Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
nigan, maisuek erakusten dizuten zuhurtasun-mota hori ez duzu sumatzen, oso bestelako bat baizik, eta zentzuen manupeko dudan neure bizimodu honetan, zu zeu hezia zaren zorroztasun larderiatsuaren kontrako-baina, hala ere, paraleloden beste bizitza-metodo bat dakusazu.
es
Sospechas en m? una sabidur?a opuesta a la que te ense?an tus maestros, ves en mi abandono a los sentidos un m?todo de vida contrario a la severidad de la tuya, y sin embargo paralelo.
fr
tu flaires en moi une sagesse contraire ? celle que t'enseignent tes ma?tres, et dans mon abandon aux sens une m?thode de vie oppos?e ? la s?v?rit? de la tienne, et qui pourtant lui est parall?le.
en
in me you discern a kind of wisdom which is contrary to what your masters teach you, and in my abandonment to the life of the senses you see a mode of life opposed to the severity of your own, but which nevertheless is parallel to it.
eu
Ez dio axolarik:
es
No importa;
fr
N'importe :
en
Never mind:
eu
ez da beharrezkoa zuk ni konprenitzea.
es
no hace falta que me comprendas.
fr
il n'est pas indispensable que tu me comprennes.
en
it is not necessary that you understand me.
eu
Zuhurtasuna eta jakinduria ez dira molde bakar batekoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
badira bat baino gehiago, eta denak, izan ere, premiazkoak munduarentzat;
es
Hay m?s de una sabidur?a, y todas son necesarias al mundo;
fr
Il y a plus d'une sagesse, et toutes sont n?cessaires au monde ;
en
There is more than one kind of wisdom, and all are essential in the world;
eu
txarra ere ez da molde diferenteok txandakatzea.
es
no est? mal que se vayan alternando.
fr
il n'est pas mauvais qu'elles alternent.
en
it is not bad that they should alternate.
eu
Lucius hil eta handik zortzi egunetara, literan Senatura eraman nintzaten agindu nuen;
es
Ocho d?as despu?s de la muerte de Lucio me hice llevar en litera al Senado.
fr
Huit jours apr?s la mort de Lucius, je me fis conduire en liti?re au S?nat ;
en
Eight days after the death of Lucius, I had myself taken by litter to the Senate;
eu
baimena eskatu nuen bilkuraaretoan sartu eta han, etzanda, bururdi-pilo baten gainean bermaturik, neure hitzaldia egiteko.
es
Ped? permiso para entrar as? en la sala de deliberaciones y pronunciar acostado mi discurso, apoy?ndome en una pila de almohadones.
fr
je demandai la permission d'entrer ainsi dans la salle des d?lib?rations, et de prononcer mon adresse couch?, soutenu contre une pile de coussins.
en
I asked permission to enter thus into the council chamber, and to remain lying against my pile of cushions as I gave my address.
eu
Nekatu egiten naiz hitz egiterakoan:
es
Hablar me fatiga:
fr
Parler me fatigue :
en
Speaking tires me:
eu
arren eskatu nien senatariei neure inguruan zirkulu hertsi bat era zezatela, hartara boza bortxatu beharrik izan ez nezan.
es
rogu? a los senadores que se agruparan en torno a m?, para no yerme obligado a forzar la voz.
fr
je priai les s?nateurs de former autour de moi un cercle ?troit, pour n'?tre pas tenu ? forcer ma voix.
en
I requested the senators to form a close circle around me, in order not to be obliged to force my voice.
eu
Luciusen goraipamena egin nuen;
es
Hice el elogio de Lucio;
fr
Je fis l'?loge de Lucius ;
en
I pronounced Lucius' eulogy;
eu
nire hitzlerrokada xume haiek izan ziren, bilkura hartako aztergaizerrendan, egun hartan hark egin beharko zuke?n hitzaldi oparoaren ordezkoa.
es
aquellas pocas l?neas reemplazaron en el programa de la sesi?n el discurso que ?l hubiera debido pronunciar ese d?a.
fr
ces quelques lignes remplac?rent au programme de la s?ance le discours qu'il aurait d? faire ce jour-l?.
en
these few lines took the place on that session's program of the discourse which he was to have given on that same day.
eu
Berehalaxe eman nien neure erabakiaren berri;
es
 
fr
 
en
 
eu
Antonino izendatu nuen;
es
Anunci? luego mi decisi?n;
fr
J'annon?ai ensuite ma d?cision ;
en
Thereafter I announced my decision:
eu
zure izena ere esan nuen.
es
nombr? a Antonino, y pronunci? tu nombre.
fr
je nommai Antonin ; je pronon?ai ton nom.
en
I nominated Antoninus, and named you also.
eu
Aho batezko adostasuna lortuko nuelakoan nengoen, eta halaxe gertatu ere zen.
es
Hab?a contado con una adhesi?n un?nime, y la obtuve.
fr
J'avais tabl? sur l'adh?sion la plus unanime ; je l'obtins.
en
I had counted upon completely unanimous adherence, and obtained it.
eu
Beste azken borondate bat ere eman nuen aditzera, aurrekoak bezala hura ere onartua izan zelarik;
es
Expres? entonces una ?ltima voluntad, que fue aceptada como las otras;
fr
J'exprimai une derni?re volont? qui fut accept?e comme les autres ;
en
I expressed a last wish, which was acceded to like the others:
eu
eskatu nuen ezen Antoninok Luciusen semea ere, arren, adopta zezala, eta, beraz, zure, Marko Aurelio horren, anaia izendatua izan zedila;
es
ped? que Antonino adoptara asimismo al hijo de Lucio, que tendr? en esa forma a Marco Aurelio por hermano;
fr
je demandai qu'Antonin adopt?t aussi le fils de Lucius, qui aura de la sorte pour fr?re Marc Aur?le ;
en
I asked that Antoninus should also adopt Lucius' son, who will in this way become your brother;
eu
biok elkarrekin gobernatuko duzue;
es
 
fr
 
en
 
eu
badut zugan konfiantzarik, haren anaia nagusia izendatua zaitugunez gero, arreta osoz zainduko duzula.
es
los dos gobernar?is juntos, y cuento contigo para que tengas hacia ?l las atenciones de un hermano mayor.
fr
vous gouvernerez ensemble ; je compte sur toi pour avoir ? son ?gard des attentions d'a?n?.
en
you two will govern together, and I rely upon you as the elder to look after his welfare.
eu
Estaduak Luciusengandiko zerbait gorde dezan nahi baitut.
es
Quiero que el Estado conserve alguna cosa de Lucio.
fr
Je tiens ? ce que l'?tat conserve quelque chose de Lucius.
en
I want the State to conserve something of Lucius.
eu
Etxera itzulitakoan, eta aspaldiko partez, irribarre egiteko gogoa sentitu nuen.
es
Al volver a la Villa, y por primera vez en muchos d?as, sent? deseos de sonre?r.
fr
En rentrant chez moi, pour la premi?re fois depuis de longs jours, je fus tent? de sourire.
en
On returning home, for the first time in many a day I was tempted to smile.
eu
Trebeki jokatua nuen.
es
Acababa de hacer una jugada maestra.
fr
J'avais singuli?rement bien jou?.
en
I had played my game singularly well.
eu
Servianusen partisauek, nire obraren etsai porrokatuak izaten jarraitzen zut?n kontserbadore haiek, ez baitzuten oraindik eraukihitzik esana;
es
Los partidarios de Severiano, los conservadores hostiles a mi obra, no hab?an capitulado;
fr
Les partisans de Servianus, les conservateurs hostiles ? mon ?uvre n'avaient pas capitul? ;
en
The followers of Servianus, conservatives hostile to my administration, had not capitulated;
eu
senatarigo adintsu eta zaharkitu hari eginak nizkion hamaika txera eta palagu gorabehera, haiek ez zeukaten, nonbait, pairaraziak nizkion bizpahiru kolpe haiek ahazteko asmorik.
es
todas las cortes?as que pudiera haber tenido con aquel cuerpo senatorial antiguo y caduco, no compensaban para ellos las dos o tres heridas que le hab?a inferido.
fr
toutes les politesses faites par moi ? ce grand corps s?natorial antique et surann? ne compensaient pas pour eux les deux ou trois coups que je lui avais port?s.
en
all the courtesies which I had paid to this great and ancient, but outworn, senatorial body were no compensation to them for the two or three blows which I had dealt them.
eu
Prest egongo ziratekeen, dudarik gabe, nire heriotzaren ondotik aurkeztuko zitzaieke?n lehen aukeraz baliatu eta nire obra guztia hankaz gora jartzeko.
es
Sin duda aprovechar?an mi muerte para tratar de anular mis actos.
fr
Ils profiteraient ? n'en pas douter du moment de ma mort pour essayer d'annuler mes actes.
en
They would undoubtedly take advantage of the moment of my death to try to annul my acts.
eu
Baina-eta hor zetzan jokaldia-nire etsairik amorratuenak ere ezin ausartuko ziratekeen beren arteko batzarkiderik prestuenaren eta beste batzarkide guztiz errespetagarri baten semearen kontra errebelatzen.
es
Pero mis peores enemigos no osar?an oponerse al m?s integro de sus representantes y al hijo de uno de sus miembros m?s respetados.
fr
Mais mes pires ennemis n'oseraient r?cuser leur repr?sentant le plus int?gre et le fils d'un de leurs membres les plus respect?s.
en
But my worst enemies would not dare to reject their most upright representative, nor the son of one of their most respected members as well.
eu
Buruturik zegoen nire erantzukizun publikoa:
es
Mi tarea p?blica estaba cumplida;
fr
Ma t?che publique ?tait faite :
en
My public duty was done:
eu
joan ahal nintekeen atzera berriz Tiburera, gaixotasuna izan ohi den erretiro horretan murgildu, neure oinazeekin neure burua neurtu, gelditzen zitzaizkid?n atsegin apurrez gozatu, eta neure fantasmarekiko elkarrizketa etenari berrekitera.
es
ahora pod?a volver a T?bur, entrar en ese retiro que se llama enfermedad, experimentar con mis sufrimientos, sumergirme en lo que me restaba de delicias, reanudar en paz mi di?logo interrumpido con un fantasma.
fr
je pouvais d?sormais retourner ? Tibur, rentrer dans cette retraite qu'est la maladie, exp?rimenter avec mes souffrances, m'enfoncer dans ce qui me restait de d?lices, reprendre en paix mon dialogue interrompu avec un fant?me.
en
I could now return to Tibur, going back into that retreat which is called illness, to experiment with my suffering, to taste fully what delights are left to me, and to resume in peace my interrupted dialogue with a shade.
eu
Nire jaraunspen inperiala salborik zegoen Antonino eraspentsuaren eta Marko Aurelio benatsuaren eskuetan;
es
Mi herencia imperial quedaba a salvo en manos del p?o Antonino y del grave Marco Aurelio;
fr
Mon h?ritage imp?rial ?tait sauf entre les mains du pieux Antonin et du grave Marc Aur?le ;
en
My imperial heritage was safe in the hands of the devoted Antoninus and the grave Marcus Aurelius;
eu
Luciusek berak ere bazuen, bere semearengan, halako biziraupen-segida bat.
es
el mismo Lucio que sobreviv?a en su hijo.
fr
Lucius lui-m?me se survivrait dans son fils.
en
Lucius himself would survive in his son.
eu
Egia esan, guzti hura ez zegoen hain moldagaizki ere moldatua.
es
Todo eso no estaba tan mal arreglado.
fr
Tout cela n'?tait pas trop mal arrang?.
en
All that was not too badly arranged.
eu
PATIENTIA
es
PATIENTIA
fr
PATIENTIA
en
PATIENTIA
eu
Arrianok hauxe idatzi dit:
es
Arriano me escribe:
fr
Arrien m'?crit :
en
Arrian wrote me thus:
eu
Hartutako aginduen arabera, bukatua dut Ponto Euxinoaren itsas-inguraketa.
es
Conforme a las ?rdenes recibidas, he terminado la circunnavegaci?n del Ponto Euxino.
fr
Conform?ment aux ordres re?us, j'ai termin? la circumnavigation du Pont-Euxin.
en
I have completed the circumnavigation of the Black Sea, in conformity with the orders received.
eu
Kiribila kiribildu Sinopen egin dugu, hango biztanleak beti ere esker oneko izango baitituzu, duela zenbait urte, zure jagoletza zuzenaren pean, portua berritu eta zabaltzeko egin zir?n lan eskergengatik...
es
Cerramos el c?rculo en Sinope, cuyos habitantes te est?n profundamente agradecidos por los grandes trabajos de reconstrucci?n y ampliaci?n del puerto, realizados bajo tu vigilancia directa hace unos a?os...
fr
Nous avons boucl? la boucle ? Sinope, dont les habitants te sont ? jamais reconnaissants des grands travaux de r?fection et d'?largissement du port, men?s ? bien sous ta surveillance il y a quelques ann?es...
en
We ended the circuit at Sinope, whose inhabitants are still grateful to you for the vast work of enlarging and repairing the port, brought successfully to conclusion under your supervision some years back....
eu
Izan ere, estatua bat egina dizute, baina ez du ez zure antzik, ez aparteko edertasunik ere:
es
A prop?sito, te han erigido una estatua nada parecida y nada bella;
fr
A propos, ils t'ont ?rig? une statue qui n'est ni assez ressemblante, ni assez belle :
en
By the way, they have erected a statue in your honor which is not fine enough, nor a good enough likeness;
eu
ea bestetxoren bat bidaltzen diezun, marmol zurizkoa-edo...
es
env?ales otra, de m?rmol blanco...
fr
envoie-leur-en une autre, de marbre blanc...
en
pray send them another, in white marble....
eu
Ekialderago, eta ez zirrararik sentitu gabe, Ponto Euxino hauxe besarkatua dut begiradarekin, gure Xenofontek aspaldi batean begiztatua zu?n eta zuk zeuk ere hain aspaldi ez dela miretsia duzun muino berberen gailurretik...
es
En Sinope, y no sin emoci?n, contempl? el Ponto Euxino desde lo alto de las mismas colinas donde nuestro Jenofonte lo percibi? por primera vez, y donde t? mismo lo has mirado no hace mucho...
fr
Plus ? l'est, non sans ?motion, j'ai embrass? du regard ce m?me Pont-Euxin, du haut des collines d'o? notre X?nophon l'a jadis aper?u pour la premi?re fois et d'o? toi-m?me l'as contempl? nagu?re...
en
At Sinope it was not without emotion that I looked down on that same sea from the hilltops whence our Xenophon first beheld it of old, and whence you yourself contemplated it not so long ago....
eu
Ikuskatuak ditut kostaldeko goarnizioak:
es
Inspeccion? las guarniciones, costaneras;
fr
J'ai inspect? les garnisons c?ti?res :
en
I have inspected the coastal garrisons:
eu
berauetako komandanteek goraipamenik sutsuenak merezi dituzte, diziplinaren bikaintasunarengatik, entrenamendurako sistema berrien erabilerarengatik eta eginak dituzten ingeniaritza-lanen kalitate apartarengatik...
es
sus comandantes merecen los mayores elogios por la excelencia de la disciplina, el empleo de los m?todos m?s recientes de adiestramiento y la buena calidad de trabajos de ingenier?a.
fr
leurs commandants m?ritent les plus grands ?loges pour l'excellence de la discipline, l'emploi des plus nouvelles m?thodes d'entra?nement, et la bonne qualit? des travaux du g?nie...
en
their commandants merit the highest praise for excellent discipline, for use of latest methods in training, and for the quality of their engineering....
eu
Itsasertzeko parte oraindik basati eta gaizki ezagutuan barrena, sundaldi berriak eginaraziak ditut eta, beharrezkoa z?n kasuetan, baita nire aurretik ibiliak-diren itsasturuek utzitako zehaztapenak zuzendu ere...
es
En toda la parte salvaje y casi desconocida de la costa, he mandado practicar nuevos sondeos, rectificando all? donde era necesario las indicaciones de los navegantes precedentes...
fr
Pour toute la partie sauvage et encore assez mal connue des c?tes, j'ai fait faire de nouveaux sondages et rectifier, l? o? il le fallait, les indications des navigateurs qui m'ont pr?c?d?...
en
Wherever the coasts are wild and still rather little known I have had new soundings taken, and have rectified, where necessary, the indications of earlier navigators....
eu
Kolkidaren pare-paretik paseak gara.
es
Pasamos junto a la C?lquida.
fr
Nous avons long? la Colchide.
en
We have skirted Colchis.
eu
A intzinako poeten kondairez zeinen interesatuta egon ohi zaren oroiturik, galdetua diet hango biztanleei ea zerbait ba al dakiten Medearen sorgindurei edota Jasonen balentriei buruz.
es
Sabiendo cu?nto te interesan los relatos de los poetas antiguos, interrogu? a los habitantes acerca de Medea y las haza?as de Jas?n, pero parecen ignorar esas historias...
fr
Sachant combien tu t'int?resses aux r?cits des anciens po?tes, j'ai questionn? les habitants au sujet des enchantements de M?d?e et des exploits de Jason.
en
Knowing how interested you are in what the ancient poets recount, I questioned the inhabitants about Medea's enchantments and the exploits of Jason.
eu
Baina badirudi historia horietaz tutik ere ez dakitela...
es
 
fr
 
en
 
eu
Itsaso gozakaitz honen iparraldeko ertzean, kondairan aipu handia duen irla txiki bat ukitua dugu:
es
En la orilla septentrional de este mar inhospitalario tocamos una peque?a isla que se agranda en la f?bula;
fr
Mais ils paraissent ignorer ces histoires...
en
But they seemed not to know of these stories....
eu
Akilesen irla.
es
la isla de Aquiles.
fr
Sur la rive septentrionale de cette mer inhospitali?re, nous avons touch? une petite ?le bien grande dans la fable : l'?le d'Achille.
en
On the northern shore of that inhospitable sea we touched upon a small island of great import in legend, the isle of Achilles.
eu
Badakizu:
es
 
fr
 
en
 
eu
diotenez, lanbrotan galdutako uhartetxo honetan utzi omen zuen Thetisek bere semea, bertan hazi eta hezi zedin;
es
Recordar?s que Tetis hizo educar a su hijo en ese islote perdido en las brumas;
fr
Tu le sais : Th?tis passe pour avoir fait ?lever son fils sur cet ?lot perdu dans les brumes ;
en
As you know, Thetis is supposed to have brought her son to be reared on this islet shrouded in mist;
eu
ama itsas hondotik igotzen omen zen arratsero hondartzara, bere semearekin solastatzera.
es
surgiendo del fondo del mar, acud?a todas las tardes a hablar con su hijo en la playa.
fr
elle montait du fond de la mer et venait chaque soir converser sur la plage avec son enfant.
en
each evening she would rise from the depths of the sea and would come to talk with her child on the strand.
eu
Gaur egun, ahuntzak izan ezik, ez da han beste inor hazten, erabat eremu baitago.
es
Inhabitada, la isla s?lo alimenta hoy a las cabras.
fr
L'?le, inhabit?e aujourd'hui, ne nourrit que des ch?vres.
en
Nowadays the place is uninhabited; only a few goats graze there.
