Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
gurtu egiten naute;
es
 
fr
ils m'adorent ;
en
 
eu
gehiegi beneratzen naute eta ezin, beraz, maitatu.
es
me veneran demasiado para amarme.
fr
ils me v?n?rent trop pour m'aimer.
en
men adore and venerate me far too much to love me.
eu
Zenbait lorazainek izan ohi duten zortearen antzekoa izan dut nik ere:
es
He tenido una suerte an?loga a la de ciertos jardineros:
fr
Une chance analogue ? celle de certains jardiniers m'a ?t? d?partie :
en
A happy fate not unlike that of certain gardeners has been allotted me:
eu
giza irudimenean landatzen saiatu izan naizen hazi guztiak itsatseki egin dira.
es
todo lo que trat? de implantar en la imaginaci?n humana ha echado ra?z.
fr
tout ce que j'ai essay? d'implanter dans l'imagination humaine y a pris racine.
en
everything that I have tried to implant in the human imagination has taken root there.
eu
Antinooren kultua ezarri nahi izate hura bazirudien egundainoko nire egitasmorik zoroena zela, ni neu eta ez beste inor hunkitzen zu?n atsekabe baten gainezkapena-edo.
es
El culto de Ant?noo parec?a la m?s alocada de mis empresas, desbordamiento de un dolor que s?lo a m? concern?a.
fr
Le culte d'Antino?s semblait la plus folle de mes entreprises, le d?bordement d'une douleur qui ne concernait que moi seul.
en
The cult of Antinous seemed like the wildest of my enterprises, the overflow of a grief which concerned me alone.
eu
Baina gure mendea jainko-gose da, nonbait;
es
Pero nuestra ?poca est? ?vida de dioses;
fr
Mais notre ?poque est avide de dieux ;
en
But our epoch is avid for gods;
eu
jendeak inoiz baino bizikiago maite ditu, gaur egun, jainkorik sugartsuenak eta aldi berean goibelenak, hau da, bizitzaren ardoari hilobiaz haranzko ezti mingots tanto batzuk nahasten dizkiotenak.
es
prefiere los m?s ardientes, los m?s tristes, los que mezclan al vino de la vida una amarga miel de ultratumba.
fr
elle pr?f?re les plus ardents, les plus tristes, ceux qui m?lent au vin de la vie un miel amer d'outre-tombe.
en
it prefers the most ardent deities, and the most sorrowful, those who mingle with the wine of life a bitter honey from beyond the grave.
eu
Delfosen, nire mutiko laztana Hermes, bihurtua da, Hermes atari-zaina, itzaletarantz garamatzaten pasabide ilunetako jabea.
es
En Delfos el ni?o se ha convertido en Hermes, guardi?n del umbral, amo de los oscuros pasajes que conducen a las sombras.
fr
? Delphes, l'enfant est devenu l'Herm?s gardien du seuil, ma?tre des passages obscurs qui m?nent chez les ombres.
en
At Delphi the youth has become the Hermes who guards the threshold, master of the dark passages leading to the shades.
eu
Eleusisen, non, harako hartan, gazteegia eta atzerritarra zelako ezin izan baitzen nirekin batera iniziatu, gaur egun, berriz, Misterioetako Bacchus bilakatua da, zentzuen eta arimaren arteko eskualde mugakideetako printzea.
es
Eleusis, donde su edad y su condici?n de extranjero hab?an impedido anta?o que fuese iniciado junto a m?, lo ha consagrado el joven Baco de los Misterios, pr?ncipe de las regiones lim?trofes entre los sentidos y el alma.
fr
?leusis, o? son ?ge et sa qualit? d'?tranger lui avaient interdit autrefois d'?tre initi? ? mes c?t?s, en fait le jeune Bacchus des Myst?res, prince des r?gions limitrophes entre les sens et l'?me.
en
Eleusis, where his age and status as a stranger formerly prevented him from being initiated with me, now makes of him the young Bacchus of the Mysteries, prince of those border regions which lie between the senses and the soul.
eu
Bere asaba zaharren Arkadiak bat-egiten du Antinoo Pan eta Dianarekin, oihanetako jainko-jainkosarekin;
es
La Arcadia ancestral lo asocia con Pan y Diana, divinidades forestales;
fr
L'Arcadie ancestrale l'associe ? Pan et ? Diane, divinit?s des bois ;
en
His ancestral Arcadia associates him with Pan and Diana, woodland divinities;
eu
Tibureko nekazariek Aristeo gozoarekin, erleen erregearekin, erkatzen dute.
es
los campesinos de T?bur lo asimilan al dulce Aristeo, rey de las abejas.
fr
les paysans de Tibur l'assimilent au doux Arist?e, roi des abeilles.
en
the peasants of Tibur identify him with the gentle Aristaeus, king of the bees.
eu
Asiako fededunek berarengan berraurkitzen dituzte beren jainko xamurrak, udazkenak hautsi edota uda beteak irentsi ohi dituenak.
es
En Asia los fieles vuelven a encontrar en ?l a sus tiernos dioses tronchados por el oto?o o devorados por el verano.
fr
En Asie, les d?vots retrouvent en lui leurs tendres dieux bris?s par l'automne ou d?vor?s par l'?t?.
en
In Asia his worshippers liken him to their tender gods devoured by summer heat or broken by autumn storms.
eu
Herrialde barbaroen mugetan, nire ehiza-lagun eta bidaide kuttunak Traziar Zaldunaren itxura hartua du, hots, sastraka eta alustegietan barrena, ilargiaren argipean, bere mantoaren tolesduretan arimak gatibu daramatzala, zamalka igarotzen omen den iratxo misteriotsuarena.
es
En los bordes de los pa?ses b?rbaros, el compa?ero de mis cacer?as y mis viajes ha asumido el aspecto del Jinete Tracio, caballero misterioso que galopa en los jarales al claro de luna, arrebatando las almas en el pliegue de su manto.
fr
A l'or?e des pays barbares, le compagnon de mes chasses et de mes voyages a pris l'aspect du Cavalier Thrace, du myst?rieux passant qui chevauche dans les halliers au clair de lune, emportant les ?mes dans un pli de son manteau.
en
Far away, on the edge of barbarian lands, the companion of my hunts and travels has assumed the aspect of the Thracian Horseman, that mysterious figure seen riding through the copses by moonlight and carrying away souls of the dead in the folds of his cloak.
eu
Baliteke guzti hori kultu ofizialetik at eratua den halako puzturaren bat izatea, edo, apika, populuek egiten didaten losintxaren bat, edota, nork daki, dohaintzairrikitan daudekeen apaiz batzuek asmatutako amarrukeria zirtzilen bat.
es
Todo eso podr?a ser al fin y al cabo una excrecencia del culto oficial, una adulaci?n de los pueblos o la bajeza de sacerdotes ?vidos de subsidios.
fr
Tout cela pouvait n'?tre encore qu'une excroissance du culte officiel, une flatterie des peuples, une bassesse de pr?tres avides de subsides.
en
All of that could be merely an excrescence of the official cult, a form of public flattery or the adulation of priests greedy for subsidies.
eu
Baina, nolanahi ere, gaztetxoaren irudia ihesi doakit;
es
Pero la joven figura me trasciende, cede a las aspiraciones de los corazones sencillos;
fr
Mais la jeune figure m'?chappe ; elle c?de aux aspirations des c?urs simples :
en
But the young face is escaping from me to respond to the aspirations of simpler hearts:
eu
bihotz lainoen nahikarietara gero eta isurtzenago, jende xumeen ametsetara gero eta hurbiltzenago:
es
 
fr
 
en
 
eu
gauzen naturari datxezkion bilakaera horietako bat dela medio, efebo ainube eta irritsgarri hura antzaldatu egin du populuaren eraspenak, ahulen eta behartsuen sostengu eta haur hilen kontsolatzaile bihurtuz.
es
por una de esas restituciones inherentes a la naturaleza de las cosas, el efebo sombr?o y delicioso se ha convertido por obra de la piedad popular en el sost?n de los d?biles y los pobres, el consolador de los ni?os muertos.
fr
par un de ces r?tablissements inh?rents ? la nature des choses, l'?ph?be sombre et d?licieux est devenu pour la pi?t? populaire l'appui des faibles et des pauvres, le consolateur des enfants morts.
en
by one of those shifts of balance inherent in the nature of things that somber but exquisite youth has taken his place in popular devotion as the support of the weak and the poor, and the comforter of dead children.
eu
Jaioberrien lepoetatik kutun gisa zintzilikatu ohi dira Bitinako monetak, hamabost urteko mutil kozkorraren soslaia, haren kiribil kulunkariak, haren harako irribarre txunditu eta sineskor hain goiz ezabatu hura, bertan itsatsirik daramatenak;
es
La imagen de las monedas de Bitinia, ese perfil de los quince a?os, con sus rizos flotantes y la sonrisa maravillada y cr?dula que tan poco habr?a de durarle, cuelga del cuello de los reci?n nacidos a guisa de amuleto;
fr
L'image des monnaies de Bithynie, le profil du gar?on de quinze ans, aux boucles flottantes, au sourire ?merveill? et cr?dule qu'il a si peu gard?, pend au cou des nouveau-n?s en guise d'amulette ;
en
His image on the coins of Bithynia, that profile of the youth of fifteen with floating locks and delighted, truthful smile (which he kept for so short a time), is hung at the neck of new-born infants to serve as an amulet;
eu
nonahi ikusten dira horrelako monetak, hirisketako hilerrietan, hilobi txikietan itzaturik.
es
en los cementerios de aldea se la ve clavada en las peque?as tumbas.
fr
on la cloue dans des cimeti?res de village sur de petites tombes.
en
it is nailed up likewise in village cemeteries on the small tombs.
eu
Lehen, neure heriotzan pentsatzen nuenean, bere buruaz ezaxolati baina itsasontziko pasaiariez eta zamaz kezka larritan dardartzen den pilotuaren modura pentsatu ere, mingostasunez ohartarazten nion neure buruari ezen oroitzapen hauxe neure bizitzarekin batera itzaliko zela;
es
Antes, pensando en mi propio fin como un piloto que no se preocupa por si mismo pero tiembla por el pasaje y la carga del nav?o, me dec?a amargamente que aquel recuerdo se hundir?a conmigo;
fr
Nagu?re, quand je pensais ? ma propre fin, comme un pilote, insoucieux pour soi-m?me, mais qui tremble pour les passagers et la cargaison du navire, je me disais am?rement que ce souvenir sombrerait avec moi ;
en
In recent years, when I used to think of my own death, like a pilot unmindful of himself but trembling for the ship's passengers and cargo, I would tell myself bitterly that this remembrance would founder with me;
eu
iruditu ere egiten zitzaidan, halako etsipen-momentuetan, zera, ni hiltzearekin batera, bigarren aldiz-edo hil beharko zuela, alegia, neure oroimenaren zokorik gordeenean hain arduratsuki baltsamatuta neuk?n izaki gazte hark ere.
es
el adolescente minuciosamente embalsamado en lo hondo de mi memoria perecer?a as? por segunda vez.
fr
ce jeune ?tre soigneusement embaum? au fond de ma m?moire me semblait ainsi devoir p?rir une seconde fois.
en
that young being so carefully embalmed in the depths of my memory seemed obliged thus to perish for a second time.
eu
Nire beldur hau, oso bidezkoa bestalde, baretu egin da neurri handi batean;
es
Pero tan justo temor ya no me atormenta como antes;
fr
Cette crainte pourtant si juste s'est calm?e en partie ;
en
That fear, though justifiable, has been in part allayed;
eu
ahal bezain ongi saiatua naiz heriotza goiztar hura ordarizkatzen;
es
he compensado lo mejor posible esa muerte prematura;
fr
j'ai compens? comme je l'ai pu cette mort pr?coce ;
en
I have compensated for this premature death as well as I could;
eu
zenbait mendetan zehar bederen, haren irudi bat, haren isla bat, haren oihartzun ahul bat sikira, gain-igerikatuko da denboraren jario etengabearen ibaian.
es
una imagen, un reflejo, un d?bil eco sobrenadar? por lo menos durante algunos siglos.
fr
une image, un reflet, un faible ?cho surnagera au moins pendant quelques si?cles.
en
an image, a reflection, some feeble echo will survive for at least a few centuries.
eu
Nekez egin daiteke ezer gehiagorik, hilezkortasunaren alorrean.
es
No se puede hacer m?s en materia de inmortalidad.
fr
On ne fait gu?re mieux en mati?re d'immortalit?.
en
Little more can be done in matters of immortality.
eu
Arestian berrikusia dut Fidus Aquila, Antinoeko gobernadorea, Sarmizegetusako bere lanpostu berrirako bidean zihoala.
es
He vuelto a ver a Fido Aquila, gobernador de Ant?noe, en ruta hacia su nuevo puesto en Sarmizegetusa.
fr
J'ai revu Fidus Aquila, gouverneur d'Antino?, en route pour son nouveau poste de Sarmiz?g?thuse.
en
I have again seen Fidus Aquila, governor of Antino?polis, as he passed on his way to his new post at Sarmizegethusa.
eu
Zehazki deskribatu dizkit urtero Niloaren ertzean, jainko hilaren ohoretan, egin ohi diren ospakizunak, Ipar eta Hegoaldetik milaka inguratzen diren erromesak, garagardo eta bihizko eskaintzak, otoitzak;
es
Me ha descrito los ritos anuales que se celebran a orillas del Nilo en honor del dios muerto, los peregrinos que afluyen por millares del norte y el sur, las ofrendas de cerveza y grano, las plegarias;
fr
Il m'a d?crit les rites annuels c?l?br?s au bord du Nil en l'honneur du dieu mort, les p?lerins venus par milliers des r?gions du Nord et du Sud, les offrandes de bi?re et de grain, les pri?res ;
en
He has described to me the annual rites celebrated now on the banks of the Nile in honor of the dead god, to which pilgrims come by thousands from the regions of the North and the South, with offerings of beer and of grain, and with prayers;
eu
hiru urtetik behin, urteurrenjokoak ospatzen dira Antinoen, baita Alexandrian, Mantenean eta nire Athenas kuttunean ere.
es
cada tres a?os tienen lugar juegos conmemorativos en Ant?noe, as? como en Alejandr?a, Mantinea, y en mi amada Atenas.
fr
tous les trois ans, des jeux anniversaires ont lieu ? Antino?, comme aussi ? Alexandrie, ? Mantin?e, et dans ma ch?re Ath?nes.
en
every third year anniversary games are held in Antino?polis as well as in Alexandria, and in Mantinea and my beloved Athens.
eu
Aurtengo udazkenari jaurriko zaio hiru urtetik behingo jaialdi horiek berrantolatzea, baina Athyr-en hilabetearen bederatzigarren itzulaldi horretara arte iraungo dudan itxaropenik ez dut.
es
Las fiestas trienales se repetir?n este oto?o, pero no espero durar hasta el noveno retorno del mes de Atir.
fr
Ces f?tes triennales se renouvelleront cet automne, mais je n'esp?re pas durer jusqu'? ce neuvi?me retour du mois d'Athyr.
en
These triennial festivities will recur this autumn, but I do not hope to last out until this ninth return of the month of Athyr.
eu
Horrexegatik da, beharbada, inoiz baino garrantzizkoago solemnitate horietako xehetasun bakoitza aldez aurretik ongi prestatzea. Nire gogoaren arabera berreraikia izan z?n faraoniar tenpluko ganbera sekretuan jardun ohi du hildakoaren orakuloak;
es
M?s que nunca importa que cada detalle de las solemnidades quede dispuesto por adelantado. El or?culo del muerto funciona en la c?mara secreta del templo fara?nico reconstruido por m?;
fr
Il importe d'autant plus que chaque d?tail de ces solennit?s soit r?gl? d'avance L'oracle du mort fonctionne dans la chambre secr?te du temple pharaonique relev? par mes soins ;
en
It is the more important, therefore, that each detail of such solemnities be determined in advance. The oracle of the dead youth functions inside the secret chamber of the ancient Egyptian temple restored by my care;
eu
egunero, bertako apaizek ehundaka banatzen dituzte, giza esperantzak edo larritasunak planteiaturiko galdera-mota guztientzako erantzun eskerniatuak.
es
los sacerdotes distribuyen diariamente algunos centenares de respuestas-preparadas por adelantado-a todas las preguntas que la esperanza o la angustia humana pueden formular.
fr
les pr?tres distribuent journellement quelques centaines de r?ponses toutes pr?par?es ? toutes les questions pos?es par l'esp?rance ou l'angoisse humaine.
en
its priests distribute daily some hundreds of responses already prepared for all those questions which human hope or anguish may pose.
eu
Jaukikatu ere egin izan zait ihardespen horietariko asko eta asko nik neuk aurretiaz moldatutakoak izaten direla.
es
Se me ha reprochado que yo mismo haya compuesto varias de ellas.
fr
On m'a fait grief d'en avoir moi-m?me compos? plusieurs.
en
I have incurred reproach for having composed several of these answers myself.
eu
Bai, halaxe da, baina, horrela jokatzean, ez dut uste neure jainkoari zor zaion begiruneari hoben egiten diodanik, ezta iseka edo gupidagabekeriarik azaltzen diedanik ere, adibidez, Palestinako goarnizio batetik bere senar soldadua bizirik itzuliko ote den galdezka datorren halako emakumeari, edota kontsolamendu-egartsu dagoen beste halako gaixoari, edota Itsaso Gorriko bagen gainean itsasontziak dantzan dabilzkion honako merkatari honi, edota seme baten galdean inguratua den harako bikote hari.
es
No ten?a intenci?n de faltar al respeto a mi dios, o burlarme de esa esposa de soldado que pregunta si su marido volver? vivo de una guarnici?n de Palestina, de ese enfermo ?vido de confortaci?n, de ese mercader cuyos nav?os se balancean en las olas del Mar Rojo, de esa pareja que quisiera un hijo.
fr
Je n'entendais pas ainsi manquer de respect envers mon dieu, ni de compassion envers cette femme de soldat qui demande si son mari reviendra vivant d'une garnison de Palestine, envers ce malade avide de r?confort, envers ce marchand dont les vaisseaux tanguent sur les vagues de la Mer Rouge, envers ce couple qui voudrait un fils.
en
I did not intend, in so doing, to be lacking in respect towards my god, or in compassion for the soldier's wife who asks if her husband will come back alive from a garrison in Palestine, for the invalid hungering for comfort, for some merchant whose ships ride the waves of the Red Sea, for a couple who desire a son;
eu
Gehienaz ere, hori egitea luzagarri-mota bat da, inoiz mutilak eta biok elkarrekin egin ohi genitu?n logogrifo edo bertsoasmakizunen jolasen luzagarria, besterik ez.
es
Prolongaba, a lo sumo, los juegos de logogrifos, las charadas en verso a que sol?amos entregarnos juntos.
fr
Tout au plus, je prolongeais de la sorte les parties de logogriphe, les charades versifi?es auxquelles nous jouions parfois ensemble.
en
at the most I was continuing in this way the games of logogriphs and versified charades at which we used sometimes to play together.
eu
Era berean, zenbait jende harritu egin da, hemen, Landetxean, Kanopeko kaperaren inguruan, non Antinooren kultua egiptiar erara ospatzen baita, nik Alexandriako Kanope auzoko plazerpabiloiak ere eraikitzeko baimena eman izanaz, eta, baimena eman ez-ezik, nik neuk ere bertako aisia eta libertimendu guztietan parte hartu izanaz. Nire mutilak zaletasun izugarria zeukan gauza guzti horietarako.
es
Tampoco falta quien se haya asombrado de que aqu?, en la Villa, en torno a la capilla de Capone donde su culto se celebra al modo egipcio, haya permitido que se establecieran los pabellones destinados al placer, semejante a los que existen en el barrio de Alejandr?a que lleva ese nombre, con sus facilidades y sus distracciones que ofrezco a mis hu?spedes, y de las cuales sol?a participar.
fr
De m?me, on s'est ?tonn? qu'ici, dans la Villa, autour de cette chapelle de Canope o? son culte se c?l?bre ? l'?gyptienne, j'aie laiss? s'?tablir les pavillons de plaisir du faubourg d'Alexandrie qui porte ce nom, leurs facilit?s, leurs distractions que j'offre ? mes h?tes et auxquelles il m'arrivait de prendre part. Il avait pris l'habitude de ces choses-l?.
en
Likewise there was comment because here in the Villa, around that chapel of Canopus where his cult is celebrated in Egyptian fashion, I have encouraged the establishment of various pleasure pavilions like those of the suburb of Alexandria which bears that name, and have offered their facilities and distractions to my guests, sometimes participating in them myself. He had grown used to that kind of thing.
eu
Eta inor ezin daiteke urteren urtetan pentsamendu bakar batean ardazturik bizi, berorretan bizitza oso baten ohitura guztiak poliki-poliki sartuz joateko saiorik egin gabe.
es
Ant?noo estaba acostumbrado a todo eso, y uno no se encierra durante a?os en un pensamiento ?nico sin que en ?l vayan entrando poco a poco todas las rutinas de la vida.
fr
Et on ne s'enferme pas pendant des ann?es dans une pens?e unique sans y faire rentrer peu ? peu toutes les routines d'une vie.
en
And then, one does not enclose oneself for years in a unique thought without reintroducing into it, little by little, all the mere routines of a life.
eu
Aholkatu izan ohi den guztia egin dut.
es
He hecho todo lo que nos aconsejan.
fr
J'ai fait tout ce qu'on recommande.
en
I have done all they say to do.
eu
Haiduru egona naiz:
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan otoitz ere egina dut.
es
Esper?, y a veces rogu?.
fr
J'ai attendu : j'ai parfois pri?.
en
I have waited, and sometimes I have prayed.
eu
"Audivi voces divinas..."
es
Audivi voces divinas...
fr
Audivi voces divinas...
en
Audivi voces divinas....
eu
Julia ergel hura, harako egunsenti hartan, Memnonen, ahots misteriotsua entzuten ari zelakoan zegoen:
es
La tonta Julia Balbila cre?a escuchar al alba la misteriosa voz de Memn?n;
fr
La sotte Julia Balbilla croyait entendre ? l'aurore la voix myst?rieuse de Memnon :
en
The lightheaded Julia Balbilla believed that she heard the mysterious voice of Memnon at dawn;
eu
nik bai, baina, nik benetan adituak ditut gauaren zurrumurruak.
es
yo escuchaba los ruidos de la noche.
fr
j'ai ?cout? les bruissements de la nuit.
en
I have listened for the night's faintest sounds.
eu
Behin, eztizko eta arrosa-oliozko gantzudurekin igurtzi nuen gorputz osoa, horrelakoek, diotenez, itzalak erakarri egiten omen dituztela-eta;
es
He cumplido las unciones de miel y aceite de rosa que atraen a las sombras;
fr
J'ai fait les onctions de miel et d'huile de rose qui attirent les ombres ;
en
I have used the unctions of oil and essence of roses which attract the shades;
eu
prestatu nituen katilua bete esne, gatz-eskukada eta odol-tantoa, itzal horien existentzia biziaren sostengugaiak, omen.
es
prepar? la taza de leche, el pu?ado de sal, la gota de sangre, sost?n de su existencia de anta?o.
fr
j'ai dispos? le bol de lait, la poign?e de sel, la goutte de sang, support de leur existence d'autrefois.
en
I have set out the bowl of milk, the handful of salt, the drop of blood, supports of their former existence.
eu
Ondoren, santutegi txikiko marmolezko zoladuraren gainean etzan nintzen;
es
Me tend? en el pavimento de m?rmol del peque?o santuario;
fr
Je me suis ?tendu sur le pavement de marbre du petit sanctuaire ;
en
I have lain down on the marble pavement of the small sanctuary;
eu
orman irekitako zirrituetan barrena, han-hemenkako islapenak eta su zurbil asaldagarriak sortuz, izarren zohardura iragazten zen.
es
el resplandor de los astros se deslizaba por las aberturas de la muralla, creando aqu? y all? extra?os reflejos, inquietantes fuegos p?lidos.
fr
la lueur des astres se faufilait par les fentes m?nag?es dans la muraille, mettait ?? et l? des miroitements, d'inqui?tants feux p?les.
en
the light of the stars made its way through the openings of the wall, producing reflections here and there, strange, pale gleams.
eu
Gogora zetozkidan apaizek hildakoaren belarrira xuxurlaturiko aginduak, hilobiaren gainean grabaturiko ibilbidearen nondik norakoa:
es
Recordaba las ?rdenes susurradas por los sacerdotes al o?do del muerto, el itinerario grabado en la tumba:
fr
Je me suis rappel? les ordres chuchotes par les pr?tres ? l'oreille du mort, l'itin?raire grav? sur la tombe :
en
I have recalled to myself the orders whispered by the priests in the ear of the dead, and the itinerary written on the tomb:
eu
"Eta berak ezagutu egingo du bidea...
es
Y ?l reconocer? el camino...
fr
Et il reconna?tra la route...
en
And he will recognize the way....
eu
Eta atariko zaindariek utzi egingo diote pasatzen...
es
Y los guardianes del umbral lo dejar?n pasar...
fr
Et les gardiens du seuil le laisseront passer...
en
And the guardians of the threshold will let him pass....
eu
Eta milioika egunetan zehar, etengabe, joan-etorrian dabilke bera maite dute-n nen ingurumarian..."
es
Y ?l ir? y vendr? en torno de aquellos que lo aman durante millones de d?as...
fr
Et il ira et viendra autour de ceux qui l'aiment pour des millions de jours...
en
And he will come and go around those who love him for millions of days....
eu
Zenbaitetan, oso une bakanetan baina, sentitu ere uste izan nuen hurbiltze baten halako ukitu txiki bat, betileena bezain leun eta ahur-barnealdearena bezain epel zateke?n halako fereka bat.
es
A veces, en contadas ocasiones he cre?do sentir el roce de un acercamiento, un ligero contacto, leve como el de las pesta?as, tibio como el interior de la palma de una mano.
fr
Parfois, ? de longs intervalles, j'ai cru sentir l'effleurement d'une approche, un attouchement l?ger comme le contact des cils, ti?de comme l'int?rieur d'une paume.
en
Sometimes, after long intervals, I have thought to feel the slight stir of an approach, a touch as light as the contact of eyelashes and warm as the hollow of a hand.
