Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Lucius, neure lehendabiziko buruzagi-eskarmentua bizitua nu?n Panonia hartakoxe gobernadore izendatzeko erabakia hartu nuen.
es
Decid? nombrar a Lucio gobernador de aquella misma Panonia donde hab?a hecho mi primera experiencia de jefe.
fr
Je d?cidai de nommer Lucius gouverneur de cette m?me Pannonie o? j'avais fait ma premi?re exp?rience de chef.
en
I decided to name Lucius governor of that same Pannonia where I had had my first experience in rule.
eu
Mugalde hartako egoera ez zen gure garai haietan bezain larria;
es
La situaci?n en esa frontera no ten?a la gravedad de otrora;
fr
La situation sur cette fronti?re ?tait moins critique qu'autrefois ;
en
The situation on that frontier was less critical than formerly;
eu
haren egitekoa, beraz, administrazio zibileko lan patxadatsuak eta arriskurik gabeko ikuskaritza militarrak burutzea besterik ez zen izango..
es
su tarea se limitar?a a los sosegados trabajos del administrador civil o a inspecciones militares sin peligro.
fr
sa t?che se bornerait aux calmes travaux de l'administrateur civil ou ? des inspections militaires sans danger.
en
his task would be limited to the peaceful work of civil administration or to routine military inspections.
eu
Herrialde gogor hark ahantzaraziko zizkion, beharrik, bere erromatar gurikeria guztiak;
es
Pero aquel pa?s lleno de dificultades lo curar?a de la molicie romana;
fr
Ce pays difficile le changerait de la mollesse romaine ;
en
Such difficult country would rouse him from Rome's easy ways;
eu
Hiriburuak gobernatzen duen eta Hiriburuaren euskarri den mundu eskerga hori hobekixeago ezagutzeko aukera egokia ere izango zuen.
es
aprender?a a conocer mejor el inmenso mundo que Roma gobierna y del cual depende.
fr
il apprendrait ? mieux conna?tre ce monde immense que la Ville gouverne et dont elle d?pend.
en
he would get better acquainted with that immense world which the City governs, and on which she depends.
eu
Beldurra zien klima barbaroei; Erromatik at bizitzaz goza zitekeenik ere ez zuen konprenitzen.
es
Lucio tem?a los climas b?rbaros y no comprend?a que pudiera gozarse de la vida en otro lugar que en Roma.
fr
Il redoutait ces climats barbares ; il ne comprenait pas qu'on p?t jouir de la vie ailleurs qu'? Rome.
en
He dreaded those distant climes, and would not understand that life could be enjoyed elsewhere than in Rome.
eu
Hala ere, onartu egin zuen, ni laket-arazi nahi ninduenean erabili ohi zu?n adeitasun eta onerizko-mintzamoldea erabiliz onartu ere.
es
Acept?, sin embargo, con la habitual complacencia que demostraba toda vez que trataba de serme grato.
fr
Il accepta pourtant avec cette complaisance qu'il avait quand il voulait me plaire.
en
He accepted, however, with the compliance which he always showed when he wished to please me.
eu
Uda osoan barrena, arreta biziarekin irakurri nituen hark bidalitako txosten ofizialak, baita beste batzuk ere, sekretuagoak, Domitius Rogatus, haren idazkari eta hura zaintzeko arduradun gisa izendatua nu?n konfiantzazko gizonak igortzen zizkidanak.
es
Durante el verano le? atentamente sus informes oficiales, as? como otros secretos que me enviaba Domicio Rogato, hombre de confianza que hab?a puesto junto a Lucio en calidad de secretario con el encargo de vigilarlo.
fr
Tout l'?t?, je lus soigneusement ses rapports officiels, et ceux, plus secrets, de Domitius Rogatus, homme de confiance que j'avais mis ? ses c?t?s en qualit? de secr?taire charg? de le surveiller.
en
Throughout the summer I read with care both his official reports and those more secret communications from Domitius Rogatus, my confidential informant whom I had sent with him as a secretary instructed to watch over him.
eu
Kontu-emate haiek gogo-betegarriak izan nituen oso:
es
Qued? satisfecho:
fr
Ces comptes rendus me satisfirent :
en
These accounts satisfied me:
eu
Luciusek, Panoniatik, erakutsi zidan, erakutsi, oso ondo ulertua zuela zer nolakoa zen nik berarengandik galdatzen nu?n eta, beharbada, neu hil ondoren, apurtxo bat alde batera utziko zuke?n seriotasun hura.
es
Lucio demostr? en Panonia esa seriedad que yo le exig?a y que quiz? hubiera perdido despu?s de mi muerte.
fr
Lucius en Pannonie sut faire preuve de ce s?rieux que j'exigeais de lui, et dont il se f?t peut-?tre rel?ch? apr?s ma mort.
en
Lucius demonstrated in Pannonia that he was capable of the seriousness which I expected of him, but from which he might have relaxed, perhaps, after my death.
eu
Gainera, nahiko adoretsu eta fin ibilia omen zen, abangoardiako postuetan borrokatu beharra suertatua zitzaion zenbait zalditeriazko gatazkatan.
es
Por otra parte se condujo brillantemente en una serie de combates de caballer?a en los puestos avanzados.
fr
Il se tira m?me assez brillamment d'une s?rie de combats de cavalerie aux avant-postes.
en
He even conducted himself rather brilliantly in a series of cavalry skirmishes at the advance posts.
eu
Probintzia hartan ere, bestalde, beste nonahi bezala, haren xarma beti garaile;
es
En la provincia, como en todas partes, su encanto no tardaba en imponerse, y su sequedad un poco mordiente no le perjudicaba;
fr
En province comme ailleurs, il r?ussissait ? charmer ; sa s?cheresse un peu cassante ne le desservait pas ;
en
In the provinces, as everywhere else, he succeeded in charming everyone around him; his dry and somewhat imperious manner did him no disservice;
eu
bere aiurriaren lehortasun apur bat zorrotzak ez zion, gainera, bat ere kalterik erakartzen;
es
por lo menos no ser?a uno de esos pr?ncipes bonachones que se dejan gobernar por una camarilla.
fr
ce ne serait pas au moins un de ces princes d?bonnaires qu'une coterie gouverne.
en
at least this would not be a case of one of those easy-going princes who is governed by a coterie.
eu
hura ez zen izango, behintzat, edozein lagun-taldexka bati bere burua gobernatzen utzi ohi dioten printze onkote horietako bat.
es
A comienzos del oto?o atrap? un enfriamiento.
fr
Mais, d?s le d?but de l'automne, il prit froid.
en
But with the very beginning of autumn he caught cold.
eu
Baina, udazkena hasi eta berehala, hotzitu egin omen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik pixka batera sendaturik zegoela pentsatu zuten, baina berriro agertu zen eztula; sukarrak etengabe esesten zion, baita azkenean hartaz osotoro jabetu ere.
es
Pareci? curarse en seguida, pero la tos no tard? en reaparecer; la fiebre persist?a, hasta no abandonarlo m?s.
fr
On le crut vite gu?ri, mais la toux reparut ; la fi?vre persista et s'installa ? demeure.
en
He was thought to be well again soon, but the cough recurred and the fever persisted, setting in for good.
eu
Hobazko iragankor batek, hurrengo udaberrian, ez zuen, haatik, gaitzaren erabateko berreturarik eragotzi.
es
A una mejor?a pasajera sigui? una grave reca?da en la primavera siguiente.
fr
Un mieux passager n'aboutit qu'? une rechute subite au printemps suivant.
en
A temporary gain was followed by a sudden relapse the next spring.
eu
Medikuengandiko albisteek izu-laborritan nindukaten;
es
Los boletines de los m?dicos me aterraron;
fr
Les bulletins des m?decins m'atterr?rent ;
en
The bulletins from the physicians appalled me;
eu
arestian martxan jarria nu?n posta publikoaren zerbitzuak, lurralde eskergatan barrenako zaldi-eta ibilgailu-txandaketarako bere sistema ezin azkarrago eta guzti, bazirudien gaixoaren berri goizero niri ekartzeko besterik ez zuela funtzionatzen.
es
el correo p?blico que acababa de establecer, con sus postas de caballos y veh?culos a lo largo de inmensos territorios, parec?a funcionar tan s?lo para traerme lo m?s r?pidamente posible, todas las ma?anas, noticias del enfermo.
fr
la poste publique que je venais d'?tablir, avec ses relais de chevaux et de voitures sur d'immenses territoires, semblait ne fonctionner que pour m'apporter plus promptement chaque matin des nouvelles du malade.
en
the public postal service, which I had just established with its relays of horses and carriages over vast territories, seemed to function only in order to bring me news of the invalid more promptly each morning.
eu
Ez nion neure buruari barkatzen, harekin, amore emankor ez izatearren edo halatsu ez iruditzearren, ezgizakor izan izana.
es
No me perdonaba haberme mostrado inhumano con ?l por temor de ser o parecer demasiado indulgente.
fr
Je ne me pardonnais pas d'avoir ?t? inhumain envers lui par crainte d'?tre ou de sembler facile.
en
I could not pardon myself for having been inhumane towards him in the fear of being, or seeming, too indulgent.
eu
Bidaia jasateko adina suspertu z?n bezain laster, Italiara, itzultzeko agindu nion.
es
Tan pronto estuvo lo bastante repuesto como para soportar el viaje, lo hice volver a Italia.
fr
D?s qu'il fut assez remis pour supporter le voyage, je le fis ramener en Italie.
en
As soon as he was recovered enough to travel I had him brought back to Italy.
eu
Efesoko Rufus zaharra lagun nuela, hura berezilaria baitzen tisisaren eritasunetan, ni neu joan nintzen Baiasko portura neure Aelius Caesar xamur eta uxterrari itxarotera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tibureko klima, Erromakoa baino hobea izanik ere, ez da, alabaina, behar bezain gozoa alborengo gaitzez jota daudenentzat;
es
Acompa?ado por el viejo Rufo de ?feso, especialista en tisis, fue personalmente a esperar al puerto de Bayas a mi fr?gil Elio C?sar.
fr
Accompagn? du vieux Rufus d'?ph?se, sp?cialiste de la phtisie, j'allai moi-m?me attendre au port de Ba?es mon fr?le ?lius C?sar.
en
In company with the aged Rufus of Ephesus, a specialist in phthisis, I went to the port of Baiae to await my fragile Aelius Caesar.
eu
horregatik neukan erabakia, udazken partea eskualde epelago hartan pasa zezan.
es
Aunque el clima de T?bur es mejor que el de Roma, no se presta sin embargo para las enfermedades pulmonares, por lo cual hab?a resuelto hacerle pasar el oto?o en esa regi?n m?s favorable.
fr
Le climat de Tibur, meilleur que celui de Rome, n'est pourtant pas assez doux pour des poumons atteints ;
en
The climate of Tibur, though better than that of Rome, is nevertheless not mild enough for affected lungs; I had decided to have him spend the late autumn in that safer region.
eu
Itsasontziak golkoaren erdian bota zuen aingura;
es
El nav?o fonde? en pleno golfo;
fr
j'avais r?solu de lui faire passer l'arri?re-saison dans cette r?gion plus s?re.
en
The ship anchored in the middle of the bay;
eu
txalupa txiki batek ekarri zituen lehorrera gaixoa eta beronen medikua.
es
una peque?a embarcaci?n trajo a tierra al enfermo y a su m?dico.
fr
une mince embarcation amena ? terre le malade et son m?decin.
en
a light tender brought the sick man and his physician ashore.
eu
Haren aurpegi betizuak lehen baino argalagoa zirudien, seguru asko nire antza izatearren hazten utzia zu?n halako bizar-bits baten azpian.
es
Su rostro torturado parec?a a?n m?s flaco bajo la corta barba que le cubr?a las mejillas y que se dejaba para asemejarse a m?.
fr
Sa figure hagarde semblait plus maigre encore sous la mousse de barbe dont il se couvrait les joues, dans l'intention de me ressembler.
en
His haggard face seemed thinner still under the fringe of beard with which he had let his cheeks be covered, in the hope of resembling me.
eu
Baina haren begiek bazuten oraindik betiko sugartasun gogorra, harri bitxiena iduri.
es
Pero sus ojos hab?an conservado el duro brillo de las piedras preciosas.
fr
Mais ses yeux avaient gard? leur dur feu de pierre pr?cieuse.
en
But his eyes had kept their hard fire, the gleam of precious stones.
eu
Zera izan zen zuzendu zid?n lehendabiziko hitza, nik agindu izan ez banio, alegia, berak ez zeukala etortzeko asmorik edo gogorik bat ere;
es
Su primera palabra fue para recordarme que s?lo hab?a vuelto obedeciendo a mis ?rdenes;
fr
Son premier mot fut pour me rappeler qu'il n'?tait revenu que sur mon ordre ;
en
His first words to me were to remind me that he had come back only at my command;
eu
bere administrazio-lana inolako akarkizunik gabekoa izana zela;
es
su administraci?n hab?a sido irreprochable y me hab?a obedecido en todo.
fr
son administration avait ?t? sans reproche ; il m'avait ob?i en tout.
en
that his administration had incurred no reproach; that he had obeyed me in everything.
eu
gauza guztietan betea zuela nire esana.
es
Se portaba como un colegial que justifica el empleo del d?a.
fr
Il se comportait en ?colier qui justifie l'emploi de sa journ?e.
en
He spoke like a schoolboy who justifies the way that he has spent his day.
eu
Bere egunbeteko zeregina justifikatu nahirik dabilen eskolaume baten antzera ari zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ciceronena izandako landetxe hartan kokatu nuen, hemezortzi urte zituenean urtaro oso bat nirekin emana zu?n etxe hartan bertan.
es
Lo instal? en la misma villa de Cicer?n donde anta?o, cuando ten?a dieciocho a?os, hab?a pasado conmigo una temporada;
fr
Je l'installai dans cette villa de Cic?ron o? il avait jadis pass? avec moi une saison de ses dix-huit ans.
en
I established him in that villa of Cicero where he had formerly passed a season with me when he was eighteen.
eu
Aspaldiko kontu hura inoiz ez aipatzearen dotorezia ere erakutsi zuen.
es
tuvo la elegancia de no referirse jam?s a aquellos tiempos.
fr
Il eut l'?l?gance de ne jamais parler de ce temps-l?.
en
He had the elegance never to speak of those times.
eu
Lehenengo egunetan bazirudien gaitza menderatzen-edo hasia zela;
es
Los primeros d?as me dieron la impresi?n de una victoria sobre la enfermedad.
fr
Les premiers jours parurent une victoire sur le mal ;
en
The first few days seemed like a victory over the disease;
eu
besterik gabe ere, Italiara itzultze hutsa bazen nolabaiteko sendabidea;
es
En s? misma, la vuelta a Italia val?a por un remedio;
fr
en soi-m?me, ce retour en Italie ?tait d?j? un rem?de ;
en
this return to Italy was already a remedy in itself;
eu
urte-sasoi hartan, herrialde hura purpura eta arrosa kolorekoa zegoen.
es
el pa?s era de color p?rpura y rosa en aquel momento del a?o.
fr
? ce moment de l'ann?e, ce pays ?tait pourpre et rose.
en
at that time of year the countryside there was wine-red in hue.
eu
Baina euriteak ere hasi ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
haize heze bat etortzen zen, ziztuka, itsaso arre hartatik;
es
Pero vinieron las lluvias, y un viento h?medo sopl? desde el mar gris;
fr
Mais les pluies commenc?rent ; un vent humide soufflait de la mer grise ;
en
But the rains began; a damp wind blew from the strong sea;
eu
Errepublikaren garaiko etxe zahar hartan ez zegoen, noski, Tibureko landetxe modernoagoan adina erosotasunik;
es
la vieja casa, construida durante la Rep?blica, carec?a de las comodidades m?s modernas de la villa de T?bur;
fr
la vieille maison construite au temps de la R?publique manquait des conforts plus modernes de la villa de Tibur ;
en
the old house built in the time of the Republic lacked the more modern comforts of the villa in Tibur;
eu
begira egoten nintzaion Lucius eriari, bere erhi luze eraztun astunez beteak sutondoan malenkoniatsuki berotzen aritzen z?n bitartean.
es
yo miraba a Lucio, que calentaba melanc?licamente sobre el brasero sus largos dedos cargados de sortijas.
fr
je regardais Lucius chauffer m?lancoliquement au brasero ses longs doigts charg?s de bagues.
en
I watched Lucius dispiritedly warming his slender fingers, laden with rings, over the brazier.
eu
Zuela denbora gutxi itzulia zen Ekialdean barrenako bere osteratik Hermogenes, hara bidalia bainuen bere sendagai-hornidura berriztatu eta osatzera;
es
Herm?genes hab?a vuelto de Oriente, adonde lo enviara para renovar y completar su provisi?n de medicamentos.
fr
Hermog?ne ?tait rentr? depuis peu d'Orient, o? je l'avais envoy? renouveler et compl?ter sa provision de m?dicaments ;
en
Hermogenes had returned but a short time before from the Orient, where I had sent him to refurnish and augment his provision of medicaments;
eu
entseiatu zuen, Luciusengan, gatz mineral oso ahalmentsu omen zir?n batzuetan uielduriko buztin bat;
es
Ensay? en Lucio los efectos de un barro impregnado de potentes sales minerales;
fr
il essaya sur Lucius les effets d'une boue impr?gn?e de sels min?raux puissants ;
en
he tried on Lucius the effects of a mud impregnated with powerful minerals salts;
eu
ziotenez, harekin igurtziz gero, gaitz guztiak sendatzen omen ziren.
es
sus aplicaciones ten?an fama de panacea, pero no fueron mejores para sus pulmones que para mis arterias.
fr
ces applications passaient pour gu?rir de tout. Mais elles ne profit?rent pas plus ? ses poumons qu'? mes art?res.
en
these applications were reputed to cure everything. But they were of no more help to his lungs than to my arteries.
eu
Baina dena delako igurzketa edo ukendu haiek ez zieten Luciusen birikei orain nire zainei egiten dietena baino mesede handiagorik egin.
es
La enfermedad dejaba al desnudo los peores aspectos de aquel car?cter seco y ligero.
fr
La maladie mettait ? nu les pires aspects de ce caract?re sec et l?ger ;
en
Illness exposed the worst aspects of that hard and frivolous nature:
eu
Gaixotasunak agerian jartzen zituen aiurri latz eta kaskarin haren alderdirik txarrenak; emaztea bisitan etorri zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
beti bezala, haien elkarrikustea elkarri hitz mingotsak esanez amaitu zen;
es
Su mujer vino a visitarlo, y la entrevista acab? como siempre con palabras amargas;
fr
sa femme lui rendit visite ; comme toujours, leur entrevue finit par des mots amers ;
en
his wife paid him a visit; as always, their interview ended in bitter words;
eu
hura ez zen gehiago azaldu.
es
ella no volvi? m?s.
fr
elle ne revint plus.
en
she did not come back again.
eu
Semea ere eraman zioten, zazpi urteko mutiko eder bat, hortzik gabeko haur irribarretsua;
es
Le trajeron a su hijo, hermoso ni?o de siete a?os, llena de sonrisas la boca a?n sin dientes;
fr
On lui amena son fils, bel enfant de sept ans, ?dent? et rieur ;
en
His son was brought to see him, a beautiful child of seven, laughing and gay, and just at the toothless age;
eu
bat ere jaramonik egin gabe begiratu zion bere aitak.
es
Lucio lo mir? con indiferencia.
fr
il le regarda avec indiff?rence.
en
Lucius beheld him without interest.
aurrekoa | 99 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus