Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbaitetan, oso une bakanetan baina, sentitu ere uste izan nuen hurbiltze baten halako ukitu txiki bat, betileena bezain leun eta ahur-barnealdearena bezain epel zateke?n halako fereka bat.
es
A veces, en contadas ocasiones he cre?do sentir el roce de un acercamiento, un ligero contacto, leve como el de las pesta?as, tibio como el interior de la palma de una mano.
fr
Parfois, ? de longs intervalles, j'ai cru sentir l'effleurement d'une approche, un attouchement l?ger comme le contact des cils, ti?de comme l'int?rieur d'une paume.
en
Sometimes, after long intervals, I have thought to feel the slight stir of an approach, a touch as light as the contact of eyelashes and warm as the hollow of a hand.
eu
"Eta Patrokloren errainua Akilesen aldamenean dager"...Ez dut inoiz garbi jakingo berotasun hura, eztitasun hura, nondik zetorkidan zehazki, ez ote zen izango, alegia, nire baitako zokorik sakoneneko hatsa, ez ote ziren haiek izango bakardadearen eta gauaren hotzaren aurka borrokan diharduen gizon baten azkeneko permadurak.
es
Y la sombra de Patroclo aparece junto a Aquiles... Jam?s sabr? si ese calor, si esa dulzura, no emanaban simplemente de lo m?s hondo de m? mismo, ?ltimos esfuerzos de un hombre en lucha con la soledad y el fr?o de la noche.
fr
Et l'ombre de Patrocle appara?t aux c?t?s d'Achille... Je ne saurai jamais si cette chaleur, cette douceur n'?manaient pas simplement du plus profond de moi-m?me, derniers efforts d'un homme en lutte contre la solitude et le froid de la nuit.
en
And the shade of Patroclus appears at Achilles' side.... I shall never know if that warmth, that sweetness, did not emanate simply from deep within me, the last efforts of a man struggling against solitude and the cold of night.
eu
Baina arazo horrek, bizirik dauzkagun pertsona maitatuen aurrean ere azaldu ohi zaigunak, ez nau jadanik bat ere arduratzen:
es
Pero esa cuesti?n, que tambi?n se plantea en presencia de nuestros amores vivientes, ha dejado ya de interesarme;
fr
Mais la question, qui se pose aussi en pr?sence de nos amours vivants, a cess? de m'int?resser aujourd'hui :
en
But the question, which arises also in the presence of our living loves, has ceased to interest me now;
eu
axola gutxi niri, neuk deituriko mamuak nire oroimenaren linboetatik ala beste mundu batenetatik ote datozen jakitea.
es
poco me importa que los fantasmas evocados vengan de los limbos de mi memoria o de los de otro mundo.
fr
il m'importe peu que les fant?mes ?voqu?s par moi viennent des limbes de ma m?moire ou de ceux d'un autre monde.
en
it matters little to me whether the phantoms whom I evoke come from the limbo of my memory or from that of another world.
eu
Nire arima, baldin halakorik badut, iratxoak eta anima erratuak eginak diren sustantzia berberarekin egina da;
es
Si poseo un alma, est? hecha de la misma sustancia que los espectros;
fr
Mon ?me, si j'en poss?de une, est faite de la m?me substance que les spectres ;
en
My soul, if I possess one, is made of the same substance as are the specters;
eu
ene gorputz hauxe bera ere, bere esku puztu eta hatzazal ubelduekin, erdi-andegaturiko masa triste hau, gaitz, desira eta ametsezko zaragi hau, ez da, dagoeneko, itzal bat baino sendoago edo tinkoagoa, ez horixe.
es
ese cuerpo de manos hinchadas y u?as l?vidas, esa triste masa disuelta a medias, este saco de males, deseos y ensue?os, no es m?s s?lido o m?s consistente que una sombra.
fr
ce corps aux mains enfl?es, aux ongles livides, cette triste masse ? demi dissoute, cette outre de maux, de d?sirs et de songes, n'est gu?re plus solide ou plus consistant qu'une ombre.
en
this body with swollen hands and livid nails, this sorry mass almost half-dissolved, this sack of ills, of desires and dreams, is hardly more solid or consistent than a shade.
eu
Hildakoekin daukadan alde bakarra zera da, nik oraindik, puxka batean bederen, arnasestuka itolarritzen jarraitu ahal izango dudala, besterik ez;
es
S?lo me diferencio de los muertos en que me est? dado asfixiarme todav?a un momento m?s;
fr
Je ne diff?re des morts que par la facult? de suffoquer quelques moments de plus ;
en
I differ from the dead only in my faculty to suffocate some moments longer;
eu
haien existentzia, neurri batean, neurea baino seguruagoa iruditzen zait.
es
en cierto sentido su existencia me parece m?s segura que la m?a.
fr
leur existence en un sens me para?t plus assur?e que la mienne.
en
in one sense their existence seems to me more assured than my own.
eu
Antinoo eta Plotina ni neu bezain benetakoak dira, gutxienez.
es
Ant?noo y Plotina son por lo menos tan reales como yo.
fr
Antino?s et Plotine sont au moins aussi r?els que moi.
en
Antinous and Plotina are at least as real as myself.
eu
Heriotzari buruzko hausnarketak ez du ontsa hiltzeko biderik erakusten;
es
La meditaci?n de la muerte no ense?a a morir y no facilita la partida;
fr
La m?ditation de la mort n'apprend pas ? mourir ;
en
Meditation upon death does not teach one how to die;
eu
pentsu eta gogoeta horiek ez dute irtenbidea errazagotzen, baina ez da erraztasuna, ordea, ni bila nabilena.
es
pero ya no es facilidad lo que busco.
fr
elle ne rend pas la sortie plus facile, mais la facilit? n'est plus ce que je recherche.
en
it does not make the departure more easy, but ease is no longer what I seek.
eu
Ai ene, hi, begitarte muxin, beltzurixka eta mutiritxo horrek, hire sakrifizioak ez zidak, horratik, bizitza aberastu, baina bai, aldiz, heriotza.
es
Peque?a imagen enfurru?ada y voluntariosa, tu sacrificio no ha enriquecido mi vida sino mi suerte.
fr
Petite figure boudeuse et volontaire, ton sacrifice n'aura pas enrichi ma vie, mais ma mort.
en
Beloved boy, so willful and brooding, your sacrifice will have enriched not my life but my death.
eu
Amaiera honen hurbil dudalarik, hi eta bion arteko ongunde hertsia inoiz baino finkoagoa duk:
es
Su cercan?a restablece como una estrecha complicidad entre nosotros;
fr
Son approche r?tablit entre nous une sorte d'?troite complicit? :
en
Death's approach re-establishes between us a kind of close complicity:
eu
inguruan ditudan bizidunek, zerbitzari eta adiskide fin horiek, ez ditek, hala ere, sekulan ulertuko zeinen gutxi axola zaigun mundua hiri eta bioi.
es
los vivientes que me rodean, los servidores abnegados y a veces inoportunos, no sabr?n jam?s hasta qu? punto el mundo ha dejado de interesarnos.
fr
les vivants qui m'entourent, les serviteurs d?vou?s, parfois importuns, ne sauront jamais ? quel point le monde ne nous int?resse plus.
en
the living beings who surround me, my devoted if sometimes importunate servitors, will never know how little the world interests the two of us now.
eu
Higuinez beterik oroitzen nauk egiptiar hilobietako sinbolo beltz haietaz:
es
Pienso con repugnancia en los negros s?mbolos de las tumbas egipcias:
fr
Je pense avec d?go?t aux noirs symboles des tombes ?gyptiennes :
en
I think with disgust of those doleful symbols of the Egyptian tombs:
eu
kakarraldo idorra, momia zurruna, ertaro etengabekoen igela.
es
el seco escarabajo, la momia r?gida, la rana de los partos eternos.
fr
le sec scarab?e, la momie rigide, la grenouille des parturitions ?ternelles.
en
the hard scarab, the rigid mummy, the frog which signifies eternal parturition.
eu
Egia ote duk apaizek daraustena, leku horretan utzi hindudala, alegia, non izaki baten osagarriak, tira egiten diogun soineko batenak bailiran, urratu egiten baitira, hots, bidegurutze lazgarri horretan, non dena, zena eta datena elkarrekin bilbatzen baitira?
es
De creer a los sacerdotes, te he dejado en ese lugar donde los elementos de un ser se desgarran como una vestidura usada de la cual tiramos, en esa siniestra encrucijada entre lo que existe eternamente, lo que fue y lo que ser?.
fr
? en croire les pr?tres, je t'ai laiss? ? cet endroit o? les ?l?ments d'un ?tre se d?chirent comme un v?tement us? sur lequel on tire, ? ce carrefour sinistre entre ce qui existe ?ternellement, ce qui fut, et ce qui sera.
en
To believe the priests, I have left you at the place where the separate elements of a person tear apart like a worn garment under strain, at that sinister crossroads between what was and what will be, and what exists eternally.
eu
Bazitekek, bai, azken batean, jendaki horiek arrazoia izatea, bazitekek heriotza ere bizitza osaturik dagoen gai iheskor eta nahaspilatsu berberaz osaturik egotea...
es
Puede ser despu?s de todo que tengan raz?n, y que la muerte est? hecha de la misma materia fugitiva y confusa que la vida.
fr
Il se peut apr?s tout que ces gens-l? aient raison, et que la mort soit faite de la m?me mati?re fuyante et confuse que la vie.
en
It is conceivable, after all, that such notions are right, and that death is made up of the same confused, shifting matter as life.
eu
Hilezkortasunari buruzko teoria guztiek, alabaina, mesfidantza sortzen didate;
es
Pero desconf?o de todas las teor?as de la inmortalidad;
fr
Mais toutes les th?ories de l'immortalit? m'inspirent de la m?fiance ;
en
But none of these theories of immortality inspire me with confidence;
eu
juzkatu beharraren zailtasuna zenbaterainokoa den jakin ere ondo dakien epailea naizen aldetik, saritze eta zigortze sistema bikoitz horrek ez pentsa, gero, bat ere gogobetetzen nauenik.
es
el sistema de retribuciones y de penas deja fr?o a un juez que conoce la dificultad de juzgar.
fr
le syst?me des r?tributions et des peines laisse froid un juge averti de la difficult? de juger.
en
the system of retributions and punishments makes little impression upon a judge well aware of the difficulties of judging.
eu
Bestalde, beste muturreko soluzioa ere, ezerez garbi hori, hustasun huts hori-non Epikuroren barre-algarak durundiatzen baitu-, sinpleegia iruditzen zait behin baino gehiagotan.
es
Por otra parte tambi?n me sucede encontrar demasiado simple la soluci?n contraria, la nada, el hueco vac?o donde resuena la risa de Epicuro.
fr
D'autre part, il m'arrive aussi de trouver trop simple la solution contraire, le n?ant propre, le vide creux o? sonne le rire d'?picure.
en
On the other hand, the opposite solution seems to me also too simple, the neat reduction to nothingness, the hollow void where Epicurus' disdainful laughter resounds.
eu
Badakusat neure azkena:
es
Observo mi fin:
fr
J'observe ma fin :
en
I try now to observe my own ending:
eu
azken bolada honetan neure buruaren gainean egiten dihardudan ikerraldi-saio hauek, behinola Satyrusen klinikan hasi nitu?n harako ikerkuntzen jarraipena dira.
es
esta serie de experimentos sobre m? mismo contin?a el largo estudio iniciado en la cl?nica de S?tiro.
fr
cette s?rie d'exp?rimentations faites sur moi-m?me continue la longue ?tude commenc?e dans la clinique de Satyrus.
en
this series of experiments conducted upon myself continues the long study begun in Satyrus' clinic.
eu
Gaurdaino nigan gertatuak diren aldakuntzak, denboraren poderioak eta desaroaren erauntsiek monumentu bati-baina beronen materiala eta egitura hondatu edo bestelakatu gabe-pairarazten dizkiotenak bezain axalekoak dira:
es
Hasta ahora las modificaciones son tan exteriores como las que el tiempo y la intemperie hacen sufrir a un monumento cuya materia o arquitectura no se alteran;
fr
Jusqu'? pr?sent, les modifications sont aussi ext?rieures que celles que le temps et les intemp?ries font subir ? un monument dont ils n'alt?rent ni la mati?re, ni l'architecture :
en
So far the modifications are as external as those to which time and inclement weather subject any edifice, leaving its architecture and basic material unaltered;
eu
batzuetan, arrakalen azpian ere osorik dirauen betiko funtsa, ezin hautsizko tufarri betierekoa, sumatu eta are ukitu ere egiten dudala iruditzen zait.
es
a veces creo percibir y tocar a trav?s de las grietas el basamento indestructible, la toba eterna.
fr
je crois parfois apercevoir et toucher ? travers les crevasses le soubassement indestructible, le tuf ?ternel.
en
I sometimes think that through the crevices I see and touch upon the indestructible foundation, the rock eternal.
eu
Nintzena bera naiz;
es
Soy el que era;
fr
Je suis ce que j'?tais ;
en
I am what I always was;
eu
aldatu gaberik hiltzen naiz.
es
muero sin cambiar.
fr
je meurs sans changer.
en
I am dying without essential change.
eu
Lehen gainbegiratu batera, badirudi, Hispaniako lorategietako haur lerden hura-eta, sorbaldetatik elur-malutak hastanduz bere dendara itzultzen ari den ofizial handinahi hura-eta, guztiz ezabaturik daudela, sumetan erre dezatenean nire gorpua geratuko den bezain ezabaturik eta aienaturik;
es
A primera vista el robusto ni?o de los jardines de Espa?a, el oficial ambicioso que entra en su tienda sacudiendo de sus hombros los copos de nieve, parecen tan aniquilados como lo estar? yo cuando haya pasado por la pira;
fr
? premi?re vue, l'enfant robuste des jardins d'Espagne, l'officier ambitieux rentrant sous sa tente en secouant de ses ?paules des flocons de neige semblent aussi an?antis que je le serai quand j'aurai pass? par le b?cher ; mais ils sont l? ;
en
At first view the robust child of the gardens in Spain and the ambitious officer regaining his tent and shaking the snowflakes from his shoulders seem both as thoroughly obliterated as I shall be when I shall have gone through the funeral fire; but they are still there;
eu
baina hementxe daude; haiengandik ezin berezizkoa naiz.
es
pero sin embargo est?n ah?, soy inseparable de ellos.
fr
j'en suis ins?parable.
en
I am inseparable from those parts of myself.
eu
Hildako baten bularraren gainean garrasi egiten zu?n gizon haretxek, gaur ere, intzirinaka eta deitoreka dirau hor nonbait, nire baitako zokoren batean, nahiz-eta jadanik neureganatua izan halako baretasun bat, gizatasunaren mailatik goragokoa ala beheragokoa ote den ez dakidana;
es
El hombre que clamaba abrazado a un muerto sigue gimiendo en un rinc?n de m? mismo, pese a la calma m?s o menos humana de la que ya participo;
fr
L'homme qui hurlait sur la poitrine d'un mort continue ? g?mir dans un coin de moi-m?me, en d?pit du calme plus ou moins qu'humain auquel je participe d?j? ;
en
The man who howled his grief upon a dead body has not ceased to wail in some corner of my being, in spite of the superhuman, or perhaps subhuman calm into which I am entering already;
eu
geldi-geldirik egotera behartua duten eta gaixo honen gorputzaren barruan ezkutaturik dagoen bidaiari porrokatu horrek arretaz eta jakin-minez begiratzen dio heriotzari, hau ere, azken finean, abiatze bat, elkitze bat, baita.
es
el viajero encerrado en el enfermo para siempre sedentario se interesa por la muerte puesto que representa una Partida.
fr
le voyageur enferm? dans le malade ? jamais s?dentaire s'int?resse ? la mort parce qu'elle repr?sente un d?part.
en
the voyager immured within the ever sedentary invalid is curious about death because it spells departure.
eu
Nigan mamiturik gorpuztu z?n indarrak oraindik badirudi nahiko kemen baduela, beste hainbat bizitza garatzeko, mundu berri osoak altxatzeko.
es
Esa fuerza que fui parece todav?a capaz de instrumentar muchas otras vidas, de levantar mundos.
fr
Cette force qui fut moi semble encore capable d'instrumenter plusieurs autres vies, de soulever des mondes.
en
That force which once was I seems still capable of actuating several more lives, or of raising up whole worlds.
eu
Mirakulu baten kariaz, gelditzen zaizkidan egun apurren ordez, mendeak baletozkit bizitzaren luzagarri, nik atzera berriz gauza berberak egingo nituzke, are hutsegite berberak ere, Olinpo berberen eta Infernu berberen gaindi ibiliko nintzateke. Honako egiaztapen hau heriotzaren komenigarritasunaren aldeko argudio bikaina gerta daiteke, baina, bere bikaintasun eta guzti, ez jakin nik benetan ezertarako balio ote duen ala ez.
es
Si por milagro algunos siglos vinieran a agregarse a los pocos d?as que me quedan, volver?a a hacer las mismas cosas y hasta incurrir?a en los mis errores; frecuentar?a los mismos Olimpos y los mismos Infiernos.
fr
Si quelques si?cles venaient par miracle s'ajouter au peu de jours qui me restent, je referais les m?mes choses, et jusqu'aux m?mes erreurs, je fr?quenterais les m?mes Olympes et les m?mes Enfers.
en
If by miracle some centuries were suddenly to be added to the few days now left to me I would do the same things over again, even to committing the same errors; I would frequent the same Olympian heights and even the same Infernos.
eu
Neure bizitzako hainbat sasoi diferentetan barrena, oharrak hartu izan ditut egiten nitu?n ametsei buruz;
es
Una comprobaci?n semejante es un excelente argumento en favor de la utilidad de la muerte, pero al mismo tiempo me hace dudar de su total eficacia.
fr
Une pareille constatation est un excellent argument en faveur de l'utilit? de la mort, mais elle m'inspire en m?me temps des doutes quant ? sa totale efficacit?.
en
Such a conclusion is an excellent argument in favor of the utility of death, but at the same time it inspires certain doubts as to death's total efficacity.
eu
beraien esannahiaz hamaika eztabaida egina naiz, bai apaizekin, bai filosofoekin, baita astrologoekin ere.
es
Durante ciertos periodos de mi vida he tomado nota de mis sue?os, para discutir su significaci?n con los sacerdotes, fil?sofos y astr?logos.
fr
Durant certaines p?riodes de ma vie, j'ai not? mes r?ves ; j'en discutais la signification avec les pr?tres, les philosophes, les astrologues.
en
In certain periods of my life I have noted down my dreams; I have discussed their significance with priests and philosophers, and with astrologers.
eu
Amets egiteko ahalmen hori, aspaldiko urteotan nahiko iraungia eduki izan dudana, berpiztu-edo egin zait, agoniazko azken hilabeteotan;
es
La facultad de so?ar, amortiguada desde hac?a a?os, me ha sido devuelta en estos meses de agon?a;
fr
Cette facult? de r?ver, amortie depuis des ann?es, m'a ?t? rendue au cours de ces mois d'agonie ;
en
That faculty for dreaming, though deadened for many years, has been restored to me in the course of these months of agony;
eu
iratzarraldiko gorabeherak, batzuetan, loaldiko ametsok baino irrealagoak, iruzurtiago eta ezdeusagoak, iruditzen zaizkit.
es
los incidentes de la vigilia parecen menos reales y a veces menos importunos que mis sue?os.
fr
les incidents de l'?tat de veille semblent moins r?els, parfois moins importuns que ces songes.
en
the incidents of my waking hours seem less real, and sometimes less irksome, than those of dream.
eu
Baldin-eta arimak gorputzetik berezi ondoren eramango duen bizitzaren zer nolakotasuna, iratxoz eta izugarriz beteriko mundu horrek, baldreskeriak eta absurdokeriak lurbiran baino ere ugariago ohi dirakiten mundu horrek, ematen badu aditzera, ziur naiz, neure eternitate osoa, giza arrazoimenak zentzuen gain daukan kontrol estimagarria eta gauzei buruz dauzkan ikuspegi birdoituak antsiatzen pasako dudala.
es
Si ese mundo larval y fant?stico, donde lo vulgar y lo absurdo pululan con mayor abundancia aun que en la tierra, nos ofrece una idea de las condiciones del alma separada del cuerpo, sin duda pasar? mi eternidad lamentando el exquisito dominio de los sentidos y la ajustada perspectiva de la raz?n humana.
fr
Si ce monde larvaire et spectral, o? le plat et l'absurde foisonnent plus abondamment encore que sur terre, nous offre une id?e des conditions de l'?me s?par?e du corps, je passerai sans doute mon ?ternit? ? regretter le contr?le exquis des sens et les perspectives r?ajust?es de la raison humaine.
en
If this larval and spectral world, where the platitudinous and the absurd swarm in even greater abundance than on earth, affords us some notion of the state of the soul when separated from the body, then I shall doubtless pass my eternity in regretting the exquisite control which our senses now provide, and the adjusted perspectives offered by human reason.
eu
Hala eta guztiz ere, nahiko gogara murgildu ohi naiz ametsen eskualde hutsal horietan;
es
Sin embargo me sumerjo con cierta dulzura en esas vanas regiones de los sue?os;
fr
Et pourtant, je m'enfonce avec quelque douceur dans ces r?gions vaines des songes ;
en
And nevertheless I sink back with a certain relief into those insubstantial regions of dream;
eu
beraien barruan nagoelarik, sekretu askoren jakitun egiten bainaiz, nahiz-eta, tamalez, iratzarri eta berehalaxe, jakituria hori atzera berriz itzuri egiten zaidan;
es
por un segundo aprehendo ah? ciertos secretos que no tardan en escap?rseme y bebo en las fuentes.
fr
j'y poss?de pour un instant certains secrets qui bient?t m'?chappent ; j'y bois ? des sources.
en
there I possess for a moment some secrets which soon escape me again; there I drink at the sacred springs.
eu
hor, dena dela, iturburuetatik edaten dut.
es
Hace unos d?as estaba en el oasis de Am?n, la tarde de la caza del le?n.
fr
L'autre jour, j'?tais dans l'oasis d'Ammon, le soir de la chasse au grand fauve.
en
The other day I was in the oasis of Ammon, on the afternoon of the lion hunt.
eu
Lehengo egunean, esate baterako, Ammongo oasian nengoen, piztitzarra ehizatu genu?n harako arrats hartan. Zoriontsu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
dena sasoitsu nintzenean bezalatsu gertatua da amildu da lehoi zauritua, zutitu da berriro;
es
Me sent?a feliz, y todo ocurri? como en los tiempos en que era due?o de mi fuerza:
fr
J'?tais joyeux ; tout s'est pass? comme au temps de ma force :
en
I was in high spirits; everything went as in the time of my former vigor:
eu
oldartu natzaio, errematea ematera.
es
herido, el le?n se desplom?, para levantarse nuevamente mientras yo me precipitaba para rematarlo.
fr
le lion bless? s'est abattu, puis dress? ; je me suis pr?cipit? pour l'achever.
en
the wounded lion collapsed to the ground, then rose again; I pressed forward to strike the final blow.
eu
Baina, oraingoan, zaldia bihurritu eta lurrera bota nau;
es
Pero esta vez mi caballo, encabrit?ndose, me tir? al suelo;
fr
Mais, cette fois, mon cheval cabr? m'a jet? ? terre ;
en
But this time my rearing horse threw me;
eu
piztiaren masa odoltsu lazgarria nireganaino etorri da zilipurdika;
es
la horrible masa ensangrentada rod? sobre m? y sus garras me desgarraron el pecho;
fr
l'horrible masse sanglante a roul? sur moi ; des griffes me d?chiraient la poitrine ;
en
the horrible, bleeding mass of the beast rolled over me, and claws tore at my chest;
eu
haren erpeak bularra urratzen hasi zaizkit;
es
 
fr
 
en
 
eu
Tibureko neure gelan iratzarri naiz, laguntza-eske oihuka.
es
despert? en mi aposento de T?bur pidiendo socorro.
fr
je suis revenu ? moi dans ma chambre de Tibur, appelant ? l'aide.
en
I came to myself in my room in Tibur, crying out for aid.
eu
Arestiagoan, aita berrikusia dut, berarengan normalki arras gutxi pentsatzen dudan arren.
es
Hace muy poco volv? a ver a mi padre, en quien sin embargo pienso pocas veces.
fr
Plus r?cemment encore, j'ai revu mon p?re, auquel je pense pourtant assez peu.
en
More recently still I have seen my father, though I think of him rather seldom.
eu
Etzanda zegoen bere gaixo-ohean, Italikako gure etxeko gela hartan, nondik, bera hil eta berehalaxe, irteteko esan baitzidaten.
es
Estaba acostado en su lecho de enfermo, en una habitaci?n de nuestra casa de It?lica, de la cual me march? apenas hubo muerto.
fr
Il ?tait couch? dans son lit de malade, dans une pi?ce de notre maison d'Italica, que j'ai quitt?e sit?t apr?s sa mort.
en
He was lying on his sick bed in a room of our house in Italica, where I ceased to dwell soon after his death.
eu
Edabe ibigarri batez beteriko anpulo bat zeukan mahai gainean, eta nik, arren eta otoi, hura neuri eman ziezadala erregutzen nion.
es
Ten?a sobre la mesa una ampolla conteniendo una poci?n calmante, que le supliqu? me entregara.
fr
Il avait sur sa table une fiole pleine d'une potion s?dative que je l'ai suppli? de me donner.
en
On his table he had a phial full of a sedative potion which I begged him to give me.
aurrekoa | 99 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus