Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Baztertuak ditut neure heriotza arinagotzeko asmoak oro.
es
He renunciado a apresurar mi muerte.
fr
J'ai renonc? ? brusquer ma mort.
en
I have ceased to hurry my death.
eu
Dena dago eginkizun.
es
Todo queda por hacer.
fr
Tout reste ? faire.
en
There is still much to be done.
eu
Matidia amaginarrebarengandik jarauntsi nitu?n Afrikako lur-sailak nekazal ustiakuntzako eredu bihurtu beharrak dira;
es
Mis dominios africanos, heredados de mi suegra Matidia, deben convertirse en un modelo de explotaci?n agr?cola;
fr
Mes domaines africains, h?rit?s de ma belle-m?re Matidie, doivent devenir un mod?le d'exploitation agricole ;
en
My estates in Africa, inherited from my mother-in-law, Matidia, must be turned into models of agricultural development;
eu
Trazian, nire behinolako zaldi ederraren oroitzapenetan eraikia den Boristenes hiriskako laborariek badute, iragan den negua hain kaltekorra gertatua zaielarik, laguntzak jasotzeko eskubidea;
es
los campesinos de la aldea de Bor?stenes, fundada en Tracia en memoria de un caballo fiel, tienen derecho a recibir socorros luego de un duro invierno;
fr
les paysans du village de Borysth?nes, ?tabli en Thrace ? la m?moire d'un bon cheval, ont droit ? des secours au sortir d'un hiver p?nible ;
en
the peasants of Borysthenes, the village established in Thrace in memory of a good horse, are entitled to aid after a severe winter;
eu
aitzitik, ukatu egin behar zaizkie subentziook Niloaren ibarreko laborari aberatsei, horiek, beti bezala, enperadorearen bihozberatasunaz abusatu besterik ez baitute egin nahi oraingoan ere.
es
en cambio hay que negar los subsidios a los ricos cultivadores del valle del Nilo, siempre prontos a aprovecharse de la amabilidad del emperador.
fr
il faut par contre refuser des subsides aux riches cultivateurs de la vall?e du Nil, toujours pr?ts ? profiter de la sollicitude de l'empereur.
en
on the contrary, subsidies should not be granted to the rich cultivators of the Nile Valley, who are ever ready to take advantage of the emperor's solicitude.
eu
Estudioetako prefektoa den Julius Vestinusek gramatikazko eskola publikoen zabalkuntzari buruzko bere txostena bidalia dit;
es
Julio Vestino, prefecto de estudios, me env?a su informe sobre la apertura de las escuelas p?blicas de gram?tica.
fr
Julius Vestinus, pr?fet des ?tudes, m'envoie son rapport sur l'ouverture des ?coles publiques de grammaire ;
en
Julius Vestinus, prefect of Education, sends me his report on the opening of public grammar schools.
eu
bukatu berria dut Palmirako merkataritza-kodearen eraberritzea:
es
Acabo de dar fin a la refundici?n del c?digo comercial de Palmira;
fr
je viens d'achever la refonte du code commercial de Palmyre :
en
I have just completed the revision of Palmyra's commercial code:
eu
dena dago hortxe aurrikusirik, baita prostituten lantsariak eta karabanen hainbanaketa ere.
es
todo est? all? previsto, la tasa de las prostitutas y la adjudicaci?n de las caravanas.
fr
tout y est pr?vu, le taux des prostitu?es et l'octroi des caravanes.
en
it takes everything into account, from the entrance fees for caravans to the tax set for prostitutes.
eu
Une hauetantxe dago bildurik mediku eta magistratuen biltzarre bat, haurdunaldi baten gehienezko mugak zeintzu diren erabaki eta, hartara, mila trikimailu eta iskanbila legali amaiera eman nahirik.
es
Se re?ne en este momento un congreso de m?dicos y magistrados que deber? estatuir sobre los limites extremos del embarazo, poniendo fin a interminables querellas legales.
fr
On r?unit en ce moment un congr?s de m?decins et de magistrats charg?s de statuer sur les limites extr?mes d'une grossesse, mettant fin de la sorte ? d'interminables criailleries l?gales.
en
At the moment, we are assembling a congress of physicians and magistrates to determine the utmost duration of a pregnancy, thus putting an end to interminable legal squabbles.
eu
Bigamia-kasuak gero eta ugariagoak dira kolonia militarretan;
es
Los casos de bigamia se multiplican en las colonias militares;
fr
Les cas de bigamie se multiplient dans les colonies militaires ;
en
Cases of bigamy are increasing in number in the veterans' settlements;
eu
ahal dudana egiten dut gudari-ohiak etsi daitezen ezen ez dezaketela erabilera txarrik egin ezkontzea zilegiztatzen dieten lege berriez, eta ezin dutela, beraz, zuhurtasunari zor zaion legez, emazte bat baizik esposatu aldi bakoitzean.
es
me esfuerzo por persuadir a los veteranos de que no hagan mal uso de las nuevas leyes que los autorizan a casarse, y que se limiten prudentemente a una sola esposa.
fr
je fais de mon mieux pour persuader les v?t?rans de ne pas m?suser des lois nouvelles leur permettant le mariage, et de n'?pouser prudemment qu'une femme ? la fois.
en
I am doing my best to persuade these men not to make wrong use of the new laws which permit them to marry, and I counsel them to abstain prudently from taking more than one wife at a time!
eu
Athenasen Pantheon bat eraikitzen ari dira, Erromakoaren antzekoa;
es
En Atenas se est? levantando un Pante?n a la manera del de Roma;
fr
? Ath?nes, on ?rige un Panth?on ? l'instar de Rome ;
en
In Athens a Pantheon is in process of construction on the model of the Pantheon in Rome;
eu
hango ormetan agertuko den inskripzioa nik neuk dihardut moldatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bertan aipatzen ditut, banan-banan, etsenplu eta etorkizunerako hitzarmen gisa, greziar hiriei eta herri barbaroei egin dizkiedan zerbitzuak;
es
compongo la inscripci?n que ostentar?n sus muros, en la cual enumero a t?tulo de ejemplo los servicios que he prestado a las ciudades griegas y a los pueblos b?rbaros;
fr
je compose l'inscription qui trouvera place sur ses murs ; j'y ?num?re, ? titre d'exemples et d'engagements pour l'avenir, les services rendus par moi aux villes grecques et aux peuples barbares ;
en
I am composing the inscription to be placed on its walls, and shall enumerate therein (as examples and commitments for the future) my services to the Greek cities and to barbarian peoples;
eu
Erromari egin dizkiodanak, noski, aipatu beharrik ere ez dago.
es
en cuanto a los servicios prestados a Roma, caen de su peso.
fr
les services rendus ? Rome vont de soi.
en
the services rendered to Rome are matters of course.
eu
Epaileen zakarkeriaren kontrako borroka ez da atertu:
es
La lucha contra la brutalidad judicial contin?a;
fr
La lutte contre la brutalit? judiciaire continue :
en
The struggle goes on against brutal misuse of judiciary power:
eu
zentzarazi behar izan dut Ziliziako gobernadorea, bere probintziako abereohoinak torturapean eraiten zituela-eta harro asko baitzebilen, gizon bat zigortu eta hartaz libratzeko heriotza bera, huts-hutsik, aski ez bailitzan.
es
he debido amonestar al gobernador de Cilicia, que hacia morir entre suplicios a los ladrones de ganado de su provincia, como si la sola muerte no bastara para castigar a un hombre y librarse de ?l.
fr
j'ai d? r?primander le gouverneur de Cilicie qui s'avisait de faire p?rir dans les supplices les voleurs de bestiaux de sa province, comme si la mort simple ne suffisait pas ? punir un homme et ? s'en d?barrasser.
en
I have had to reprimand the governor of Cilicia who took it into his head to execute under torture the cattle thieves in his province, as if simple death were not enough to punish a man and dispose of him.
eu
Bai Estaduak bai udalek abusatu egin izan dute lan bortxatuetarako kondenez, hartara, noski, esku-lan ezin merkeago bat erdiesten zutelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
galarazi egin dut praktika hori, hala esklaboekin nola gizaki libreekin;
es
El estado y las municipalidades abusaban de las condenas a trabajos forzados, para asegurarse as? una mano de obra a bajo precio;
fr
L'?tat et les municipalit?s abusaient des condamnations aux travaux forc?s afin de se procurer une main-d'?uvre ? bon march? ; j'ai prohib? cette pratique pour les esclaves comme pour les hommes libres ;
en
Both the State and the municipalities were abusing their power to condemn men to forced labor in order to procure workers at no cost;
eu
baina erne ibili beharra dago sistema arbuiagarri hori bestelako izen-deiturez berrezar ez dadin. Karthago zaharraren lurraldeko zenbait lekutan oraindik egin egiten dira haur txikien sakrifizioak:
es
he prohibido esa pr?ctica, tanto para los esclavos como para los hombres libres, pero debo velar a fin de que tan detestable sistema no se restablezca con otro nombre.
fr
mais il importe de veiller ? ce que ce syst?me d?testable ne se r?tablisse pas sous d'autres noms. Les sacrifices d'enfants se commettent encore sur certains points du territoire de l'ancienne Carthage :
en
I have prohibited that practice not only with regard to free men but for forced labor of slaves as well; it is important, however, to watch sharply lest this detestable system re-establish itself under other names.
eu
asmatu beharra dago Baalen apaizek sumetak antxitu eta mukatzeko duten zaletasun alagera hori bertan behera mozteko moduren bat.
es
Todav?a se sacrifican ni?os en algunos puntos del territorio de la antigua Cartago, y es preciso encontrar el modo de prohibir a los sacerdotes de Baal que sigan atizando alegremente sus hogueras.
fr
il faut savoir interdire aux pr?tres de Baal la joie d'attiser leurs b?chers.
en
In certain parts of the territory of ancient Carthage child sacrifice still prevails, so means must be devised to forbid the priests of Baal the pleasure of feeding their fires.
eu
Asia Txikian, Seleuzidarren oinordekoen eskubideak lotsagarriro zapaldu izan dituzte gure epaitegi zibilek, aintzinako printzeepganako beti ere halako aiherkunde nabaria agertu izan baitute beroriek;
es
En Asia Menor, los derechos de los herederos de los Sel?ucidas han sido vergonzosamente perjudicados por nuestros tribunales civiles, siempre mal dispuestos hacia los antiguos pr?ncipes;
fr
En Asie Mineure, les droits des h?ritiers des S?leucides ont ?t? honteusement l?s?s par nos tribunaux civils, toujours mal dispos?s ? l'?gard des anciens princes ;
en
In Asia Minor the rights of heirs of the Seleucids have been shamefully disregarded by our civil tribunals, ever prejudiced against the former kings;
eu
aspaldiko bidegabekeria hau halako batean zuzendu ere egin dut.
es
he cuidado de reparar esa prolongada injusticia.
fr
j'ai r?par? cette longue injustice.
en
I have repaired that long-standing injustice.
eu
Grezian, Herodes Atticusen auzia oraindik hor dabil atzera eta aurrera.
es
En Grecia, el proceso de Herodes ?tico dura todav?a.
fr
En Gr?ce, le proc?s d'H?rode Atticus dure encore.
en
In Greece the trial of Herod Atticus still goes on.
eu
Flegonen agiri-kutxa, beronen tobazko urragailuak eta argizari gorrizko makilatxoak nirekin egongo dira amaierara arte.
es
La caja de despachos de Fleg?n, sus raspadores de piedra p?mez y sus bastoncillos de cera roja seguir?n conmigo hasta el fin.
fr
La bo?te aux d?p?ches de Phl?gon, ses grattoirs de pierre ponce et ses b?tons de cire rouge seront avec moi jusqu'au bout.
en
Phlegon's dispatch box, with his erasers of pumice stone and his sticks of red wax, will be with me to the end.
eu
Zoriontsu nintz?n garaietan bezala, orain ere jainkotzat naukate; Osasun Augustoaren susperraldia gerta dadin amoreagatik zeruari sakrifizioak eskaintzen ari diren unean berean ere jainko-titulu hori eman ohi didate.
es
Como en tiempos de mi felicidad, siguen crey?ndome un dios, y persisten en darme ese t?tulo aun en momento en que ofrecen sacrificios al cielo para el restablecimiento de la Salud Augusta.
fr
Comme au temps de mon bonheur, ils me croient dieu ;
en
As in the days of my felicity, people believe me to be a god;
eu
Esana dizut lehen ere zergatik ez deritzodan ganoragabekoa sineskeria-mota onurakor horri.
es
Te he dicho ya por qu? esa creencia tan beneficiosa no me parece descabellada.
fr
ils continuent ? me donner ce titre au moment m?me o? ils offrent au ciel des sacrifices pour le r?tablissement de la Sant? Auguste.
en
they continue to give me that appellation even though they are offering sacrifices to the heavens for the restoration of the Imperial Health.
eu
Atso itsu bat oinez etorria da Panoniatik Tibureraino;
es
Una vieja ciega ha llegado a pie desde Panonia;
fr
Je t'ai d?j? dit pour quelles raisons cette croyance si bienfaisante ne me para?t pas insens?e.
en
I have already told you the reasons for which such a belief, salutary for them, seems to me not absurd.
eu
bere betsein itzaliak neure erhiaz uki diezaizkiodan eskatzeko eta ez bestetarako egina du horren bidaia latz akigarria;
es
emprendi? tan inmenso viaje para pedirme que tocara con el dedo sus pupilas apagadas;
fr
Une vieille aveugle est arriv?e ? pied de Pannonie ; elle avait entrepris cet ?puisant voyage pour me demander de toucher du doigt ses prunelles ?teintes ;
en
A blind old woman has come on foot from Pannonia, having undertaken that exhausting journey in order to ask me to touch her eyes;
eu
etorri egin zaio ikusmena atzera berriz, bere lehia sinesberak aurretiaz iragarria ziona bete delarik;
es
al contacto de mis manos recobr? la vista, tal como su fervor lo hab?a previsto;
fr
elle a recouvr? la vue sous mes mains, comme sa ferveur s'y attendait ? l'avance ;
en
she has recovered her sight under my hands, as her fervor had led her to expect;
eu
enperadorejainkoarenganako zu?n fedea da, jakina, mirakuluaren zioa.
es
su fe en el emperador-dios explica el milagro.
fr
sa foi en l'empereur-dieu explique ce miracle.
en
her faith in the emperor-god explains this miracle.
eu
Gertatuak dira beste zenbait mirari ere;
es
Se han producido otros prodigios;
fr
D'autres prodiges se sont produits ; des malades disent m'avoir vu dans leurs r?ves, comme les p?lerins d'?pidaure voient Esculape en songe ;
en
Other prodigies have occurred, and invalids say that they have seen me in their dreams, as the pilgrims to Epidaurus have visions of ?sculapius;
eu
makina bat gaixok badirautsate ezen beren ametsetan ikusi egin izan nautela, Epidauroko erromesek Eskulapio ikusi uste izaten duten bezalatsu; eta, diotenez, sendaturik edo, bederen, oinazea ibiturik iratzarri izan omen dira.
es
hay enfermos que dicen haberme visto en sue?os, como los peregrinos de Epidauro ven a Esculapio, y pretenden haber despertado sanos, o por lo menos aliviados.
fr
ils pr?tendent s'?tre r?veill?s gu?ris, ou du moins soulag?s.
en
they claim that they have awakened cured, or at least improved.
eu
Ez pentsa irkaitzik egiten dudanik neure ustezko taumaturgo-ahalmenen eta neure benetako gaitzaren artean dagoen kontrastea ikusirik;
es
No me r?o del contraste entre mis poderes de taumaturgo y mi enfermedad;
fr
Je ne souris pas du contraste entre mes pouvoirs de thaumaturge et mon mal ;
en
I do not smile at the contrast between my powers as a thaumaturge and my own illness;
eu
serioski onartzen ditut burupe berri hauek.
es
acepto gravemente estos nuevos privilegios.
fr
j'accepte ces nouveaux privil?ges avec gravit?.
en
I accept these new privileges with gravity.
eu
Probintzia barbaro baten zokotik enperadorearenganantz oinez datorren atso itsu hori, behinola Tarragonako esklabo errebelatua izan zitzaidana bera bihurtu zait dagoeneko: gidatu eta zerbitzatu izan ditudan inperioko populazioen ezaugarri.
es
La anciana ciega que camina hacia el emperador desde el fondo de una provincia b?rbara se ha convertido para m? en lo que fuera anta?o el esclavo de Tarragona: el emblema de las poblaciones del imperio que he regido y servido.
fr
Cette vieille aveugle cheminant vers l'empereur du fond d'une province barbare est devenue pour moi ce que l'esclave de Tarragone avait ?t? autrefois : l'embl?me des populations de l'empire que j'ai r?gies et servies.
en
The old blind woman who made her way to the emperor from the depths of a barbarian province has become for me what the slave of Tarragona had formerly been, namely, a symbol of the populations of the empire whom I have both ruled and served.
eu
Haiek agertzen didaten konfiantza mugagabe hori ez da sari makala, gero, hogei urtetan barrena egindako lan atsegingarri etengabeen ordainetan.
es
Su inmensa confianza es la recompensa de veinte a?os de trabajos que no me fueron desagradables.
fr
Leur immense confiance me repaie de vingt ans de travaux auxquels je ne me suis pas d?plu.
en
Their immense confidence repays me for twenty years of work which was itself congenial to me.
eu
Arestian irakurria dit Flegonek, giza mailatik goragoko ahalmenak iratxikitzen dizkidan Alexandriako Judu baten obra bat;
es
Fleg?n me ha le?do hace poco la obra de un jud?o de Alejandr?a, que tambi?n me atribuye poderes sobrehumanos;
fr
Phl?gon m'a lu derni?rement l'?uvre d'un Juif d'Alexandrie qui lui aussi m'attribue des pouvoirs plus qu'humains ;
en
Phlegon has recently read me verses of a Jew of Alexandria who also attributes to me superhuman powers;
eu
sarkasmorik gabe hartu dut aiotzakotzat hor nitaz egiten den deskribapena, zeinean ile urdinduzko printze bat ageri baita lurbira osoko bide guztietan barrena haruntz eta honuntz bidaiari, meatzetako altxor sakonetaraino jaisle, lurraren kemen sortzaileen iratzarle, nonahi aurrerapenaren eta bakearen ezarle, arraza guztien leku santuen berreraikitzaile iniziatua, magiazko antzeetan trebatua, mutiko bat ortzean kokatua duen igarlea.
es
he recibido sin sarcasmo esa descripci?n del pr?ncipe de cabellos canosos a quien se ha visto ir y venir por todas las rutas de la tierra, sumi?ndose en los tesoros de las minas, despertando las fuerzas generadoras del suelo, estableciendo por doquiera la prosperidad y la paz, del iniciado que reconstruye los lugares sagrados de todas las razas, del conocedor de artes m?gicas, del vidente que exalta a un ni?o hasta el cielo.
fr
j'ai accueilli sans sarcasmes cette description du prince aux cheveux gris qu'on vit aller et venir sur toutes les routes de la terre, s'enfon?ant parmi les tr?sors des mines, r?veillant les forces g?n?ratrices du sol, ?tablissant partout la prosp?rit? et la paix, de l'initi? qui a relev? les lieux saints de toutes les races, du connaisseur en arts magiques, du voyant qui pla?a un enfant au ciel.
en
without irony I welcomed that description of an elderly prince who is seen going back and forth over all the roads of the earth, descending to the treasures of the mines, reawakening the generative forces of the soil, and everywhere establishing peace and prosperity; the initiate who has restored the shrines of all races, the connoisseur in magic arts, the seer who raised a youth to the heavens.
eu
Judu gogatsu horrek hobeto ezagutu nau, inondik ere, makina bat senatarik eta prokontsulek baino;
es
He sido mejor comprendido por ese jud?o entusiasta que por muchos senadores y proc?nsules;
fr
J'aurai ?t? mieux compris par ce Juif enthousiaste que par bien des s?nateurs et des proconsuls ;
en
I shall have been better understood by this enthusiastic Jew than by many a senator and proconsul;
eu
arerio lagunkoi hori Arrianoren osakide da;
es
ese adversario venido a mis filas completa a Arriano;
fr
cet adversaire ralli? compl?te Arrien ;
en
this adversary now won over looks upon me almost as does Arrian;
eu
mira eginda nago, zenbait begiren aurrean behinikbehin, izatea desio nuena azkenerako bilakatua ere banaizela ikusirik, eta lorpen hori, osatu ere, hain gauza gutxik osatzen dutela egiaztaturik.
es
me maravilla haberme convertido al fin, para ciertos ojos, en lo que deseaba ser, y que ese triunfo se haya logrado con tan poca cosa.
fr
je m'?merveille d'?tre ? la longue devenu pour certains yeux ce que je souhaitais d'?tre, et que cette r?ussite soit faite de si peu de chose.
en
I am amazed to have become for people just what I sought to be, after all, and I marvel that this success is made up of so little.
eu
Honen hurbil dauzkadan zahartzaroak eta heriotzak, berriz, halako majestate-kutsu bat eransten diote ospe horri;
es
La vejez y la muerte tan cercanas agregan ya su majestad a ese prestigio;
fr
La vieillesse et la mort toutes proches ajoutent d?sormais leur majest? ? ce prestige ;
en
Old age and death, as they approach, begin to add their majesty to this prestige;
eu
jendea erlijioski alboratzen da ni pasatzen naizenean;
es
los hombres se apartan religiosamente a mi paso;
fr
les hommes s'?cartent religieusement sur mon passage ;
en
men step reverently from my path;
eu
dagoeneko ez naute, lehenago bezala, Zeus errainutsu eta barearekin erkatzen, baizik eta Mars Gradivusekin, kanpaina luzeen eta diziplina zorrotzaren jainkoarekin, eta, baita ere, jainkoek goi-argituriko Numa benatsuarekin;
es
no me comparan como antes a Zeus radiante y sereno, sino a Marte Gradivo, dios de las largas campa?as y la austera disciplina, y al grave Numa inspirado por los dioses;
fr
ils ne me comparent plus comme autrefois au Zeus rayonnant et calme, mais au Mars Gradivus, dieu des longues campagnes et de l'aust?re discipline, au grave Numa inspir? des dieux ;
en
they no longer compare me, as they once did, to serene and radiant Zeus, but to Mars Gradivus, god of long campaigns and austere discipline, or to grave Numa, inspired by the gods.
eu
azken bolada hauetan, nire aurpegi zurbil eta zargaldu honek, nire begi geldiok, borondatezko asperren batek zurrunduriko nire gorputz honetxek, Pluton gogorarazten diote jendeari, itzaletako jainko ainubea.
es
en estos ?ltimos tiempos mi rostro p?lido y demacrado, mis ojos fijos, mi gran cuerpo r?gido por un esfuerzo de voluntad, les recuerdan a Plut?n, dios de las sombras.
fr
dans ces derniers temps, ce visage p?le et d?fait, ces yeux fixes, ce grand corps raidi par un effort de volont? leur rappellent Pluton, dieu des ombres.
en
Of late this pale, drawn visage, these fixed eyes and this tall body held straight by force of will, suggest to them Pluto, god of shades.
eu
Adiskide nabasi batzuk bakarrik, lagun min leial gutxi batzuk soilki, itzurtzen zaizkio larderiaren eta begirunearen kutsadura lazgarri horri.
es
S?lo algunos ?ntimos, algunos amigos seguros y queridos escapan a tan terrible contagio del respeto.
fr
Seuls, quelques intimes, quelques amis ?prouv?s et chers ?chappent ? cette terrible contagion du respect.
en
Only a few intimates, a few tried and cherished friends, escape such dread contagion of respect.
eu
Behin, Senatuari zuzendu behar omen zion txosten bat nirekin eztabaidatu nahi zuela-eta, zera etorri zitzaidan, Fronton izeneko abokatu gaztea, zure erregealdian zalantzarik gabe zerbitzari on eta baliotsua izango zaizuri magistratu etorkizuntsu hori; boza dardar zebilkion;
es
El joven abogado Front?n, magistrado lleno de porvenir y que ser? sin duda uno de los buenos servidores de tu reino, vino a discutir conmigo un mensaje que deber? dirigir al Senado.
fr
Le jeune avocat Fronton, ce magistrat d'avenir qui sera sans doute un des bons serviteurs de ton r?gne, est venu discuter avec moi une adresse ? faire au S?nat ;
en
The young lawyer Fronto, this future magistrate who will doubtless be one of the good servants of your reign, came to discuss with me an address of mine to be made in the Senate;
eu
haren begietan beldurrarekin nahasiriko begiramendu horixe bera irakurri nuen.
es
Su voz temblaba, y le? en sus ojos esa misma reverencia mezclada con temor.
fr
sa voix tremblait ; j'ai lu dans ses yeux cette m?me r?v?rence m?l?e de crainte.
en
his voice was trembling, and I read in his face that same reverence mingled with fear.
eu
Giza adiskidetasunaren bozkario lasaiak ez dira jadanik niretzat eginak;
es
Las tranquilas alegr?as de la amistad ya no existen para m?;
fr
Les joies tranquilles de l'amiti? humaine ne sont plus pour moi ;
en
The tranquil joys of human friendship are no longer for me;
eu
gurtu egiten naute;
es
 
fr
ils m'adorent ;
en
 
aurrekoa | 99 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus