Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Inoiz izatekotan, oraingoan bai ez-zegoela luzamendutan ibiltzerik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Betarik aski izana nuen, ordea, gaixoaren ohaburuaren ondoan, hausnarketarako; taxutuak neuzkan neure planak.
es
Cada momento contaba ahora, mas yo hab?a tenido tiempo de reflexionar a la cabecera del enfermo, y mis planes estaban trazados.
fr
Cette fois, chaque moment pressait. Mais j'avais eu tout le temps de r?fl?chir au chevet du malade ;
en
This time each moment counted. But I had had ample leisure for reflection at the invalid's bedside;
eu
Hautemana nion Senatuan Antonino zeritz?n bati, berrogeita hamarren bat urteko gizona bera, probintziar familia batekoa, Plotinarenarekin urruneko senitartekotasunen bat omen zuenekoa, izan ere.
es
En el Senado hab?a tenido ocasi?n de reparar en un cierto Antonino, hombre de unos cincuenta a?os, descendiente de una familia provinciana lejanamente emparentada con la de Plotina.
fr
J'avais remarqu? au S?nat un certain Antonin, homme d'une cinquantaine d'ann?es, d'une famille provinciale, apparent?e de loin ? celle de Plotine.
en
my plans were made. In the Senate I had remarked a certain Antoninus, a man of about fifty, of a provincial family distantly related to that of Plotina.
eu
Giharrean hunkitua ninduen gizaseme haren jokaerak, bere aldamenean eseri ohi z?n aitaginarreba, agure elbarritua guztiz, nolako begirunez eta nolako xamurtasunez zaintzen zuen ikusteak;
es
Me hab?an impresionado las atenciones deferentes y afectuosas al mismo tiempo que prodigaba a su suegro, anciano inv?lido que ocupaba el asiento contiguo al suyo.
fr
Il m'avait frapp? par les soins ? la fois d?f?rents et tendres dont il entourait son beau-p?re, vieillard impotent qui si?geait ? ses c?t?s ;
en
He had impressed me by the deferent but tender care with which he surrounded his father-in-law, an old man partially paralyzed, who sat beside him.
eu
berrirakurri nituen haren zerbitzu-txostenak;
es
Rele? su hoja de servicios;
fr
je relus ses ?tats de service ;
en
I read through his records;
eu
gizon zintzo hura beti azaldua z?n, bere gain hartuak zitu?n postu guztietan, bat ere estakururik eta akarkizunik gabeko funtzionari on baten gisa.
es
aquel hombre de bien hab?a mostrado ser un funcionario irreprochable en todos los puestos.
fr
cet homme de bien s'?tait montr?, dans tous les postes qu'il avait occup?s, un fonctionnaire irr?prochable.
en
this honest man had proved himself in every post that he had held an irreproachable official.
eu
Harengana zuzendu zen nire hautapena.
es
Mi elecci?n recay? en ?l.
fr
Mon choix se fixa sur lui.
en
My choice fell on him.
eu
Antonino zenbat-eta gehiago tratatzen dudan, orduan-eta nabariagoa da, nigan, diodan estimazioa begirune bilakatzeko joera.
es
A medida que frecuento a Antonino, mi estima por ?l tiende cada vez m?s a convertirse en respeto.
fr
Plus je fr?quente Antonin, plus mon estime pour lui tend ? se changer en respect.
en
The more I frequent Antoninus the more my esteem for him tends to change into profound respect.
eu
Gizon xalo honek badu orain arte nik neuk, tarteka praktikatu izan badut ere; oso gogoeta gutxi eskaini izan diodan bertute bat: ontasuna.
es
Hombre sencillo, posee una virtud en la cual hab?a pensado poco hasta ahora, aun cuando me ocurriera ponerla en pr?ctica: la bondad.
fr
Cet homme simple poss?de une vertu ? laquelle j'avais peu pens? jusqu'ici, m?me quand il m'arrivait de la pratiquer : la bont?.
en
This simple man possesses a virtue which I had thought little about up to this time, even when I happened to practice it, namely, kindness.
eu
Baditu zuhur eta jakintsu batengan ohikoak diren zenbait akats;
es
No est? a salvo de los modestos defectos, de la cordura;
fr
Il n'est pas exempt des modestes d?fauts d'un sage ;
en
He is not devoid of the modest faults of a sage:
eu
bere adimen zorrotza, eguneroko eginkizunak ahalik-eta ongien bete beharraren beharrari eskainia baitio nagusiki, apur bat lotuegia dauka orainaldiarekin, etorkizunaz, aukeran, gutxitxo-edo arduratzen delarik;
es
su inteligencia, aplicada al cumplimiento minucioso de las tareas cotidianas, se ocupa m?s del presente que del porvenir;
fr
son intelligence appliqu?e ? l'accomplissement m?ticuleux des t?ches quotidiennes vaque au pr?sent plut?t qu'? l'avenir ;
en
in applying his intelligence to the meticulous accomplishment of daily tasks he concerns himself more with the present than the future;
eu
munduaz duen eskarmentua bere bertuteek berek mugatua diote; egin dituen bidaia guztiak mandataritza ofizialen kariazkoak izan dira, beti ere oso ongi burutuak, zer esanik ez.
es
su experiencia del mundo est? limitada por sus propias virtudes, y sus viajes se han reducido a unas pocas misiones oficiales, por lo dem?s bien cumplidas.
fr
son exp?rience du monde est limit?e par ses vertus m?mes ; ses voyages se sont born?s ? quelques missions officielles, d'ailleurs bien remplies.
en
his experience of life is limited by his very virtues; his travel has been confined to certain official missions, though these have been well fulfilled.
eu
Ez du arteen ezagutza handirik;
es
 
fr
 
en
 
eu
berrikuntzak onartu, ezinbestean onartzen ditu.
es
Sabe poco de arte, y s?lo acepta en ?ltimo extremo las innovaciones.
fr
Il conna?t peu les arts ; il n'innove qu'? son corps d?fendant.
en
He is little versed in the arts. He yields only unwillingly to innovation;
eu
Probintziak, esate baterako, berak ez ditu sekula, nik neuk beti begiztatu izan ditudan modura, garapenerako ahalbide-harrobi itzel bat bezala ikusiko;
es
Las provincias, por ejemplo, jam?s representar?n para ?l las inmensas posibilidades de desarrollo que siempre he visto en ellas;
fr
Les provinces, par exemple, ne repr?senteront jamais pour lui les immenses possibilit?s de d?veloppement qu'elles n'ont pas cess? de comporter pour moi ;
en
the provinces, for example, will never represent for him the immense possibilities for development that they have always signified for me;
eu
hedatu baino areago, Antoninok jarraitu egingo du nire obra, baina ongi jarraituko du;
es
m?s que ampliar mi obra la continuar?, pero la continuar? bien:
fr
il continuera plut?t qu'il n'?largira mon ?uvre ; mais il la continuera bien ;
en
he will continue rather than expand my work, but he will continue it well;
eu
Estaduak, berarengan, zerbitzari ondradu eta gidari on bat kausituko du.
es
el Estado tendr? en ?l un servidor honesto y un buen amo.
fr
l'?tat aura en lui un honn?te serviteur et un bon ma?tre.
en
in him the State will have an honest servitor and a good master.
eu
Belaunaldi bakar baten aldea, alabaina, oso gutxi iruditzen zitzaidan, helburua munduaren segurtasuna finkatzea izanik;
es
Una generaci?n, sin embargo, me parece poca cosa cuando se trata de garantizar la seguridad del mundo;
fr
Mais l'espace d'une g?n?ration me semblait peu de chose quand il s'agit d'assurer la s?curit? du monde ;
en
But the space of one generation seemed to me but a small thing when the problem was to safeguard the security of the world;
eu
ahal izanez gero, luzatu egin nahi nuen adopzio-politika zuhur hau beste maila bat harantzago, inperioari, hartara, denboren errepidean barrena, beste errelebu-aldi bat paratuz.
es
de ser posible querr?a prolongar m?s all? esa prudente filiaci?n adoptiva y preparar para el imperio otra etapa en la ruta de los tiempos.
fr
je tenais, si possible, ? prolonger plus loin cette prudente lign?e adoptive, ? pr?parer ? l'empire un relais de plus sur la route des temps.
en
I wanted if possible to prolong further this line created by prudent adoption, and to prepare for the empire one more relay on the road of time.
eu
Erromara itzultzen nintz?n bakoitzean, inoiz ez nion huts egiten, neure aspaldiko lagun batzuk, Verus-tarrak,-hispaniarrak, ni neu bezala, eta magistratura goreneko familiarik liberalenetako bat-, bisitatzera joateari.
es
Cada vez que volv?a a Roma no dejaba de ir a saludar a mis viejos amigos Vero, espa?oles como yo y una de las familias m?s liberales de la alta magistratura.
fr
? chaque retour ? Rome, je n'avais jamais manqu? d'aller saluer mes vieux amis, les V?rus, Espagnols comme moi, l'une des familles les plus lib?rales de la haute magistrature.
en
Upon each return to Rome I had never failed to visit my old friends, the Verus family, Spanish like me, and among the most liberal members of the upper magistracy.
eu
Seaskan zeundela ezagutu zintudan, Annius Verus gaztetxo hori, gaur egun, nire erabakia dela medio, Marko Aurelio deitzen zaren hori.
es
Te conoc? desde la cuna, peque?o Annio Vero, que por obra m?a te llamas hoy Marco Aurelio.
fr
Je t'ai connu d?s le berceau, petit Annius V?rus qui par mes soins t'appelles aujourd'hui Marc Aur?le.
en
I have known you from your cradle, young Annius Verus, who by my provision now call yourself Marcus Aurelius.
eu
Neure bizitzako urterik eguzkitsuenetako batean, hots, Pantheonaren eraikuntza burutu zenekoan, eta zure etxekoekin beti izan dudan adiskidetasunarengatik, Anaia Arvalen kolegioan onar zintzaten agindu nuen, enperadorea bai baita gure erromatar usadio erlijioso zahar beneragarriei eusteaz arduratzen den elkargo horren buru;
es
En uno de los a?os m?s solares de mi vida, en la ?poca marcada por la erecci?n del Pante?n, te hice ingresar, por amistad hacia los tuyos, en el santo colegio de los Hermanos Arvales, presidido por el emperador, que perpet?a piadosamente nuestras antiguas costumbres religiosas romanas.
fr
Durant l'une des ann?es les plus solaires de ma vie, ? l'?poque que marque l'?rection du Panth?on, je t'avais fait ?lire, par amiti? pour les tiens, au saint coll?ge des Fr?res Arvales, auquel l'empereur pr?side, et qui perp?tue pieusement nos vieilles coutumes religieuses romaines ;
en
During one of the most glorious years of my life, in the period which is marked for me by the erection of the Pantheon, I had you elected, out of friendship for your family, to the sacred college of the Arval Brethren, over which the emperor presides, and which devoutly perpetuates our ancient Roman religious customs.
eu
eskutik helduta eduki zintudan, urte hartan bertan, Tiberaren ugaldean ospatu z?n sakrifiziorakoan;
es
 
fr
 
en
 
eu
xamurtasun jolaskor batekin egon nintzaizun begira ikusirik, bost urteko mutikoa izan arren eta inmolatzen ari zir?n urdearen garraisiek zeharo izututa baldin bazeunden ere, nola zuk txintxo-txintxo eusten zenion zeure buruari, hantxe serio, pertsona nagusien jas begirunetsua ahalik-eta ongien imitatu nahian.
es
Te tuve de la mano durante el sacrificio que se ofreci? aquel a?o a orillas del T?ber, y mir? con afectuosa sonrisa tu figura de ni?o de cinco a?os, asustado por los chillidos del cerdo que inmolaban pero que trataba lo mejor posible de imitar la digna actitud de sus mayores.
fr
je t'ai tenu par la main durant le sacrifice qui eut lieu cette ann?e-l? au bord du Tibre ; j'ai regard? avec un tendre amusement ta contenance d'enfant de cinq ans, effray? par les cris du pourceau immol?, mais s'effor?ant de son mieux d'imiter le digne maintien des a?n?s.
en
I held you by the hand during the sacrifice which took place that year on the bank of the Tiber, and with tender amusement watched your childish face (you were only five years old at the time), frightened by the cries of the immolated swine, but trying bravely to imitate the dignified demeanor of your elders.
eu
Ni neu zuzenean arduratu nintzen haur apika txintxoegia ere bazin?n horren hezkuntzaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
lagundu egin nion zure aitari, irakaslerik hoberenak aukera ziezazkizuten.
es
Me preocup? de la educaci?n de ese ni?o demasiado juicioso, y ayud? a tu padre a elegir los mejores maestros.
fr
Je me pr?occupai de l'?ducation de ce bambin trop sage ; j'aidai ton p?re ? te choisir les meilleurs ma?tres.
en
I concerned myself with the education of this almost too sober little boy, helping your father to choose the best masters for you.
eu
"Verus, Verissime", egiatia, beti egia esaten duena:
es
Vero, el que dice la verdad:
fr
V?rus, le V?rissime :
en
Verus, the Most Veracious:
eu
jolastu egiten nintzen zure izenarekin;
es
me gustaba jugar con tu nombre;
fr
je jouais avec ton nom ;
en
I used so to play on your name;
eu
beharbada zeu zara gezurrik inoiz esan ez didan pertsona bakarra.
es
t? eres quiz? el ?nico ser que jam?s me ha mentido.
fr
tu es peut-?tre le seul ?tre qui ne m'ait jamais menti.
en
you are perhaps the only being who has never lied to me.
eu
Ikusia zaitut, egartsu eta irrika bizian, filosofoen izkribuak irakurtzen, artile latzez zeure burua jazten, lur gogorrean etzaten, zeure gorputz apur bat uxter hori Estoikoen mortifikazioekin hilduratzen.
es
Te he visto leer apasionadamente los escritos de los fil?sofos, vestirte de ?spera lana, dormir en el suelo, someter tu cuerpo algo fr?gil a las mortificaciones de los estoicos.
fr
Je t'ai vu lire avec passion les ?crits des philosophes, te v?tir de laine rude, coucher sur la dure, astreindre ton corps un peu fr?le ? toutes les mortifications des Sto?ques.
en
I have seen you read with passion the writings of the philosophers, and clothe yourself in harsh wool, sleeping on the bare floor and forcing your somewhat frail body to all the mortifications of the Stoics.
eu
Gehiegikeria asko dago horretan, baina gehiegikeria bertute bat da hamazazpi urteko gazte batengan.
es
En todo eso hay exceso, pero a los diecisiete a?os el exceso es una virtud.
fr
Il y a de l'exc?s dans tout cela, mais l'exc?s est une vertu ? dix-sept ans.
en
There is some excess in all that, but excess is a virtue at the age of seventeen.
eu
Zenbaitetan galdetu egiten diot neure buruari ea zein harkaitzen kontra joko ote duen hondoa zure zintzotasunaren ontziak, zeren-eta, jakin ezazu, denok jotzen baitugu hondoa:
es
A veces me pregunto en qu? escollo naufragar? toda esa cordura, puesto que siempre naufragamos:
fr
Je me demande parfois sur quel ?cueil sombrera cette sagesse, car on sombre toujours :
en
I sometimes wonder on what reef that wisdom will founder, for one always founders:
eu
emazte bat ote, seme kuttunegi bat ope, bihotz herabeti eta gardenak kateatzen dituzten xedera zilegi horietakoren bat izango ote;
es
?ser? una esposa, un hijo demasiado querido, una de esas trampas legitimas en que caen por fin los corazones timoratos y puros?
fr
sera ce une ?pouse, un fils trop aim?, un de ces pi?ges l?gitimes enfin o? se prennent les c?urs timor?s et purs ;
en
will it be a wife, or a son too greatly beloved, one of those legitimate snares (to sum it up in a word) where overscrupulous, pure hearts are caught?
eu
ala, sinplekiago, adina, gaixotasuna, nekea, dena alferrikakoa baldin bada, bertutea ere alferrikakoa dela dioskun etsipen hori izango ote da?
es
?O ser? sencillamente la vejez, la enfermedad, la fatiga, el desenga?o que nos dice que si todo es vano, la virtud tambi?n lo es?
fr
sera-ce plus simplement l'?ge, la maladie, la fatigue, le d?sabusement qui nous dit que si tout est vain, la vertu l'est aussi ?
en
Or will it be more simply age, illness, fatigue, or the disillusion which says to us that if all is vain, then virtue is, too?
eu
Irudimenera dakart, oraingo zeure nerabe-aurpegi laino horren ordez, zahartzaroan izango dukezun begitarte nekatua.
es
En lugar de tu c?ndido rostro de adolescente, imagino tu rostro cansado de la vejez.
fr
J'imagine, ? la place de ton visage candide d'adolescent, ton visage las de vieillard.
en
I can imagine in place of your candid, boyish countenance your weary visage as an older man.
eu
Ohartzen naiz hain ongi ikasia duzun irmotasun horrek ezkutatu egiten duela bere baitan halako eztitasun bat, ahulezia ere izan daitekeena, beharbada;
es
Siento lo que tu firmeza, tan bien aprendida, oculta de dulzura, y quiz? de debilidad;
fr
Je sens ce que ta fermet? si bien apprise cache de douceur, de faiblesse peut-?tre ;
en
I am aware that your severity, so carefully acquired, has beneath it some sweetness, and some weakness, perhaps;
eu
sumatzen dut zugan bizi den jeinua ez dela, agian, estadista bati legokiokeen ereduaren araberakoa;
es
adivino en ti la presencia de un genio que no es necesariamente el del estadista;
fr
je devine en toi la pr?sence d'un g?nie qui n'est pas forc?ment celui de l'homme d'?tat ;
en
I divine in you the presence of a genius which is not necessarily that of the statesman;
eu
munduak, hala eta guztiz ere, abantaila franko izango du horrelako jeinu bat, behin bederen, aginterik gorenean mamiturik eta gauzaturik ikusiz gero.
es
y sin embargo el mundo habr? de mejorar seguramente por haber asociado alguna vez ese genio al poder supremo.
fr
le monde, n?anmoins, sera sans doute ? jamais am?lior? pour l'avoir vu une fois associ? au pouvoir supr?me.
en
the world will doubtless be forever the better off, however, for having once seen such qualities operating in conjunction with supreme authority.
eu
Egin beharreko guztia egina dut Antoninok adopta zaitzan;
es
He hecho lo necesario para que fueras adoptado por Antonino;
fr
J'ai fait le n?cessaire pour que tu fusses adopt? par Antonin ;
en
I have arranged the essentials for your adoption by Antoninus;
eu
egunen batean enperadoreen zerrendetan zeurea izango duzun eta nik neuk emana dizudan izen horretxen jabe zarenez, jadanik biloba zaitut.
es
bajo tu nuevo nombre, que se incorporar? un d?a a la lista de los emperadores, eres desde ahora mi nieto.
fr
sous ce nom nouveau que tu porteras un jour dans les listes d'empereurs, tu es d?sormais mon petit-fils.
en
under the new name by which you will one day be designated in the list of emperors you are now and henceforth my grandson.
eu
Ziur nago, Platonen ametsa egia bihurturik ikusteko sekulan izango duten aukera bakarra nik neuk eskaintzen diedala gizakiei: zurekin, benetan, bihotz garbidun filosofo bat ukanen dute errege.
es
Creo dar a los hombres la ?nica posibilidad que tendr?n jam?s de realizar el sue?o de Plat?n: ver reinar sobre ellos a un fil?sofo de coraz?n puro.
fr
Je crois donner aux hommes la seule chance qu'ils auront jamais de r?aliser le r?ve de Platon, de voir r?gner sur eux un philosophe au c?ur pur.
en
I believe that I may be giving mankind the only chance it will ever have to realize Plato's dream, to see a philosopher pure of heart ruling over his fellow men.
eu
Higuinez beterik onartuak dituzu ohoreok;
es
Aceptaste los honores con repugnancia.
fr
Tu n'as accept? les honneurs qu'avec r?pugnance ;
en
You have accepted these honors only with reluctance;
eu
duzun maila gorenak beharturik zauzka jauregian bizitzera;
es
Tu jerarqu?a te obliga a vivir en palacio;
fr
ton rang t'oblige ? vivre au palais ;
en
your rank obliges you to live in court;
eu
Tibur honek, azkenera arte beraietaz gozatu ahal dezadan, bizitzak dituen atseginak oro bildurik dauzkadan leku honek, malmetitu egiten zaitu, zure bertute gaztearen etsaia dela uste baituzu;
es
T?bur, donde seguir? reuniendo hasta el fin todo lo que la vida tiene de dulce, inquieta tu joven virtud.
fr
Tibur, ce lieu o? j'assemble jusqu'au bout tout ce que la vie a de douceurs, t'inqui?te pour ta jeune vertu ;
en
Tibur, this place where to the very end I am assembling whatever pleasures life has, disturbs you for your young virtue.
eu
maiz ikusten zaitut nola ibiltzen zaren, pentsakor eta benatsu, arrosaz ehoturiko egurastoki horietan barrena;
es
Te veo errar gravemente por las avenidas donde se entrelazan las rosas;
fr
je te vois errer gravement sous ces all?es entrelac?es de roses ;
en
I watch you wandering gravely under these rose-covered alleys, and smile to see you drawn towards the fair human objects who cross your path;
eu
so egiten dizut, irribarre batez so egin ere, eta ikusten dut nola gelditzen zaren liluraturik zeure pasabidean aurkitzen dituzun haragizko objektu ederren aurrean, nola zalantzatan zabunkatzen zaren, Veronika ala Teodora, nor hauta ez dakizularik, eta nola, azken batean, bai batari bai besteari uko egiten diezun, austeritatearen-fantasma huts horren-faboretan.
es
sonr?o al ver c?mo te atraen los bellos seres de carne y hueso que encuentras a tu paso, c?mo vacilas tiernamente entre Ver?nica y Teodora, hasta que de pronto renuncias a ambas en beneficio de tu austeridad, ese puro fantasma...
fr
je te regarde, avec un sourire, te prendre aux beaux objets de chair plac?s sur ton passage, h?siter tendrement entre V?ronique et Th?odore, et vite renoncer ? tous deux en faveur de l'aust?rit?, ce pur fant?me.
en
you hesitate tenderly between Veronica and Theodores, but quickly renounce them both in favor of that chaste phantom, austerity.
eu
Inoiz ez didazu ezkutatu izan, hain gutxi irauten duten distira hauei, ni hil ondoren sakabanatu egingo den gorte honi, diezun erdeinu malenkoniatsua.
es
No me has ocultado tu melanc?lico desd?n por los esplendores ef?meros, por esa corte que se dispersar? con mi muerte.
fr
Tu ne m'as pas cach? ton d?dain m?lancolique pour ces splendeurs qui durent peu, pour cette cour qui se dispersera apr?s ma mort.
en
You have not concealed from me your melancholy disdain for these shortlived splendors, nor for this court, which will disperse after my death.
eu
Ez nauzu ezer asko maite;
es
No me quieres;
fr
Tu ne m'aimes gu?re ;
en
You scarcely care for me;
eu
zure seme atxikimendua gehiago lerratzen da Antoninoren aldera;
es
tu afecto va m?s bien hacia Antonino.
fr
ton affection filiale va plut?t ? Antonin ;
en
your filial affection goes more toward Antoninus;
eu
nigan, maisuek erakusten dizuten zuhurtasun-mota hori ez duzu sumatzen, oso bestelako bat baizik, eta zentzuen manupeko dudan neure bizimodu honetan, zu zeu hezia zaren zorroztasun larderiatsuaren kontrako-baina, hala ere, paraleloden beste bizitza-metodo bat dakusazu.
es
Sospechas en m? una sabidur?a opuesta a la que te ense?an tus maestros, ves en mi abandono a los sentidos un m?todo de vida contrario a la severidad de la tuya, y sin embargo paralelo.
fr
tu flaires en moi une sagesse contraire ? celle que t'enseignent tes ma?tres, et dans mon abandon aux sens une m?thode de vie oppos?e ? la s?v?rit? de la tienne, et qui pourtant lui est parall?le.
en
in me you discern a kind of wisdom which is contrary to what your masters teach you, and in my abandonment to the life of the senses you see a mode of life opposed to the severity of your own, but which nevertheless is parallel to it.
