Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
bat ere jaramonik egin gabe begiratu zion bere aitak.
es
Lucio lo mir? con indiferencia.
fr
il le regarda avec indiff?rence.
en
Lucius beheld him without interest.
eu
Irrika bizia azaltzen zuen, hori bai, Erromako albiste politikoen berri jakiteko; jokalari batena zen hark hartan erakusten zu?n interesa, ez estadista batena.
es
Se informaba ?vidamente de las noticias pol?ticas de Roma; le interesaban como jugador, no como estadista.
fr
Il s'informait avec avidit? des nouvelles politiques de Rome ; il s'y int?ressait en joueur, non en homme d'?tat.
en
He asked eagerly for political news from Rome, but more as a gambler would than a statesman.
eu
Baina txoriburukeria huraxe bera ere adore-ezaugarri bat zen harengan;
es
Pero su frivolidad segu?a siendo una forma de valor;
fr
Mais sa frivolit? restait une forme de courage ;
en
Such levity, however, was a form of courage on his part;
eu
arratsalde luze osoa oinazetan edo lozorroan pasa ondoren, prest egoten zen hura beti behinolako bere solas txinpartadun haien moduko batean buru-belarri murgiltzeko;
es
despertaba de largas tardes de sufrimiento o de sopor, para entregarse entero a una de esas deslumbrantes conversaciones de anta?o;
fr
il se r?veillait de longues apr?s-midi de souffrance ou de torpeur pour se jeter tout entier dans une de ses conversations ?tincelantes d'autrefois ;
en
he would awaken from long afternoons of pain or torpor to throw his whole being into one of those sparkling conversations of his former days;
eu
izerdi-patsetan deboilaturiko begitarte hura gai zen oraindik irribarre egiteko;
es
aquel rostro ba?ado en sudor sab?a todav?a sonre?r;
fr
ce visage tremp? de sueur savait encore sourire ;
en
that face wet with sweat still knew how to smile;
eu
gorputz mehankoil higatu hura lirainki altxatzen zen medikuari ongi etorria emateko.
es
el descarnado cuerpo se alzaba con gracia para recibir al m?dico:
fr
ce corps d?charn? se soulevait avec gr?ce pour accueillir le m?decin.
en
the emaciated body rose with grace to receive the physician.
eu
Hura beti izango zen, amaierara arte, urre eta bolizko printzea.
es
Ser?a hasta el fin el pr?ncipe de marfil y oro.
fr
Il serait jusqu'au bout le prince d'ivoire et d'or.
en
He would be to the end the prince formed of ivory and gold.
eu
Gauez, lo egin ezinik, gaixoaren gelara joan ohi riintzen;
es
De noche, incapaz de dormir, me instalaba en el aposento del enfermo.
fr
Le soir, ne pouvant dormir, je m'?tablissais dans la chambre du malade ;
en
At night, unable to sleep, I would take up my station in the invalid's room;
eu
Celer ere, Lucius oso gogokoa ez izan arren, nik maite ditudanak, ordea, arreta osoaz zerbitzatzeari sekula uko egingo ez liokeen lagun leiala izaki, hantxe egoten zen, nire ondoan, gaixoaren gau-beila egiten;
es
Celer, que quer?a poco a Lucio pero que me es demasiado fiel para no servir solicito a quienes me son caros, aceptaba velar a mi lado;
fr
C?ler, qui aimait peu Lucius, mais qui m'est trop fid?le pour ne pas servir avec sollicitude ceux qui me sont chers, acceptait de veiller ? mon c?t? ;
en
Celer, who disliked Lucius, but who is too loyal not to serve with care those dear to me, consented to share my vigil;
eu
etengabeko zurru bat igotzen zen burusietatik.
es
del lecho brotaba un continuo estertor.
fr
un r?le montait des couvertures.
en
from the covers came the sound of rattled breathing.
eu
Mingostasuna nagusitzen zen nitaz, itsasoa bezain sakona:
es
Me invad?a una amargura profunda como el mar:
fr
Une amertume m'envahissait, profonde comme la mer :
en
A feeling of bitterness swept over me, deep as the sea:
eu
hark ez ninduen inoiz maite izan; gure behinolako harremanak laster bilakatuak ziren seme etxekaltearen eta aita amore-emailearen artekoen gisakoak;
es
Lucio no me hab?a querido nunca, nuestras relaciones no hab?an tardado en convertirse en las del hijo pr?digo y el padre condescendiente;
fr
il ne m'avait jamais aim? ; nos rapports ?taient vite devenus ceux du fils dissipateur et du p?re facile ;
en
he had never loved me; our relations had quickly become those of the spendthrift son and the indulgent father;
eu
bizitza hura joan bazihoan, projektu handirik, pentsamendu pisudunik, grina sugartsurik inoiz eduki izan gabe;
es
aquella vida hab?a transcurrido sin grandes proyectos, sin pensamientos graves, sin pasiones ardientes;
fr
cette vie s'?tait ?coul?e sans grands projets, sans pens?es graves, sans passions ardentes ;
en
that life had run out without ever having known great hopes or serious thoughts and ardent passions;
eu
hura bere urte-aleak parrastatzen ibilia zen, iriole bat urre-pezak botaka ibiltzen den bezalaxe.
es
hab?a dilapidado sus a?os como un derrochador tira monedas de oro.
fr
il avait dilapid? ses ann?es comme un prodigue jette des pi?ces d'or.
en
he had squandered his years as a prodigal scatters gold coin.
eu
Porrokatzear zego?n orma batean bilatua nuen sostengua:
es
Me hab?a apoyado en un muro en ruinas;
fr
Je m'?tais appuy? ? un mur en ruine :
en
I had leaned for support upon a ruined wall:
eu
suminduraz oroitzen nintzen haren adopziorakoan gastatuak zir?n dirutza itzelez, soldaduei banaturiko hirurehun milioi sexterzioez.
es
pensaba col?rico en las enormes sumas gastadas para su adopci?n, en los trescientos millones de sextercios distribuidos a los soldados.
fr
je pensais avec col?re aux sommes ?normes d?pens?es pour son adoption, aux trois cents millions de sesterces distribu?s aux soldats.
en
I thought with anger of the enormous sums expended for his adoption, three hundred million sesterces distributed to the soldiers.
eu
Esan zitekeen atzetik jarraika neukala neure aspaldiko zorte txarra:
es
En cierto modo mi triste suerte continuaba:
fr
En un sens, ma triste chance me suivait :
en
In a sense, my good fortune had followed me, though sadly:
eu
Luciusi eman zekioke?n guztia emateko sentitua nu?n grina asebetea neukan, baina Estaduak ez zuen horren kalterik zertan nozitu behar;
es
hab?a podido satisfacer mi antiguo deseo de dar a Lucio todo lo que puede darse.
fr
j'avais satisfait mon vieux d?sir de donner ? Lucius tout ce qui peut se donner ; mais l'?tat n'en souffrirait pas ;
en
I had satisfied my old desire to give Lucius all that can be given, but the State would not suffer for it now;
eu
eta nik neuk ere ez nuen, hautapen hura zela-eta, desohoraturik gelditu nahi.
es
Pero el Estado no sufrir?a y yo no correr?a el riesgo de quedar deshonrado por mi elecci?n.
fr
je ne risquerais pas d'?tre d?shonor? par ce choix.
en
I should not risk being dishonored by that choice.
eu
Neure barren-barrenean, hura sendatuko ote zenaren beldur izatera ere iritsi nintzen;
es
En lo m?s hondo de m? mismo llegaba a temer que mejorara;
fr
Tout au fond de moi-m?me, j'en venais ? craindre qu'il all?t mieux ;
en
In the very depths of my being I was even fearing that he might get better;
eu
hark, ustekabean, urtemordoska batez eta arrastaka bederen aurrera bizitzen jarrai baleza, ezingo nuen, edozein modutara ere, inperioaren lema anima erratu haren eskutan utzi.
es
si por un azar se arrastraba todav?a algunos a?os, ?c?mo legar el imperio a esa sombra?
fr
si par hasard il tra?nait encore quelques ann?es, je ne pouvais pas l?guer l'empire ? cette ombre.
en
if by chance he should drag on some years still, I could not leave the empire to such a shade.
eu
Nahiz-eta horretaz inoiz galderarik egin ez, uste dut igarri egin ziola pentsatzen nuenari;
es
Sin hacerme jam?s una pregunta, ?l parec?a penetrar en mi pensamiento sobre este punto;
fr
Sans jamais poser de questions, il semblait p?n?trer ma pens?e sur ce point ;
en
Without ever asking questions he seemed to penetrate my thoughts on this point;
eu
haren begiek antsiaz segitzen zituzten nire keinurik txikienak ere;
es
sus ojos segu?an ansiosos mis menores gestos.
fr
ses yeux suivaient anxieusement mes moindres gestes ;
en
his eyes followed anxiously my slightest motion.
eu
bigarrenez izendatua nuen kontsul; kezkati ageri zen, zegozkion eginbeharrak bete ezinik aurkitzen zela-eta;
es
Lo hab?a nombrado c?nsul por segunda vez, y ?l se inquietaba al no poder cumplir con sus funciones;
fr
je l'avais nomm? consul pour la seconde fois ; il s'inqui?tait de n'en pouvoir remplir les fonctions ;
en
I had named him consul for the second time; he worried because he could not fulfill the functions of that office;
eu
ni ez nahigabetzearren bere baitan zerabil?n egonezinak gaizkitu ere egin zion, azkenerako, gaixotasuna.
es
el temor de desagradarme lo empeor?.
fr
l'angoisse de me d?plaire empira son ?tat.
en
the dread of displeasing me aggravated his condition.
eu
"Tu Marcellus eris..."
es
Tu marcellus eris...
fr
Tu Marcellus eris...
en
Tu Marcellus eris....
eu
Neure artean sarri errepikatzen nituen Virgiliok Augustoren ilobari-hura ere enperadore-gai izana, baina heriotzak helmugara gabetanik eramana-eskainitako bertsoak.
es
Me repet?a a m? mismo los versos de Virgilio consagrados al sobrino de Augusto, tambi?n destinado al imperio y detenido en plena ruta por la muerte.
fr
Je me redisais les vers de Virgile consacr?s au neveu d'Auguste, lui aussi promis ? l'empire, et que la mort arr?ta en route.
en
I repeated to myself Virgil's lines devoted to the nephew of Augustus, likewise designated to rule, and whom death stopped short on the way.
eu
"Manibus date lilia plenis...
es
Manibus date lilia plenis...
fr
Manibus date lilia plenis...
en
Manibus date lilia plenis....
eu
Purpureos spargam flores"...
es
Purpureos spargam flores...
fr
Purpureos spargam flores...
en
Purpureos spargam flores....
eu
Lore-zale hark ez zuen nigandik hileta-Ioresorta hitsak besterik jasoko.
es
El enamorado de las flores s?lo recibir?a de milos inanes ramos f?nebres.
fr
L'amateur de fleurs ne recevrait de moi que d'inanes gerbes fun?bres.
en
The lover of flowers would receive only futile funeral wreaths from me.
eu
Hobeto antzean-edo sentitu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Erromara itzuli nahi zuela esan zuen.
es
Crey? sentirse mejor, y quiso volver a Roma.
fr
Il se crut mieux ; il voulut rentrer ? Rome.
en
He believed that he was better, and wished to return to Rome.
eu
Medikuek, ordurako beren arteko eztabaida bakarra bizirik honenbeste edo harenbeste iraungo ote zuelakoa besterik ez baitzen, haren apetari men egiteko aholkatu zidaten;
es
Los m?dicos que s?lo disputaban ya acerca del tiempo que le quedaba por vivir, me aconsejaron que consintiera a su capricho;
fr
Les m?decins, qui ne disputaient plus entre eux que du temps qui lui restait ? vivre, me conseill?rent d'en faire ? son gr? ;
en
The physicians, who no longer disputed among themselves except as to the length of time left him to live, counseled me to do whatever he liked;
eu
etapa laburtxotan eraman nuen Erromaraino.
es
lo traje a la Villa en varias etapas cortas.
fr
je le ramenai par petites ?tapes ? la Villa.
en
I took him back by short stages to the Villa.
eu
Inperioaren oinordeko gisa Senatuan egin behar zu?n aurkezpena, berez, Urte Berriaren ospakizunen ondorengo bilkuran izatekoa zen;
es
Su presentaci?n al Senado en calidad de heredero del imperio deb?a tener lugar en la primera sesi?n posterior al A?o Nuevo;
fr
Sa pr?sentation au S?nat en qualit? d'h?ritier de l'empire devait avoir lieu durant la s?ance qui suivrait presque imm?diatement la Nouvelle Ann?e ;
en
His formal presentation to the Senate as heir to the empire was to take place during the session which would follow almost immediately upon the New Year.
eu
usadioak agintzen zuenez, hitzaldi bat egin behar zuen, abagune hartan, niri eskerrak emanaz;
es
la costumbre quer?a que en esa oportunidad el elegido me dirigiera un discurso de agradecimiento.
fr
l'usage voulait qu'il m'adress?t ? cette occasion un discours de remerciements ;
en
According to custom, he was supposed on that occasion to address to me a speech of thanks;
eu
eledertasunsaio honek kezkaturik zeukan aspaldiko hilabetetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
elkarrekin jardun ohi genuen hitzaldiaren pasarte zailak leuntzen eta xorroxten.
es
Aquel trozo de elocuencia lo preocupaba desde hacia meses, y revis?bamos junto los pasajes dif?ciles.
fr
ce morceau d'?loquence le pr?occupait depuis des mois ; nous en limions ensemble les passages difficiles.
en
this piece of eloquence had preoccupied him for months, and together we had smoothed over its difficult passages.
eu
Urtarrileko kalendetan ere hartan ari zen lanean, bat-bateko odol-ttualdi batek eraso zionean;
es
Trabajaba en ?l la ma?ana de las calendas de enero, cuando fue presa de un v?mito de sangre.
fr
Il y travaillait le matin des calendes de janvier, quand il fut pris d'un soudain crachement de sang ;
en
He was working at it on the morning of the first of January, when he was suddenly taken with hemorrhage;
eu
konortea galdu zuen; besaulkiaren bizkarraldean bermatu zen eta begiak itxi.
es
Perdiendo el sentido, se apoy? en el respaldo de su asiento y cerr? los ojos.
fr
la t?te lui tourna ; il s'appuya au dossier de son si?ge et ferma les yeux.
en
he grew faint, and leaned against the back of his chair, closing his eyes.
eu
Heriotza, gizaseme arin harentzat, ez zen zorabialdi bat besterik izan.
es
La muerte, para aquel liviano ser, no fue m?s que un aturdimiento.
fr
La mort ne fut qu'un ?tourdissement pour cet ?tre l?ger.
en
Death was no more than dizziness for this light creature.
eu
Urtats-eguna zen:
es
 
fr
C'?tait le jour de l'An :
en
It was New Year's Day:
eu
festaburu publikoak eta ospakizun pribatuak ez etetearren, eragotzi egin nuen haren heriotzaren albistea berehalaxe zabal zedin;
es
Era el d?a de A?o Nuevo y no quise interrumpir las fiestas p?blicas y los festejos privados;
fr
pour ne pas interrompre les f?tes publiques et les r?jouissances priv?es, j'emp?chai qu'on ?bruit?t sur-le-champ la nouvelle de sa fin ;
en
in order not to interrupt the public and private festivities, I restricted immediate proclamation of the news of his passing;
eu
biharamunean izan zen ofizialki aditzera emana.
es
mantuve en secreto la noticia de su muerte, que fue oficialmente anunciada al d?a siguiente.
fr
elle ne fut officiellement annonc?e que le jour suivant.
en
it was not announced officially until the following day.
eu
Bere familiaren lorategietan ehortzia izan zen zogiki.
es
El entierro se cumpli? discretamente en los jardines de su familia.
fr
Il fut enterr? discr?tement dans les jardins de sa famille.
en
He was buried quietly on his family estate.
eu
Zeremonia honen bezperan, Senatuak ordezkari-talde bat igorri zidan, erakundearen doluminak niri agertu eta Luciusi jainkotiar ohoreak eskaintzeko asmoz, enperadorearen semetzakoa zenez, horietarako eskubidea bai baitzuen.
es
La v?spera de la ceremonia, el Senado me envi? una delegaci?n encargada de presentarme sus condolencias y ofrecer a Lucio los honores divinos, a los cuales ten?a derecho en su calidad de hijo adoptivo del emperador.
fr
La veille de cette c?r?monie, le S?nat m'envoya une d?l?gation charg?e de me faire ses condol?ances et d'offrir ? Lucius les honneurs divins, auxquels il avait droit, en tant que fils adoptif de l'empereur.
en
The evening before that ceremony the Senate sent a delegation to me bearing its condolences, and offering the honors of divinization to Lucius, to which he was entitled as the emperor's adopted son.
eu
Baina nik ez nuen onartu:
es
Rehus? los honores;
fr
Mais je refusai :
en
But I refused:
eu
arazo hark diru sobera hurrupatua zion, zegoeneko, Estaduari.
es
aquel asunto hab?a costado ya demasiado dinero al erario p?blico.
fr
toute cette affaire n'avait d?j? co?t? que trop d'argent ? l'?tat.
en
this whole affair had already cost only too much to the State.
eu
Haren izenean zenbait hileta-kapera eraiki eta, hanhemenka, bera bizi izana z?n hainbat lekutan, estatuaren bat edo beste egin lekion agindu nuen, besterik ez:
es
Me limit? a hacer levantar algunas capillas funerarias y colocar estatuas en los diferentes lugares donde hab?a vivido;
fr
Je me bornai ? lui faire construire quelques chapelles fun?raires, ? lui faire ?riger ?? et l? des statues dans les diff?rents endroits o? il avait v?cu :
en
I confined myself to having some funeral chapels constructed for him, and statues erected here and there in different places where he had lived:
eu
Lucius gizarajo hura ez zen jainko bat.
es
mi pobre Lucio no era un dios.
fr
ce pauvre Lucius n'?tait pas dieu.
en
this poor Lucius was not a god.
eu
Inoiz izatekotan, oraingoan bai ez-zegoela luzamendutan ibiltzerik.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 99 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus