ils ne se lev?rent pas cette nuit-l? pour sauver Apollodore.
en
Nor did they rise on that night to save Apollodorus.
eu
Udaberrian, biziki hasi nintzen kezkatzen, Luciusen osasuna zela karia.
es
Al llegar la primavera, la salud de Lucio empez? a preocuparme seriamente.
fr
Au printemps, la sant? de Lucius commen?a ? m'inspirer des craintes assez graves.
en
By spring the health of Lucius began to cause me rather grave concern.
eu
Goiz batean, Tiburen, bainua hartu eta palestrara jaitsi ginen, non Celer ari baitzen trebaketan beste zenbait gizasemerekin batera;
es
Una ma?ana, en T?bur, fuimos despu?s del ba?o a la palestra donde Celer se ejercitaba en compa??a de otros j?venes.
fr
Un matin, ? Tibur, nous descend?mes apr?s le bain ? la palestre o? C?ler s'exer?ait en compagnie d'autres jeunes hommes ;
en
One morning in Tibur we went down from the bath to the palaestra where Celer was exercising with other youths;
eu
haietariko batek, ezkutu eta pika banaz armaturik egin ohi diren lasterketa-proba horietako bat egitea proposatu zuen;
es
Alguien propuso disputar una de esas pruebas en la que cada participante corre armado de un escudo y una pica.
fr
l'un d'eux proposa une de ces ?preuves o? chaque participant court arm? d'un bouclier et d'une pique ;
en
someone proposed one of those contests where each participant runs bearing his shield and his spear.
eu
Luciusek hasieran ezetz esan zuen, bere betiko ohiturari jarraikiz;
es
Lucio se hizo a un lado como de costumbre, pero acab? por ceder a nuestras bromas amistosas.
fr
Lucius se d?roba, comme ? son habitude ; il c?da enfin ? nos plaisanteries amicales ;
en
Lucius managed to excuse himself from the sport, as he usually did, but finally yielded to our friendly raillery;
eu
baina, azkenean, amore eman zien gure lagun-giroko zirikaldiei;
es
 
fr
 
en
 
eu
probarako jazten ari z?n bitartean, kexu zen gure gizona, brontzezko ezkutuak zu?n pisu eskergaz-eta;
es
Mientras se equipaba, quej?se del peso del escudo;
fr
en s'?quipant, il se plaignit du poids du bouclier de bronze ;
en
in equipping himself he complained of the weight of the bronze shield;
eu
Celeren edertasun gihartsuaren aldean, gorputz segail mehaska hark uxter zirudien.
es
comparado con la s?lida belleza de Celer, aquel esbelto cuerpo parec?a fr?gil.
fr
compar? ? la ferme beaut? de C?ler, ce corps mince paraissait fragile.
en
compared with the firm beauty of Celer that slender body seemed frail.
eu
Urrats gutxi batzuen buruan, arnasestuaren arnasestuz gelditu eta braust amildu zen lurrera, ahotik odol-ttua eginaz.
es
Al cabo de unas pocas vueltas se detuvo privado de aliento y se desplom? vomitando sangre.
fr
Au bout de quelques foul?es, il s'arr?ta hors d'haleine et s'effondra crachant le sang.
en
After a few strides he fell breathless, and spit blood.
eu
Istripu hark ez zuen ondoriorik ekarri; laster suspertu zen atzera.
es
El accidente no tuvo consecuencias, y Lucio se repuso pronto:
fr
L'incident n'eut pas de suites ; il se remit sans peine.
en
The incident had no sequel, and he recovered without difficulty;
eu
Baina ni zeharo asaldatu nintzen;
es
Yo me hab?a alarmado mucho;
fr
Mais je m'?tais alarm? ;
en
but I had been alarmed.
eu
hobe, hain azkartxo lasaitu ez banintz.
es
hubiera debido tranquilizarme menos r?pidamente.
fr
j'aurais d? me rassurer moins vite.
en
I should not have been so soon reassured.
eu
Luciusen gaixotasunaren lehenengo sintomei nik luzaroan sendo izana den gizon baten konfiantza inozoa kontrajartzen nien, gaztetasunaren erreserba agortezinetan eta gorputzen funtzionamendu egokian betidanik izana nu?n fede oharkabea.
es
A los primeros s?ntomas de la enfermedad de Lucio opuse la obtusa confianza de un hombre robusto, su impl?cita fe en las inagotables reservas de la juventud, en el excelente funcionamiento del cuerpo.
fr
J'opposai aux premiers sympt?mes Se la maladie de Lucius la confiance obtuse d'un homme longtemps robuste, sa foi implicite dans les r?serves in?puis?es de la jeunesse, dans le bon fonctionnement des corps.
en
I resisted these first symptoms of his illness with the stupid confidence of a man who had long been robust, and who had implicit faith in the undepleted reserves of youth and in the capacities of bodies to function as they should.
eu
Bera ere oker zegoen, joaldi hari onena jaramonik ez egitea zela uste izatean;
es
 
fr
 
en
 
eu
sugar leun batek eusten zion;
es
Tambi?n ?l se enga?aba;
fr
Il est vrai qu'il s'y trompait aussi ;
en
It is true that he was mistaken, too;
eu
eta sugar haretxen bizitasunak zeukan Lucius bera ere itsuturik, gu geu ginduk?n bezalaxe.
es
lo sosten?a un liviano ardor, y su vivacidad lo induc?a a las mismas ilusiones que a nosotros.
fr
une flamme l?g?re le soutenait ; sa vivacit? lui faisait illusion comme ? nous.
en
some light flame sustained him, and his vivacity created the same illusion for him as for us.
eu
Neure urterik sasoitsuenak bidaietan, kanpamenduetan, abangoardiako postuetan, iraganak nituen;
es
Mis mejores a?os hab?an transcurrido viajando, en los campamentos y las vanguardias;
fr
Mes belles ann?es s'?taient pass?es en voyage, aux camps, aux avant-postes ;
en
My best years had been passed in travel and in camp, or on the frontiers;
eu
neure kabuz ikasia nuen bizimodu latzak zenbaterainoko abantailak ohi dakartzan, lurralde agor edo izoztuek ohi duten eragin osasungarria.
es
hab?a apreciado personalmente las virtudes de una vida ruda, el efecto salubre de las regiones secas o heladas.
fr
j'avais appr?ci? par moi m?me les vertus d'une vie rude, l'effet salubre des r?gions s?ches ou glac?es.
en
I had known at first hand the values of a rude life, and the salubrious effect of frozen or desert regions.
eu
Lucius, neure lehendabiziko buruzagi-eskarmentua bizitua nu?n Panonia hartakoxe gobernadore izendatzeko erabakia hartu nuen.
es
Decid? nombrar a Lucio gobernador de aquella misma Panonia donde hab?a hecho mi primera experiencia de jefe.
fr
Je d?cidai de nommer Lucius gouverneur de cette m?me Pannonie o? j'avais fait ma premi?re exp?rience de chef.
en
I decided to name Lucius governor of that same Pannonia where I had had my first experience in rule.
aurrekoa | 99 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus