Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Gaur egun, ahuntzak izan ezik, ez da han beste inor hazten, erabat eremu baitago.
es
Inhabitada, la isla s?lo alimenta hoy a las cabras.
fr
L'?le, inhabit?e aujourd'hui, ne nourrit que des ch?vres.
en
Nowadays the place is uninhabited; only a few goats graze there.
eu
Zutik dirau oraindik, hala ere, Akilesen tenplu batek.
es
Vi all? un templo consagrado a Aquiles.
fr
Elle contient un temple d'Achille.
en
It has a temple to Achilles.
eu
Sarritan inguratzen dira bertara kaioak, antxetak, sangak, mailorkak, itsasoko, txori-mota guztiak, eta kresalezko hezetasunaz uielduriko berauen hego-erauntsiak etengabe hozkirritzen du santutegiko ataria.
es
Las gaviotas, las grandes aves marinas, la frecuentan, y el batir de sus alas impregnadas de humedad marina refresca continuamente el atrio del santuario.
fr
Les mouettes, les go?lands, les long-courriers, tous les oiseaux de mer la fr?quentent, et le battement de leurs ailes tout impr?gn?es d'humidit? marine rafra?chit continuellement le parvis du sanctuaire.
en
Terns, gulls, and petrels, all hinds of sea birds frequent this sanctuary, and its porch is cooled by the continual fanning of their wings still moist from the sea.
eu
Baina Akilesen irla hau, bidezkoa den bezala, Patrokloren irla ere bada, eta tenpluko paretak apaintzen dituzten zin-oroigarriak Akilesi bezainbat daude beronen lagunari opaetsiak, zeren, gisa denez, Akiles maite duten guztiek Patrokloren oroitzapenari ere onerizkoa eta benerazioa baitiote.
es
Pero esta isla de Aquiles es tambi?n, como corresponde, la isla de Patroclo, y los innumerables exvotos que decoran las paredes del templo est?n dedicados tanto a Aquiles como a su amigo, pues aquellos que aman al uno veneran asimismo la memoria del otro.
fr
Mais cette ?le d'Achille, comme il convient, est aussi l'?le de Patrocle, et les innombrables ex-voto qui d?corent les parois du temple sont d?di?s tant?t ? Achille, tant?t ? son ami, car, bien entendu, ceux qui aiment Achille ch?rissent et v?n?rent la m?moire de Patrocle.
en
But this isle of Achilles is also, as it should be, the isle of Patroclus, and the innumerable votive offerings which decorate the temple walls are dedicated sometimes to Achilles and sometimes to his friend, for of course whoever loves Achilles cherishes and venerates Patroclus' memory.
eu
Ametsetan Akiles bera agertzen omen zaie bazter hauetan barrena dabiltzan itsasturuei: babestu eta ohartarazi egiten omen ditu itsasoko arriskuez, beste zenbait lekutan Dioskuroek egiten bide dutenaren antzera.
es
Aquiles se aparece en sue?os a los navegantes que visitan esos parajes, para protegerlos y prevenirlos de los peligros del mar, como lo hacen en otras regiones los Di?scuros.
fr
Achille lui-m?me appara?t en songe aux navigateurs qui visitent ces parages : il les prot?ge et les avertit des dangers de la mer, comme le font ailleurs les Dioscures.
en
Achilles himself appears in dream to the navigators who visit these parts: he protects them and warns them of the sea's dangers, as Castor and Pollux do elsewhere.
eu
Eta, Akilesen aldamenean, beti azaltzen ei da Patrokloren errainua.
es
Y la sombra de Patroclo aparece junto a Aquiles.
fr
Et l'ombre de Patrocle appara?t aux c?t?s d'Achille.
en
And the shade of Patroclus appears at Achilles' side.
eu
Jaulkitzen ari natzaizun gauza guztiok jakingarriak direla uste dut, beratiek kontatu dizkidaten pertsonek berek zuzenean bizitutakoak edota lekuko fidagarrien ahotik entzundakoak bai baitira...
es
Te hago saber estas cosas pues entiendo que merecen ser conocidas, y porque aquellos que me las han contado las experimentaron personalmente o las oyeron a testigos merecedores de fe...
fr
Je te rapporte ces choses, parce que je les crois valoir d'?tre connues, et parce que ceux qui me les ont racont?es les ont exp?riment?es eux-m?mes ou les ont apprises de t?moins dignes de foi...
en
I report these things to you because I think them worthy to be known, and because those who told them to me have experienced them themselves, or have learned them from credible witnesses....
eu
Batzuetan, izan den gizonik handiena iruditzen zait Akiles, bere adorear?ngatik, bere arimako kemenarengatik, gorputzeko bizkortasunari hain itsatsiak zitu?n gogo-jakintzengatik, eta bere adiskide gaztearenganako zeuk?n maitasun gartsuarengatik.
es
Pienso a veces que Aquiles es el m?s grande de los hombres, por su coraje, el temple de su alma, el conocimiento del esp?ritu unido a la agilidad del cuerpo y su ardiente amor por su joven compa?ero.
fr
Achille me semble parfois le plus grand des hommes par le courage, la force d'?me, les connaissances de l'esprit unies ? l'agilit? du corps, et son ardent amour pour son jeune compagnon.
en
Achilles sometimes seems to me the greatest of men in his courage, his fortitude, his learning and intelligence coupled with bodily skill, and his ardent love for his young companion.
eu
Eta berarengan ez dakusat ezer ederragorik, bere bihotzeko kuttuna galdu zuenean, bizitza erdeinatzera eta heriotza desiratzera bultzatu zu?n etsimen hura baino.
es
Y nada en ?l me parece m?s grande que la desesperaci?n que lo llev? a desde?ar la vida y desear la muerte cuando hubo perdido a su bienamado.
fr
Et rien en lui ne me para?t plus grand que le d?sespoir qui lui fit m?priser la vie et d?sirer la mort quand il eut perdu le bien-aim?.
en
And nothing in him seems to me nobler than the despair which made him despise life and long for death when he had lost his beloved.
eu
Belaunen gainera utzi dut amiltzen, Armenia Txikiko gobernadoreak, itsas gudarostearen buruzagiak, bidalitako txosten trinkoa.
es
Dejo caer sobre mis rodillas el voluminoso informe del gobernador de la Armenia Menor y jefe de la escuadra.
fr
Je laisse retomber sur mes genoux le volumineux rapport du gouverneur de la Petite-Arm?nie, du chef de l'escadre.
en
I laid down the voluminous report of the governor of Armenia Minor, admiral of the expeditionary fleet.
eu
Arrianok, beti bezala, lan bikaina burutua du.
es
Como siempre, Arriano ha trabajado bien.
fr
Arrien comme toujours a bien travaill?.
en
As always Arrian has worked well.
eu
Baina, oraingo honetan, zerbait gehiago ere badagi:
es
Pero esta vez ha hecho m?s:
fr
Mais, cette fois, il fait plus :
en
But this time he is doing more than that:
eu
bakean hiltzeko beharrezkoa dudan bezuza bat eskaintzen dit; neure bizitzaren irudia islatzen dit, nik izan zedin nahi nuke?n bezalakoxea.
es
me ofrece un don necesario para morir en paz, me devuelve la imagen de mi vida tal como yo hubiera querido que fuese.
fr
il m'offre un don n?cessaire pour mourir en paix ; il me renvoie une image de ma vie telle que j'aurais voulu qu'elle f?t.
en
he offers me a gift which I need if I am to die in peace; he sends me a picture of my life as I should have wished it to be.
eu
Arrianok badaki benetako garrantzia duena ez dela biogr?fia ofizialetan agertuko dena, edota hilobien gainean idatzi ohi dena;
es
Arriano sabe que lo que verdaderamente cuenta es lo que no figurar? en las biograf?as oficiales, lo que no se inscribe en las tumbas;
fr
Arrien sait que ce qui compte est ce qui ne figurera pas dans les biographies officielles, ce qu'on n'inscrit pas sur les tombes ;
en
Arrian knows that what counts is something which will not figure in official biographies and which is not written on tombs;
eu
berak badaki, baita ere, denboraren igarotzeak ez diola zoritxarrari beste zorabio bat gehiago erantsi besterik egiten.
es
sabe tambi?n que el transcurso del tiempo no hace sino agregar un v?rtigo m?s a la desdicha.
fr
il sait aussi que le passage du temps ne fait qu'ajouter au malheur un vertige de plus.
en
he knows also that the passing of time only adds one more bewilderment to grief.
eu
Berak dakusan bezala ikusita, nire existentziaren abenturak badu zentzurik, poema batean bezalaxe baitago egituraturik;
es
Vista por ?l, la aventura de mi existencia asume un sentido, se organiza como en un poema;
fr
Vue par lui, l'aventure de mon existence prend un sens, s'organise comme dans un po?me ;
en
As seen by him the adventure of my existence takes on meaning and achieves a form, as in a poem;
eu
egiazko maitazarre samurra erantzi egiten da damuaz, pairugabekeriaz, joera hits guztiez, beste horrenbeste ke-adar, beste horrenbeste hauts-hodei bailiran;
es
el afecto incomparable se desprende del remordimiento, de la impaciencia, de las tristes man?as, como de otras tantas cenizas:
fr
Tunique tendresse se d?gage du remords, de l'impatience, des manies tristes comme d'autant de fum?es, d'autant de poussi?res ;
en
that unique affection frees itself from remorse, impatience, and vain obsessions as from so much smoke, or so much dust;
eu
atsekabea jalki egiten da; etsimena gardendu.
es
el dolor se decanta, la desesperaci?n se purifica.
fr
le d?sespoir devient pur.
en
sorrow is decanted and despair runs pure.
eu
Arrianok zabaldu egiten dit heroien eta berauen lagunen enpireo sakona:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez nau berorretan sartzeko doilorregitzat edo ezduinegitzat hartzen.
es
Arriano me abre el profundo emp?reo de los h?roes y los amigos, y no me cree demasiado indigno de ?l.
fr
Arrien m'ouvre le profond empyr?e des h?ros et des amis : il ne m'en juge pas trop indigne.
en
Arrian opens to me the vast empyrean of heroes and friends, judging me not too unworthy of it.
eu
Landetxeko urmahel haren erdian daukadan ganbera sekretua ez da babes behar bezain barnekoia:
es
 
fr
 
en
 
eu
haraino neure gorputz zahar hau eramaten dut arrastaka;
es
Mi aposento secreto en el centro de un estanque de la Villa no es un refugio bastante interior;
fr
Ma chambre secr?te au centre d'un bassin de la Villa n'est pas un refuge assez int?rieur :
en
My hidden study built at the center of a pool in the Villa is not internal enough as a refuge;
eu
eta sufritu egiten dut han.
es
arrastro hasta ?l mi cuerpo envejecido y sufro.
fr
j'y tra?ne ce corps vieilli ; j'y souffre.
en
I drag this body there, grown old, and suffer there.
eu
Neure iraganak, egia esan, eskaintzen dizkit, tarteka, zenbait ihesleku, beraietara bilduz gero, momentuko lazeria batzuei, behinik behin, itzuri ahal izaten natzaielarik:
es
Verdad es que mi pasado me propone aqu? y all? algunos retiros donde escapo por lo menos a una parte de las desdichas actuales:
fr
Mon pass?, certes, me propose ?? et l? des retraites o? j'?chappe au moins ? une partie des mis?res pr?sentes :
en
My past life, to be sure, affords me certain retreats where I escape from at least some part of my present afflictions:
eu
hortxe ditut, esate baterako, Danubioaren bazterraldeko lautada elurreztatua, Nikomediako lorategiak, azafrai loratuen uztak horailduriko Klaudiopolis, Athenasko edozein karrika, lupetzaren gainean nenufareak kulunkan dabiltzan oasisa, Osroesen kanpamendutik itzuli nintzeneko siriar basamortu hura, izarren argitan argitua.
es
la llanura nevada a orillas del Danubio, los jardines de Nicomedia, Claudi?polis envuelta en la luz amarilla de la cosecha de azafr?n en flor, cualquier calle de Atenas, un oasis donde los nen?fares se balancean en el l?gamo, el desierto sirio a la luz de las estrellas, de retorno del campamento de Osroes.
fr
la plaine de neige au bord du Danube, les jardins de Nicom?die, Claudiopolis jaunie par la r?colte du safran en fleur, n'importe quelle rue d'Ath?nes, une oasis o? des n?nuphars ondoient sur la vase, le d?sert syrien ? la lueur des ?toiles au retour du camp d'Osro?s.
en
the snowy plain along the Danube, the gardens of Nicomedia, Claudiopolis turned gold in the harvest of flowering saffron, Athens (no matter what street), an oasis where water lilies ripple above the ooze, the Syrian desert by starlight on the return from Osro?s' camp.
eu
Baina leku hain kuttun hauek sarriegitan daude nik bestek ez dazaguen hutsegiteren baten, damukizunen baten, frakasoren baten premisekin lotuta;
es
Pero esos lugares tan queridos est?n frecuentemente asociados a las premisas de un error, de una falta, de alg?n fracaso que solamente yo conozco;
fr
Mais ces lieux si chers sont trop souvent associ?s aux pr?misses d'une erreur, d'un m?compte, de quelque ?chec connu de moi seul :
en
But these beloved places are too often associated with premises which have led to some error, some disappointment, some repulse known to me alone:
eu
neure aldarte txarretan badirudi gizon zoriontsua nintz?n sasoiko bide guzti haiek zorigaiztoko ateka batzuetara eta ez bestetara ohi naramatela, Egiptora, Baiasko gela batera, edo Palestinara.
es
en mis malos momentos, todos mis caminos de hombre feliz parecen llevar a Egipto, a una habitaci?n en Bayas, o a Palestina.
fr
dans mes mauvais moments, tous mes chemins d'homme heureux semblent mener en ?gypte, dans une chambre de Ba?es, ou en Palestine.
en
in my bad moments all my roads to success seem only to lead to Egypt, to a sick room in Baiae, or to Palestine.
eu
Are gehiago: nire gorputzaren unadura kutsatu egiten zaio nire oroimenari;
es
Hay m?s: la fatiga de mi cuerpo se transmite a mi memoria;
fr
Il y a plus : la fatigue de mon corps se communique ? ma m?moire ;
en
And worse still, the fatigue of my body transmits itself to my memories:
eu
Akropolisko harmaila bukagaitzen irudi gomutatua ia jasan ezina zaio lorategiko, bizpahiru harmailak ere igotzerakoan arnasestuka larritzen den gizon honi;
es
la imagen de las escalinatas de la Acr?polis resulta casi insoportable para un hombre que se sofoca al subir los pelda?os del jard?n;
fr
l'image des escaliers de l'Acropole est presque insupportable ? un homme qui suffoque en montant les marches du jardin ;
en
recollection of the stairways of the Acropolis is almost insupportable to a man who pants as he mounts the garden steps;
eu
Lanbesako lubetaren gainean kiskaltzen nindu?n uztaileko eguzki haren oroitzapenak, oraintxe bertan hantxe buruhas banengo bezalaxe abailtzen nau.
es
el sol de julio sobre el terrapl?n de Lambesa me abruma como si cayera hoy sobre mi cabeza desnuda.
fr
le soleil de juillet sur le terre-plein de Lamb?se m'accable comme si j'y exposais aujourd'hui ma t?te nue.
en
the thought of July sun on the drill-field of Lambaesis overwhelms me as if I were now exposing my head there bare.
eu
Arrianok zerbait hoberik eskaintzen dit.
es
Arriano me ofrece algo mejor.
fr
Arrien m'offre mieux.
en
Arrian offers me something better.
eu
Hemen, Tiburen, maiatzeko hilabete sargoritsu honen erditik, entzun dantzut, Akilesen irlako hondartzetan uhinek dagiten deitore amaigabea;
es
En T?bur, desde lo profundo de un ardiente mes de mayo, escucho en las playas de la isla de Aquiles la prolongada queja de las olas;
fr
? Tibur, du sein d'un mois de mai br?lant, j'?coute sur les plages de l'?le d'Achille la longue plainte des vagues ;
en
Here in Tibur, in the full heat of May, I listen for the waves' slow complaint on the beach of the isle of Achilles;
eu
arnasten dihardut hango egurats garbi eta hotza;
es
 
fr
 
en
 
eu
gogara nabil, ibili, kresal-hezetasunaz blaituriko tenplu haren apirikoan zehar;
es
aspiro su aire puro y fr?o, vago sin esfuerzo por el atrio del templo envuelto en humedad marina;
fr
j'aspire son air pur et froid ; j'erre sans effort sur le parvis du temple baign? d'humidit? marine ;
en
I breathe there in cool, pure air; I wander effortlessly over the temple terrace bathed in the fresh sea spray;
eu
badakusat, ikusi, Patroklo...
es
veo a Patroclo...
fr
j'aper?ois Patrocle...
en
I catch sight of Patroclus....
eu
Inoiz ikusiko ez dudan leku horixe bihurtua da, gaur geroz, nire egoitza sekretua, nire babesleku noraezekoa.
es
Ese lugar que no conocer? jam?s se convierte en mi residencia secreta, mi asilo supremo.
fr
Ce lieu que je ne verrai jamais devient ma secr?te r?sidence, mon supr?me asile.
en
That place which I shall never see is becoming my secret abode, my innermost haven.
eu
Hantxe nagoke, segur, balbeak naramakeen unean ere.
es
All? estar? sin duda en el momento de mi muerte.
fr
J'y serai sans doute au moment de ma mort.
en
I shall doubtless be there at the moment of my death.
eu
Behinola, baimena eman nion Eufrates filosofoari bere buruaz beste egin zezan.
es
Hace a?os, di mi permiso al fil?sofo Eufrates para que se suicidara.
fr
J'ai donn? jadis au philosophe Euphrat?s la permission du suicide.
en
In former years I had given the philosopher Euphrates permission for suicide.
eu
Munduko gauzarik sinpleena zirudien:
es
Nada parec?a m?s simple;
fr
Rien ne semblait plus simple :
en
Nothing seemed simpler:
eu
gizon batek eskubide osoa du, bere bizitzak baliotsu izateari zein une-unetan utzia dion erabakitzeko.
es
un hombre tiene el derecho de decidir en qu? momento su vida cesa de ser ?til.
fr
un homme a le droit de d?cider ? partir de quel moment sa vie cesse d'?tre utile.
en
a man has the right to decide how long he may usefully live.
eu
Ez nekien nik, artean, sukar itsu baten helburu bihur zitekeenik heriotza, amodioarena bezalako gose eta egartsu baten d?sio-gai.
es
Yo no sab?a entonces que la muerte puede convertirse en el objeto de un ciego ardor, de una avidez semejante al amor.
fr
Je ne savais pas alors que la mort peut devenir l'objet d'une ardeur aveugle, d'une faim comme l'amour.
en
I did not then know that death can become an object of blind ardor, of a hunger like that of love.
eu
Ez nuen nik, garai hartan, neure sastagaia ezpata-zorroan ondo baino hobeto bilduta edukitzeaz-hartaz baliatzera deliberatu baino lehen, birritan gogoetatzeko astirik aski izan nezan-arreta hisiatua izateraino iritsiko nintzenik pentsatzen.
es
No hab?a previsto esas noches en que arrollar?a mi tahal? en mi daga para obligarme a pensar dos veces antes de servirme de ella.
fr
Je n'avais pas pr?vu ces nuits o? j'enroulerais mon baudrier autour de ma dague, pour m'obliger ? r?fl?chir ? deux fois avant de m'en servir.
en
I had not foreseen those nights when I should be wrapping my baldric around my dagger in order to force myself to think twice before drawing it.
eu
Arrianok bakarrak ulertu du, barne-barnetik ulertu ere, hustasunaren, elkortasunaren, nekearen eta hiltzeko gogoa dakarren existentziarekiko higuinaren aurkako gatazka ezloriatsu honen sekretua.
es
S?lo Arriano ha entrado en el secreto de ese combate sin gloria contra el vac?o, la aridez, la fatiga, la repugnancia de existir que culmina en el deseo de la muerte.
fr
Arrien seul a p?n?tr? le secret de ce combat sans gloire contre le vide, l'aridit?, la fatigue, l'?c?urement d'exister qui aboutit ? l'envie de mourir. On ne gu?rit jamais :
en
Arrian alone has penetrated the secret of this unsung battle against emptiness, barrenness, fatigue, and the disgust for existing which brings on a craving for death.
eu
Ezin sekula ere sendatu;
es
Imposible curarse de ese deseo;
fr
la vieille fi?vre m'a terrass? ? plusieurs reprises ;
en
the old fever has prostrated me more than once;
eu
sukar zahar horrek behin eta berriro iharrotsi eta bentzutu izan nau;
es
 
fr
 
en
 
eu
etor zekid?n baino lehen ere dardar jartzen ninduen, oinaze joaldi berri bat hurbil daukala jakinaren gainean dagoen gaixoari gertatu ohi zaion bezala.
es
su fiebre me ha dominado muchas veces haci?ndome temblar por adelantado como el enfermo que siente llegar un nuevo acceso.
fr
j'en tremblais d'avance, comme un malade averti d'un prochain acc?s.
en
I would shudder to feel it coming on, like a sick man aware of an approaching attack.
eu
Ed?zein atxakia zitzaidan baliagarri, gau-borrokaren ordua atzeratzearren:
es
Todo me era bueno para postergar la hora de la lucha nocturna:
fr
Tout m'?tait bon pour reculer l'heure de la lutte nocturne :
en
Everything served me as means to postpone the hour of the nightly struggle:
eu
lana, egunsentira arte ganorarik gabe luzarazitako elkarrizketak, muxuak, liburuak.
es
el trabajo, las conversaciones proseguidas insensatamente hasta el alba, los besos, los libros.
fr
le travail, les conversations follement prolong?es jusqu'? l'aube, les baisers, les livres.
en
work, conversations wildly prolonged until dawn, caresses, my books.
eu
Isilbidez hitzarturik-edo dago ezen enperadore bat ezin dela suizidatu, Estaduko arrazoiek hartaratzen dutenean izan ezik;
es
Est? sobreentendido que un emperador s?lo se suicida si se ve obligado por razones de Estado;
fr
Il est convenu qu'un empereur ne se suicide que s'il y est accul? par des raisons d'?tat ;
en
An emperor is not supposed to take his own life unless he is forced to do so for reasons of State;
