Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Isilbidez hitzarturik-edo dago ezen enperadore bat ezin dela suizidatu, Estaduko arrazoiek hartaratzen dutenean izan ezik;
es
Est? sobreentendido que un emperador s?lo se suicida si se ve obligado por razones de Estado;
fr
Il est convenu qu'un empereur ne se suicide que s'il y est accul? par des raisons d'?tat ;
en
An emperor is not supposed to take his own life unless he is forced to do so for reasons of State;
eu
Marko Antoniok berak ere gudaldi bat galdu izana erabili zuen desenkusatzat.
es
el mismo Marco Antonio ten?a la excusa de una batalla perdida.
fr
Marc Antoine lui-m?me avait l'excuse d'une bataille perdue.
en
even Mark Antony had the excuse of a lost battle.
eu
Eta nire Arriano zorrotzak, seguru asko, gutxiago miretsiko luke Egiptotik ikasitako etsimen edo desespero hori, nik berorren gain garaitia lortu izan ez banu.
es
Y mi severo Arriano admirar?a menos esta desesperaci?n nacida en Egipto, si yo no hubiera triunfado de ella.
fr
Et mon s?v?re Arrien admirerait moins ce d?sespoir rapport? d'?gypte si je n'en avais pas triomph?.
en
And my strict Arrian would think less highly of this despair brought with me from Egypt had I not triumphed over it.
eu
Nik neuk ezarritako arautegi batek debekatu egiten ziei} soldaduei suizidioaren alde egite borondatezkoa, jakintsuei zilegiztatzen bazien ere;
es
Mi propio c?digo proh?be a los soldados esa salida voluntaria que he acordado a los sabios;
fr
Mon propre code interdisait aux soldats cette sortie volontaire que j'accordais aux sages ;
en
My own legislation forbade soldiers that voluntary death which I accorded to sages;
eu
eta ni neu ez nintzen edozein legionario arrunt bat baino desertatzeko libreago sentitzen.
es
no me sent?a m?s libre para desertar que cualquier legionario.
fr
je ne me sentais pas plus libre de d?serter que le premier l?gionnaire venu.
en
I felt no freer to desert than any other legionary.
eu
Baina ondotxo dakit zer den soka baten iztupa edo labaina baten ahoa atseginkoitasunez laztantzea.
es
Pero s? lo que es acariciar voluptuosamente la estopa de una cuerda o el filo de un cuchillo.
fr
Mais je sais ce que c'est que d'effleurer voluptueusement de la main l'?toupe d'une corde ou le fil d'un couteau.
en
But I know what it is to fondle the harsh fibres of a rope or the edge of a knife.
eu
Azkenerako, neure heriotz grina bera bihurtu nuen grina horretxen aurkako harresi;
es
Termin? por convertir ese deseo mortal en una muralla contra m? mismo;
fr
J'avais fini par faire de ma mortelle envie un rempart contre elle-m?me :
en
Gradually I turned my dread desire into a rampart against itself:
eu
hau da, suizidioaren posibilitatea beti ere eskura neukakeela pentsatzeak eramangarriagoa egiten zidan, lasaikiago pairatzen laguntzen zidan, existentzia, hala nola lo-ezintasunak jota dagoen gizon bat eskumenera edabe lasaigarriren bat edukitzeak baretu egiten duen.
es
la perpetua posibilidad del suicidio me ayudaba a soportar con menos impaciencia la vida, as? como la presencia al alcance de la mano de una poci?n sedante calma al hombre que sufre de insomnio.
fr
la perp?tuelle possibilit? du suicide m'aidait ? supporter moins impatiemment l'existence, tout comme la pr?sence ? port?e de la main d'une potion s?dative calme un homme atteint d'insomnie.
en
the fact that the possibility of suicide was ever present helped me to bear life with less impatience, just as a sedative potion within hand's reach serves to calm a man afflicted with insomnia.
eu
Halako jazargo sakon eta harrigarri bat dela medio, heriotzarekiko jaiera obsesibo horrek ez dio nire gogoari erasotzeari utzi, harik-eta gaixotasunaren lehen sintomak neure gogo hori obsesio horretatik lekoraraztera etorri zaizkidan arte;
es
Por una ?ntima contradicci?n, la ansiedad de la muerte s?lo dej? de imponerse en m? cuando los primeros s?ntomas de mi enfermedad aparecieron para distraerme de ella.
fr
Par une intime contradiction, cette obsession de la mort n'a cess? de s'imposer ? mon esprit que lorsque les premiers sympt?mes de la maladie sont venus m'en distraire ;
en
By some inner contradiction this obsession with death ceased only after the first symptoms of illness came to distract me from that one thought;
eu
orduantxe hasi naiz, joan bazihoakidan bizitza honetaz berriro interesatzen;
es
Volv? a interesarme en esa vida que me abandonaba;
fr
j'ai recommenc? ? m'int?resser ? cette vie qui me quittait ;
en
I began to interest myself anew in this life which was leaving me;
eu
Sidongo lorategietan, benetan lehiatsuki eta antsiatsuki desiratu nuen neure gorputzaz zenbait urte gehiagoz gozatu ahal izatea.
es
en los jardines de Sid?n, dese? apasionadamente gozar de mi cuerpo algunos a?os m?s.
fr
dans les jardins de Sidon, j'ai passionn?ment souhait? jouir de mon corps quelques ann?es de plus.
en
in Sidon's gardens I wanted intensely to enjoy my body for some years more.
eu
Hil nahi nuen; baina ez nuen itto nahi;
es
Estaba de acuerdo en morir; pero no en asfixiarme;
fr
On voulait mourir ; on ne voulait pas ?touffer ;
en
One desires to die, but not to suffocate;
eu
gaixotasunak ohi dakarkigu heriotzarekiko higuina, beraz, sendatu egin nahi nuen, hots, bizi nahiaren modu bati lotzen zitzaion nire gogoa.
es
la enfermedad nos hace sentir repugnancia de la muerte, y queremos sanar, lo que es una manera de querer vivir.
fr
la maladie d?go?te de la mort ; on veut gu?rir, ce qui est une mani?re de vouloir vivre.
en
sickness disgusts us with death, and we wish to get well, which is a way of wishing to live.
eu
Baina ahuleziak, oinazeak, gorputzeko mila lazeriek, berehalaxe gogotxartzen dute gaixoa, malkarra gainditzen saiatzeko nahikunde oro ebasten diotelarik;
es
Pero la debilidad, el sufrimiento, mil miserias corporales, no tardan en privar al enfermo del ?nimo para remontar la pendiente;
fr
Mais la faiblesse, la souffrance, mille mis?res corporelles d?couragent bient?t le malade d'essayer de remonter la pente :
en
But weakness and suffering, with manifold bodily woes, soon discourage the invalid from trying to regain ground:
eu
gorrotoa diet tranpa besterik ez diren susperraldi horiei, hala-holako kemenaldi zabunkariei, oldar indarberrituaren itxurako porrotaldiei, hurrengo krisia noiz etorriko ote etengabe haiduru egon behar laidotsu horri.
es
pronto rechazamos esos respiros que son otras tantas trampas, esas fuerzas flaqueantes, esos ardores quebrados, esa perpetua espera de la pr?xima crisis.
fr
on ne veut pas de ces r?pits qui sont autant de pi?ges, de ces forces chancelantes, de ces ardeurs bris?es, de cette perp?tuelle attente de la prochaine crise.
en
he tires of those respites which are but snares, of that faltering strength, those ardors cut short, and that perpetual lying in wait for the next attack.
eu
Neure buruaren barrendari bilakatu nintzen:
es
Me espiaba a m? mismo:
fr
Je m'?piais :
en
I kept sly watch upon myself:
eu
bularreko oinaze sor hori minaldi iragankor bat besterik ez ote zen, azkarregi irentsitako otamen baten ondorio txarra-edo, ala, bestela oso, prest egon behar ote nuen, oraingo honetan, etsaiaren eraso erabakiorra, astandu-ezina izango z?n azken erasoa, igurikitzeko?
es
ese sordo dolor en el pecho, ?ser?a un malestar pasajero, el efecto de una comida apresurada, o bien el enemigo se preparaba a un asalto que esta vez no ser?a rechazado?
fr
cette sourde douleur ? la poitrine n'?tait-elle qu'un malaise passager, le r?sultat d'un repas absorb? trop vite, ou fallait-il s'attendre de la part de l'ennemi ? un assaut qui cette fois ne serait pas repouss? ?
en
that dull chest pain, was it only a passing discomfort, the result of a meal absorbed too fast, or was I to expect from the enemy an assault which this time would not be repulsed?
eu
Ez nintzen behin ere Senatura sartzen, neure buruari zera ohartarazi gabe, bazitekeela, alegia, niretzat ere huraxe izatea ate hura nire atzetik ixten z?n azkeneko aldia, neuri ere, harako hartan Caesarri bezalaxe, labainaz armaturiko berrogeita hamar konjuratu zain balegozkit bezain behin betiko itxi ere.
es
Jam?s entraba al Senado sin decirme que quiz? la puerta se cerraba a mi espalda tan definitivamente como si, al igual que C?sar, cincuenta conjurados me esperaran armados de pu?ales.
fr
Je n'entrais pas au S?nat sans me dire que la porte s'?tait peut-?tre referm?e derri?re moi aussi d?finitivement que si j'avais ?t? attendu, comme C?sar, par cinquante conjur?s arm?s de couteaux.
en
I no longer entered the Senate without saying to myself that the door had perhaps closed behind me as finally as if I had been awaited, like Caesar, by fifty conspirators armed with knives.
eu
Tibureko oturuntzetan, beldur izaten nintzen neure gonbidatuei bat-batean alde egite baten gizalege-gabekeria egingo ote nien;
es
Durante los banquetes en T?bur, tem?a inferir a mis hu?spedes la descortes?a de una s?bita partida;
fr
Durant les soupers de Tibur, je redoutais de faire ? mes invit?s l'impolitesse d'un soudain d?part ;
en
During the suppers at Tibur I feared to distress my guests by the discourtesy of a sudden and final departure;
eu
bainurakoan, edo gazte baten besoetan, hil nintekeela pentsatu eta beste gabe ikaratan jartzen nintzen.
es
me aterraba la idea de morir en el ba?o, o en brazos de un cuerpo joven.
fr
j'avais peur de mourir au bain, ou dans de jeunes bras.
en
I was afraid to die in my bath, or in the embrace of young arms.
eu
Garai batean errazak edo, agian, atsegingarriak ere bazitzaizkig?n makina bat eginkizun umilagarri izatera hel daitezke, nekez burutu behar izaten ditugunean;
es
Funciones que anta?o resultaban f?ciles y hasta agradables, llegan a ser humillantes cuando se las cumple con dificultad;
fr
Des fonctions qui jadis ?taient faciles, ou m?me agr?ables, deviennent humiliantes depuis qu'elles sont devenues malais?es ;
en
Functions which formerly were easy to perform or even agreeable, become humiliating now that they have become more laborious;
eu
nekatu egiten da bat, goizero medikuari, beronek azter dezan, zilarrezko ontzi hori erakutsi beharra izateaz.
es
nos cansamos del vaso de plata cuyo contenido examina el m?dico todas las ma?anas.
fr
on se lasse du vase d'argent offert chaque matin ? l'examen du m?decin.
en
one wearies of the silver vase handed each morning to be examined by the physician.
eu
Gaitz nagusi batek berarekin ekarri ohi ditu, gainera, bigarren mailako makina bat ondoez:
es
El mal principal va acompa?ado de un cortejo de afecciones secundarias.
fr
Le mal principal tra?ne avec soi tout un cort?ge d'afflictions secondaires :
en
The principal ailment brings with it a whole train of secondary afflictions:
eu
nire belarriak galdua du orain arteko zolitasuna;
es
Mi o?do no es tan agudo como antes;
fr
mon ou?e a perdu son acuit? d'autrefois ;
en
my hearing is less acute than before;
eu
atzo bertan, esaldi oso bat, arren, errepika ziezadala eskatu behar izan nion Flegoni: krimen bat egin izan banu ere, ez nintzatekeen horrenbeste lotsatuko.
es
ayer, sin ir m?s lejos, me vi obligado a rogar a Fleg?n que repitiera una frase, y me sent? m?s avergonzado de eso que de un crimen.
fr
hier encore, j'ai ?t? forc? de prier Phl?gon de r?p?ter toute une phrase : j'en ai eu plus de honte que d'un crime.
en
even yesterday I was forced to ask Phlegon to repeat a whole sentence; no crime would have cost me more shame.
eu
Latzak izan ziren Antoninoren adopzioa burutu eta ondorengo hilabeteak:
es
Los meses siguientes a la adopci?n de Antonino fueron atroces;
fr
Les mois qui suivirent l'adoption d'Antonin furent affreux :
en
The months which followed the adoption of Antoninus were bad indeed:
eu
Baiasko egonaldiak, Erromarako itzulerak eta hango negoziaketa guztiek erruz agortuak zituzten gelditzen zitzaizkid?n indar bakanak.
es
la estad?a en Bayas, el regreso a Roma y las negociaciones posteriores hab?an acabado con mis pocas fuerzas.
fr
le s?jour de Ba?es, le retour ? Rome et les n?gociations qui l'accompagn?rent avaient exc?d? ce qui me restait de forces.
en
the stay in Baiae and the return to Rome, with the negotiations accompanying it, overtaxed what strength I had left.
eu
Berriro jabetu zen nitaz heriotzaren obsesioa, baina, oraingo txandan, arrazoiak argi eta garbiak ziren, ageri-agerikoak;
es
Volv? a sentir la obsesi?n de la muerte, pero esta vez sus causas eran visibles, confesables, y mi peor enemigo no hubiera podido sonre?r.
fr
L'obsession de la mort me reprit, mais cette fois les causes en ?taient visibles, avouables ; mon pire ennemi n'en aurait pu sourire.
en
The obsession with death again took hold of me, but this time the reasons were plain to see, and could be told; my worst enemy would have had no cause to smile over my despair.
eu
nire etsairik okerrenak ere ezingo zukeen irribarre maltzurrik egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezerk ez ninduen atxikitzen jadanik:
es
Nada me reten?a ya;
fr
Rien ne me retenait plus :
en
There was nothing now to restrain me:
eu
aisa ulertuko zuketen denek, enperadoreak, munduko arazoak atonduta utzi eta bere Landetxera erretiraturik, amaiera xamur baterako beharrezko zeritzeke?n neurriak hartu izana.
es
hubiera sido comprensible que el emperador, recluido en su casa de campo luego de poner orden en los negocios del estado, tomara las medidas necesarias para facilitar su fin.
fr
on e?t compris que l'empereur, retir? dans sa maison de campagne apr?s avoir mis en ordre les affaires du monde, pr?t les mesures n?cessaires pour faciliter sa fin.
en
people would have understood that the emperor, withdrawn to his country house after having arranged all matters of State, had taken the necessary measures to facilitate his ending.
eu
Baina nire adiskideen arreta txeratsua, alajaina, jagoletza hertsi baten modukoa da:
es
Pero la solicitud de mis amigos equivale a una vigilancia constante:
fr
Mais la sollicitude de mes amis ?quivaut ? une constante surveillance :
en
But the solicitude of my friends amounts to constant surveillance:
eu
gaixo oro preso bat izaten da.
es
todo enfermo es un prisionero.
fr
tout malade est un prisonnier.
en
every invalid is a prisoner.
eu
Dagoeneko ez naiz sentitzen, behinolako hartan ezkerreko titiaren behekaldean tinta gorriz markatu zidat?n leku zehatzean sastagaia sartzeko beharko nuke?n adinako kemenaren jabe;
es
Ya no me siento con fuerzas para hundir la daga en el lugar exacto, marcado anta?o con tinta roja bajo la tetilla izquierda;
fr
Je ne me sens plus la vigueur qu'il faudrait pour enfoncer la dague ? la place exacte, marqu?e jadis ? l'encre rouge sous le sein gauche ;
en
I no longer have the force which it would take to drive the dagger in at the exact place, marked at one time with red ink under my left breast;
eu
gisa horretako saioren bat egingo banu, oraingo gaitzari beste bat gehiago erantsiko nioke:
es
al mal presente no hubiera hecho m?s que agregar una repugnante mezcla de vendajes, esponjas ensangrentadas y cirujanos discutiendo al pie del lecho.
fr
je n'aurais fait qu'ajouter au mal pr?sent un r?pugnant m?lange de bandages, d'?ponges sanglantes, de chirurgiens discutant au pied du lit.
en
I should only have added to the present ills a repulsive mixture of bandages and bloody sponges, and surgeons discussing at the foot of my bed.
eu
zarraparra nazkante bat, alegia, hamaika benda-zatarrek, hamaika belaki odoltsuk eta ohe-baranoan eztabaidan liharduketen hamaika zirujauk osatutako nahaste-borraste higuingarria.
es
Para preparar mi suicidio necesitaba tomar las mismas precauciones que un asesino para dar el golpe.
fr
Il me fallait mettre ? pr?parer mon suicide les m?mes pr?cautions qu'un assassin ? monter son coup.
en
To prepare a suicide I needed to take the same precautions as would an assassin to plan his crime.
eu
Horregatik, gizeraile batek bere kolpea antolatzeko darabilen arreta maltzur berbera jarri behar nuen nik ere neure suizidioaren prestakuntzan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenik, neure ehize-igurainarengan pentsatu nuen, Mastor, aspaldiko urteotan otso-zakur baten leialtasunaz jarraiki izan zaidan eta batzuetan neure ate-ondoan jagole egotea suertatu ohi zaion sarmatar zerbitzari ederrarengan.
es
Pens? primeramente en M?stor, mi montero mayor, hermoso s?rmata brutal que me sigue desde hace a?os con una abnegaci?n de perro lobo y que a veces se encarga de velar a mi puerta por la noche.
fr
Je pensai d'abord ? mon ma?tre des chasses, Mastor, la belle brute sarmate qui me suit depuis des ann?es avec un d?vouement de chien-loup, et qu'on charge parfois de veiller la nuit ? ma porte.
en
I thought first of my huntsman, Mastor, the handsome, half-savage Sarmatian who had followed me for years like a devoted wolf-dog. He was sometimes entrusted to keep watch by night at my door.
eu
Bakarrik nengo?n unetxo bat aprobetxatuz, deitu eta aditzera eman nion zer nahi nuen berarengandik: hasieran ez zuen zipitzik ere ulertu.
es
Aprovech? de un momento de soledad para llamarlo y explicarle lo que quer?a de ?l.
fr
Je profitai d'un moment de solitude pour l'appeler et lui expliquer ce que j'attendais de lui :
en
I took advantage of a moment's solitude to call him in and explain what I wanted of him:
eu
Gero bat-batean argitu zitzaion adimena, nonbait;
es
Al principio no comprendi?;
fr
tout d'abord, il ne comprit pas.
en
at first he did not understand.
eu
izuak zimurtu egin zuen, ziplo, mustur horail hura.
es
luego la luz se hizo en ?l y el espanto crisp? su hocico rubio.
fr
Puis, la lumi?re se fit ; l'?pouvante crispa ce mufle blond.
en
the barbarian face under the fair shaggy hair contracted with terror.
eu
Hilezkor naizelakoan dago;
es
M?stor me cree inmortal;
fr
Il me croit immortel ;
en
He believes me immortal:
eu
goiz eta arratsaldero ikusten ditu medikuak nire gelara sartzen; entzuten ditu, ziztadak ematen dizkidatenean egiten ditudan aieneak, baina, hala eta guztiz ere, ez bide da kordokatzen haren uste sendoa;
es
 
fr
il voit soir et matin les m?decins entrer dans ma chambre ;
en
 
eu
jainkoen buruzagia, bera tentatu nahirik, Olinpotik jaitsi eta erremateko kolpea eman ziezaion eskatu izan balio bezalatsuko zerbait iruditu zitzaiokeen, noski, nire proposamena.
es
noche y d?a ve entrar a los m?dicos en mi aposento y me oye gemir durante las punciones, sin que su fe se quebrante, para ?l aquello era como si el se?or de los dioses, deseoso de tentarlo, bajara del Olimpo y le reclamara el golpe de gracia.
fr
il m'entend g?mir pendant les ponctions sans que sa foi en soit ?branl?e ; c'?tait pour lui comme si le ma?tre des dieux, s'avisant de le tenter, descendait de l'Olympe pour r?clamer de lui le coup de gr?ce.
en
morning and evening he sees physicians enter my room and hears me groan at each punction without his faith being shaken thereby; for him it was as if the master of the gods, thinking to tempt him, had descended from Olympus to entreat of him a death-blow.
eu
Erauzi egin zidan eskuetatik bere ezpata, zeinari heldu berria bainion, eta ihes egin zuen intziri-oihuka.
es
Arranc?ndome de las manos su espada, que yo ten?a empu?ada, huy? gritando.
fr
Il m'arracha des mains son glaive, dont je m'?tais saisi, et s'enfuit en hurlant.
en
He tore away the sword which I had seized from him, and fled howling.
eu
Parkeko bazterrik ezkutuenean aurkitu zuten, izarren argipean, bere zapa-erdara barbaroan funtsgabeko bakarrizketan ari zela.
es
Lo encontraron en el fondo del parque;
fr
On le retrouva au fond du parc divaguant sous les ?toiles dans son jargon barbare.
en
That night he was found in the depths of the park, uttering strange gibberish in his native jargon.
eu
Nahiko lan izan omen zuten betizu deslai eldarniatu hura lasaibideratzen;
es
divagaba bajo las estrellas en su jerga b?rbara.
fr
On calma comme on put cette b?te affol?e ;
en
They calmed this terrified creature as well as they could;
eu
inork ez zidan atzera berriz jazoera hura aipatu.
es
Calmaron lo mejor posible a aquella bestia espantada, y nadie volvi? a hablar del incidente.
fr
personne ne me reparla de l'incident.
en
no one spoke to me again of the incident.
eu
Baina, biharamunean, ohartu nintzen, ohartu, nire ohe-ondoko lanmahaitxoaren gainean, betiko ezten metalikoaren ordez, ihizko kalamu bat jarria zuela Celerek.
es
Pero a la ma?ana siguiente advert? que Celer hab?a sustituido sobre la mesa de trabajo situada junto a mi lecho, un estilo de metal por un c?lamo de madera.
fr
Mais, le lendemain, je m'aper?us que C?ler avait remplac? sur la table de travail ? port?e de mon lit un style de m?tal par un calame de roseau.
en
But the next morning I noticed that Celer had exchanged the metal style on the writing table within reach of my bed for a reed pen.
eu
Aliatu hoberen bila hasi nintzen.
es
Busqu? entonces un aliado mejor.
fr
Je me cherchai un meilleur alli?.
en
I sought a better ally.
