Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Aliatu hoberen bila hasi nintzen.
es
Busqu? entonces un aliado mejor.
fr
Je me cherchai un meilleur alli?.
en
I sought a better ally.
eu
Iollas, Hermogenesek, bera kanpoan zego?n aldirako, bere ordezkotzat aurreko urtean hautatua zu?n Alexandriako mediku gaztea, konfiantza osokoa nuen.
es
Ten?a la confianza m?s absoluta en Iollas, joven m?dico alejandrino que Herm?genes hab?a escogido el verano pasado para que lo reemplazara durante su ausencia.
fr
J'avais la plus enti?re confiance en Iollas, jeune m?decin d'Alexandrie qu'Hermog?ne s'?tait choisi l'?t? dernier comme substitut durant son absence.
en
I had complete confidence in Iollas, a young physician from Alexandria whom Hermogenes had chosen last summer as his substitute during his absence.
eu
Maiz aritzen ginen elkarrekin berriketan:
es
 
fr
 
en
 
eu
atsegin izaten nuen, berarekin batera, gauzen natura eta jatorriari buruzko hipotesiak eraikitzen jardutea;
es
Sol?amos conversar, y arriesg?bamos hip?tesis sobre la naturaleza y el origen de las cosas;
fr
Nous causions ensemble : je me plaisais ? ?chafauder avec lui des hypoth?ses sur la nature et l'origine des choses ; j'aimais cet esprit hardi et r?veur, et le feu sombre de ces yeux cern?s.
en
We often talked together, for I liked to build up hypotheses with him on the nature and origin of things, and took pleasure in his intelligence, both daring and dreamy, and in the dark fire of those deep-set eyes.
eu
gogokoa nuen izpiritu ausart eta ameslari hura, baita begi betazpitsu haien su goibela ere.
es
me gustaba su esp?ritu osado y so?ador, y el fuego sombr?o de sus ojos.
fr
Je savais qu'il avait retrouv? au palais d'Alexandrie la formule de poisons extraordinairement subtils combin?s jadis par les chimistes de Cl?op?tre.
en
I knew that in Alexandria he had found in the palace archives the formulae for extraordinarily subtle poisons compounded long ago by Cleopatra's chemists.
eu
Banekien eskuratua zuela hark, Alexandriako jauregitik, behinola Kleopatraren kimistek prestatzen zituzt?n pozoin ikaragarrien formula.
es
No ignoraba que Iollas hab?a descubierto en el palacio de Alejandr?a la f?rmula de los venenos extraordinariamente sutiles que en otros tiempos utilizaban los m?dicos de Cleopatra.
fr
L'examen de candidats ? la chaire de m?decine que je viens de fonder ? l'Od?on me servit d'excuse pour ?loigner Hermog?ne pendant quelques heures, m'offrant ainsi l'occasion d'un entretien secret avec Iollas.
en
An excuse came for me to get rid of Hermogenes for several hours: he had to examine candidates for the chair of medicine which I had just founded at the Odeon;
eu
Odeon-erako antolatu berria dudan medikuntza-katedrarako hautagaien azterketa egitera joan behar zuela-eta, atxakia ederra izan nuen, Hermogenes, era hartara, neuregandik zenbait ordutarako urrunarazi eta Iollasekin elkarrizketa sekretu bat egin ahal izateko.
es
El examen de los candidatos a la c?tedra de medicina que acabo de fundar en el Ode?n me sirvi? de excusa para alejar unos d?as a Herm?genes d?ndome oportunidad de mantener una entrevista secreta con Iollas.
fr
Il me comprit ? demi-mot ; il me plaignait ;
en
there was thus the chance for a secret talk with Iollas. He understood me at once;
eu
Hitz-erditxo bat esan orduko konprenitu ninduen;
es
 
fr
 
en
 
eu
errukia zidan;
es
Me comprendi? inmediatamente;
fr
il ne pouvait que me donner raison.
en
he pitied me;
eu
baietz, arrazoia nuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bere zin hipokratikoak eragotzi egiten ziola, guztiz, gaixo bati ezein droga kaltegarririk ematea, horretarako zioa edo estakurua edozein zelarik ere;
es
me compadec?a, aunque estaba obligado a darme la raz?n, pero su juramento hipocr?tico le vedaba prescribir una droga nociva a un enfermo bajo ning?n pretexto.
fr
Mais son serment hippocratique lui interdisait de dispenser ? un malade une drogue nocive, sous quelque pr?texte que ce f?t ;
en
he could but admit that I was right. But his Hippocratic oath forbade him to dispense a nocent drug to a patient, under any pretext whatsoever;
eu
uko egin zion, beraz, nire eskabideari, bere medikuohoreari gogor eutsiz.
es
Neg?se, refugi?ndose en su honor de m?dico.
fr
il refusa, raidi dans son honneur de m?decin.
en
he refused, standing fast in his professional honor.
eu
Hisiatuki esetsi nuen; agindu nuen;
es
Insist?, exig?, empleando todos los medios posibles para inspirarle piedad o comprometerlo;
fr
j'exigeai ; j'employai tous les moyens pour essayer de l'apitoyer ou de le corrompre ;
en
I made absolute demand; I employed every means to try to draw his pity, or to corrupt him;
eu
baliabide guztiak erabili nituen hura urrikalarazteko edo limurtzeko ahaleginetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
bera izango da, noski, erreguka aritua natzaion azkeneko gizakia.
es
?l ha sido el ?ltimo hombre a quien he suplicado algo.
fr
ce sera le dernier homme que j'ai suppli?.
en
he will be the last man whom I shall have implored.
eu
Halako batean, amore emanik, hitz eman zidan bazihoala pozoin-dosiaren bila.
es
Vencido, me prometi? finalmente ir en busca de la dosis de veneno.
fr
Vaincu, il me promit enfin d'aller chercher la dose de poison.
en
Finally won over, he promised me to go and seek the dose of poison.
eu
Arratsera arte egon nintzen haren zain, alferrik.
es
Lo esper? en vano hasta la noche.
fr
Je l'attendis vainement jusqu'au soir.
en
I awaited him in vain until evening.
eu
Gauerdi-inguruan, zarrastaren zarrastaz jakin nuen albistea: hilik aurkitu berria zutela bere laborategian, beirazko anpulo bat esku artean zuela.
es
Algo m?s tarde me enter? horrorizado de que acababan de encontrarlo muerto en su laboratorio, con una ampolleta de vidrio en la mano.
fr
Tard dans la nuit, j'appris avec horreur qu'on venait de le trouver mort dans son laboratoire, une fiole de verre entre les mains.
en
Late in the night I learned with horror that he had just been found dead in his laboratory, with a glass phial in his hands.
eu
Bihotz mazal garbi hark, emandako hitz guztiak zintzo bete nahirik, bide hura hautetsia zuen;
es
Aquel coraz?n, puro de todo compromiso, hab?a encontrado la manera de ser fiel a su juramento sin negarme nada.
fr
Ce c?ur pur de tout compromis avait trouv? ce moyen de rester fid?le ? son serment sans rien me refuser.
en
That heart clean of all compromise had found this means of abiding by his oath while denying me nothing.
eu
bere zinari leialki atxikitzeko ez-ezik niri ere deus ez ukatzeko modurik egokientzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biharamunean, Antonino etorri zitzaidan bisitan;
es
Al d?a siguiente Antonino se hizo anunciar;
fr
Le lendemain, Antonin se fit annoncer ;
en
The next day Antoninus was announced;
eu
benetako adiskide min hark ozta-ozta eusten zien bere malkoei.
es
aquel amigo sincero reten?a apenas el llanto.
fr
cet ami sinc?re retenait mal ses larmes.
en
this true friend could barely hold back his tears.
eu
Jasan-ezina zitzaion, aita bat bezala maitatu eta beneratzera iritsia z?n gizon batek heriotzaren bila ibiltzeko bezainbat sufritzen ziharduela pentsatze hutsa bera ere;
es
La idea de que un hombre a quien se ha habituado a amar y a venerar como un padre, sufriera tanto como para buscar la muerte, le resultaba insoportable;
fr
L'id?e qu'un homme qu'il s'est habitu? ? aimer et ? v?n?rer comme un p?re souffrait assez pour chercher la mort lui ?tait insupportable ;
en
The idea that a man whom he had come to love and to venerate as a father suffered enough to seek out death was to him insupportable;
eu
seme on bati dagozkion eginbeharretan huts egina ote zu?n kezka zerabilen buruan.
es
ten?a la impresi?n de haber faltado a sus obligaciones de buen hijo.
fr
il lui semblait avoir manqu? ? ses obligations de bon fils.
en
it seemed to him that he must have failed in his obligations as a good son.
eu
Hitz eman zidan ahalegin guztiak egingo zituela berak ere, nire inguruko lagun guztiek bezalaxe, ni zaintzeko, oinazeetatik kontsolatzeko, bizitza, azken bururaino, gozoa eta erraza izan dakidan laguntzeko, baita, beharbada, sendatzeko ere.
es
Me promet?a unir sus esfuerzos a los de aquellos que me rodeaban a fin de cuidarme, aliviar mis males, hacerme la vida f?cil y agradable hasta el fin, y acaso curarme...
fr
Il me promettait d'unir ses efforts ? ceux de mon entourage pour me soigner, me soulager de mes maux, me rendre la vie jusqu'au bout douce et facile, me gu?rir peut-?tre.
en
He promised me to add his efforts to those of my entourage in order to nurse me and relieve my pain, to make my life smooth and easy to the last, even to cure me perhaps.
eu
Nigan zeukan bere itxaropena jarria, ahalik-eta luzaroen bera gidatzen eta trebatzen jarraituko nuela;
es
Contaba con que yo siguiera orient?ndolo e instruy?ndolo todo lo posible;
fr
Il comptait sur moi pour continuer le plus longtemps possible ? le guider et ? l'instruire ;
en
He depended upon me to continue the longest time possible in guiding and instructing him;
eu
geratzen zaizkidan bizitza-egun guztiez bera sentitzen zela erantzule, inperio osoaren aurrean.
es
se sent?a responsable del resto de mis d?as ante el imperio.
fr
il se sentait responsable envers tout l'empire du reste de mes jours.
en
he felt himself responsible towards the whole empire for the remainder of my days.
eu
Badakit ez dutela ezer askorik balio izaten protesta xume horiek, agintzari xalo horiek: hala ere, kontsolamendua eta susperdura ematen dute.
es
S? lo que valen esas pobres protestas, esas promesas ingenuas, y sin embargo me alivian y me reconfortan.
fr
Je sais ce que valent ces pauvres protestations, ces na?ves promesses : j'y trouve pourtant un soulagement et un r?confort.
en
I know what these pathetic protestations and na?ve promises are worth; nevertheless I derive some relief and comfort from them.
eu
Limurtu naute Antoninoren hitz lainoek;
es
Las sencillas palabras de Antonino me convencieron;
fr
Les simples paroles d'Antonin m'ont convaincu ;
en
Antoninus' simple words have convinced me;
eu
hil aurretiko trantze honetan, neure buruaren jabe berbilakatua naiz atzera.
es
vuelvo a tomar posesi?n de m? antes de morir.
fr
je reprends possession de moi-m?me avant de mourir.
en
I am regaining possession of myself before I die.
eu
Iollasen heriotzak, bere mediku-betebeharrarekiko leialtasunak erakarritakoak, gogoberotu egin nau, nik neuk ere neure enperadore-eginbeharrari dagozkion eginkizunak azken bururaino onartzera.
es
El fin de Iollas, fiel a su deber de m?dico, me exhorta a satisfacer hasta el fin lo que el oficio de emperador reclama.
fr
La mort d'Iollas fid?le ? son devoir de m?decin m'exhorte ? me conformer jusqu'au bout aux convenances de mon m?tier d'empereur.
en
The death of Iollas, faithful to his duty as physician, exhorts me to conform, to the end, to the proprieties of my profession as emperor.
eu
"Patientia":
es
Patientia...
fr
Patientia :
en
Patientia:
eu
atzo bertan izana naiz Domitius Rogatusekin, moneten prokuradore karguduna eta orain jaulkipen berri bat egitearen ardura esku artean darabilenarekin;
es
Ayer vi a Domicio Rogato, procurador de la moneda y encargado de una nueva emisi?n;
fr
j'ai vu hier Domitius Rogatus, devenu procurateur des monnaies, et charg? de pr?sider ? une nouvelle frappe ;
en
yesterday I saw Domitius Rogatus, now become procurator of the mint and entrusted with a new issue of coins;
eu
goiburu horixe hautatu dut moneta berrietan idatzia izateko, neure azken agindu-hitza, alegia.
es
le di esa divisa, que ser? mi ?ltima consigna.
fr
j'ai choisi cette l?gende qui sera mon dernier mot d'ordre.
en
I have chosen for it this legend, which will be my last watchword.
eu
Heriotza erabakirik pertsonalena nuelakoan nengoen, gizaki libre bezala zor zitzaid?n azkeneko gordeleku nagusia;
es
Mi muerte me parec?a mi decisi?n m?s personal, mi supremo reducto de hombre libre;
fr
Ma mort me semblait la plus personnelle de mes d?cisions, mon supr?me r?duit d'homme libre ;
en
My death had seemed to me the most personal of my decisions, my supreme redoubt as a free man;
eu
oker nengoen, ordea.
es
me enga?aba.
fr
je me trompais.
en
I was mistaken.
eu
Milioika Mastor-en fedea horrela zartatzea ez zait zilegi; beste Iollas batzuen uste sendoekin ez naiz berriro jolastuko.
es
La fe de millones de M?stores no debe ser quebrantada; no someter? a otros Tollas a semejantes pruebas.
fr
La foi de millions de Mastors ne doit pas ?tre ?branl?e ; d'autres Iollas ne seront pas mis ? l'?preuve.
en
The faith of millions of Mastors must not be shaken, nor other Iollases put to so sore a trial.
eu
Jabetua naiz ezen suizidioa, inguratzen nauten adiskide finen multzo txiki horren begietan, nire aldetiko halako axolagabezia baten edo, beharbada, eskertxar baten azalpena izango litzatekeela;
es
Comprend? que para el peque?o grupo de amigos abnegados que me rodean, mi suicidio parecer?a una se?al de indiferencia, acaso de ingratitud;
fr
J'ai compris que le suicide para?trait au petit groupe d'amis d?vou?s qui m'entourent une marque d'indiff?rence, d'ingratitude peut-?tre ;
en
I have realized that suicide would appear to signify indifference, or ingratitude perhaps, to the little group of devoted friends who surround me;
eu
ez nuke nahi beraien adiskidetasunak nitaz azken oroitzapen mikatz hori gorde lezan, beste tortura bat gehiago ezin jasan izan duen torturapetuaz gordetzen denaren antzekoa.
es
no quiero que su amistad conserve esa imagen irritante de un supliciado incapaz de soportar la tortura.
fr
je ne veux pas laisser ? leur amiti? cette image grin?ante d'un supplici? incapable de supporter une torture de plus.
en
I do not wish to bequeath to them the hideous picture of a man racked by pain who cannot endure one torture more.
eu
Bestelako gogoeta batzuk ere etorri izan zitzaizkidan burura, astiro, Iollasen heriotzaren ondorengo gauean barrena:
es
Durante la noche que sigui? a la muerte de Iollas, otras consideraciones se me hicieron presentes.
fr
D'autres consid?rations se sont pr?sent?es ? moi, lentement, durant la nuit qui a suivi la mort d'Iollas :
en
Other considerations came slowly to mind during the night which followed Iollas' death;
eu
existentziak oparo eman izan dit beretik, edo, behinik behin, oparo ahal izan diot nik ebatsi;
es
La existencia me ha dado mucho, o por lo menos he sabido extraer mucho de ella;
fr
l'existence m'a beaucoup donn?, ou, du moins, j'ai su beaucoup obtenir d'elle ;
en
life has given me much, or at least I have known how to obtain a great deal from it;
eu
une honetan, neure zoriontasunaren garaietan bezalatsu, nahiz eta aitzitiko arrazoi batzuengatik izan, ezer gehiago eskaintzekorik ez didala iruditzen zait:
es
en ese momento, como en los tiempos de mi felicidad, y por razones absolutamente opuestas, me parece que no tiene ya nada que ofrecerme;
fr
en ce moment, comme au temps de mon bonheur, et pour des raisons toutes contraires, il me para?t qu'elle n'a plus rien ? m'offrir :
en
in this moment as in the time of my felicity, but for wholly opposite reasons, it seems to me that existence has nothing more to offer:
eu
baina ez nago seguru ez ote didan oraindik zerbait berririk irakatsiko.
es
y sin embargo no estoy seguro de que nada me queda por aprender de ella.
fr
je ne suis pas s?r de n'avoir plus rien ? en apprendre.
en
I am not sure, however, that I have not something more to learn from it.
eu
Badaezpadaere, adi egongo natzaie, azken momenturaino, beraren irakaskizun sekretuei.
es
Escuchar? sus secretas instrucciones hasta el fin.
fr
J'?couterai ses instructions secr?tes jusqu'au bout.
en
I shall listen for its secret instructions to the end.
eu
Bizitza osoan barrena fidatu izan naiz neure gorputzaren zuhurtasunaz; adiskide honek eman izan dizkidan sentsazioak zentzuz dastatzen saiatu izan naiz beti:
es
Toda mi vida he tenido confianza en el buen sentido de mi cuerpo, tratando de saborear juiciosamente las sensaciones que ese amigo me procuraba;
fr
Toute ma vie, j'ai fait confiance ? la sagesse de mon corps ;
en
All my life long I have trusted in the wisdom of my body;
eu
azkenekoei ere abegi ematera beharturik nago.
es
estoy obligado, pues, a saborear tambi?n las postreras.
fr
j'ai t?ch? de go?ter avec discernement les sensations que me procurait cet ami :
en
I have tried to distinguish between and enjoy the varied sensations which this friend has provided me:
eu
Ez diot uko egingo neuretzat bereziki paratua den agonia honi, neure zainen sakonean geldiro elaboratua den amaiera honi, beharbada arbasoren batengandik datorkidanari, beharbada neure aiurritik jaiotakoari, beharbada neure bizitzaren luze-zabalean zehar burutu izan dudan ekintza bakoitzak pixkanapixkana moldatu eta oratua izan denari.
es
No reh?so ya esa agon?a que me corresponde, ese fin lentamente elaborado en el fondo de mis arterias, heredado quiz? de un antecesor, nacido de mi temperamento, preparado poco a poco para cada uno de mis actos en el curso de mi vida.
fr
je me dois d'appr?cier aussi les derni?res. Je ne refuse plus cette agonie faite pour moi, cette fin lentement ?labor?e au fond de mes art?res, h?rit?e peut-?tre d'un anc?tre, n?e de mon temp?rament, pr?par?e peu ? peu par chacun de mes actes au cours de ma vie.
en
I no longer refuse the death agony prepared for me, this ending slowly elaborated within my arteries and inherited perhaps from some ancestor, or born of my temperament, formed little by little from each of my actions throughout my life.
eu
Iragana da pairugabekeriaren tenorea;
es
La hora de la impaciencia ha pasado;
fr
L'heure de l'impatience est pass?e ;
en
The time of impatience has passed;
eu
nagoen puntu honetan, desesperantza esperantza bezain jarrera traketsa litzateke.
es
en el punto en que me encuentro, la desesperaci?n ser?a de tan mal gusto como la esperanza.
fr
au point o? j'en suis, le d?sespoir serait d'aussi mauvais go?t que l'esp?rance.
en
at the point where I now am, despair would be in as bad taste as hope itself.
eu
Baztertuak ditut neure heriotza arinagotzeko asmoak oro.
es
He renunciado a apresurar mi muerte.
fr
J'ai renonc? ? brusquer ma mort.
en
I have ceased to hurry my death.
aurrekoa | 99 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus