Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Edabe ibigarri batez beteriko anpulo bat zeukan mahai gainean, eta nik, arren eta otoi, hura neuri eman ziezadala erregutzen nion.
es
Ten?a sobre la mesa una ampolla conteniendo una poci?n calmante, que le supliqu? me entregara.
fr
Il avait sur sa table une fiole pleine d'une potion s?dative que je l'ai suppli? de me donner.
en
On his table he had a phial full of a sedative potion which I begged him to give me.
eu
Nire eskaerari ihardesteko astirik izan zezan baino lehen esnatu naiz.
es
Antes de que tuviera tiempo de responderme, despert?.
fr
Je me suis r?veill? sans qu'il ait eu le temps de me r?pondre.
en
I awoke before he had time to reply.
eu
Harrigarria ere bada, gero, gizaki gehienak anima erratuen beldur izatea, nola-eta, denok ere ametsetan hildakoekin hitz egitea hain errazki onartzen dugun gauza izaki.
es
Me asombra que la mayor?a de los hombres tema tanto a los espectros, siendo que tan f?cilmente aceptan hablar con los muertos en sus sue?os.
fr
Je m'?tonne que la plupart des hommes aient si peur des spectres, eux qui acceptent si facilement de parler aux morts dans leurs songes.
en
It surprises me that most men are so fearful of ghosts when they are so ready to speak to the dead in their dreams.
eu
Zantzuak ere ugalduz doaz:
es
Tambi?n los presagios se multiplican;
fr
Les pr?sages aussi se multiplient :
en
Presages are also increasing:
eu
dagoeneko denak dirudi aieru eta seinale.
es
ahora todo parece una intimidaci?n, un signo.
fr
d?sormais, tout semble une intimation, un signe.
en
from now on everything seems like an intimation and a sign.
eu
Erori eta txikitu berria zait ?raztun baten zigiluan kokaturik neuk?n harri bitxi grabatu baliotsu bat;
es
Acaba de ca?rseme y hacerse trizas una preciosa piedra grabada que llevaba engastada en una sortija;
fr
Je viens de laisser choir et de briser une pr?cieuse pierre grav?e ench?ss?e au chaton d'une bague ;
en
I have just dropped and broken a precious stone set in a ring;
eu
bertan nire soslaia ageri zen, greziar artisau batek zizelkatua.
es
un artista griego hab?a trazado en ella mi perfil.
fr
mon profil y avait ?t? incis? par un artisan grec.
en
my profile had been carved thereon by a Greek artist.
eu
Aztiek alde batera eta bestera zabunkatu dute burua, kezkaz beterik;
es
Los augures mueven gravemente la cabeza;
fr
 
en
 
eu
nik, berriz, maisu-lan horren hutsunea auhendatzen dut, besterik gabe.
es
en cuanto a m?, lamento la p?rdida de esa pur?sima obra maestra.
fr
Les augures secouent gravement la t?te ; je regrette ce pur chef-d'?uvre.
en
The augurs shake their heads gravely, but my regret is for that pure masterpiece.
eu
Inoiz, neure buruari buruz lehenaldian mintzatzea ere gertatu izan zait:
es
Me ocurre hablar de m? mismo en pasado;
fr
Il m'arrive de parler de moi au pass? :
en
I have come to speak of myself, at times, in the past tense:
eu
lehengoan, Senatuan nengoela, Luciusen heriotzaz geroztik gertatuak zir?n zenbait jazoerari buruz ari nintzela, mihia trabatu eta gauza horiek neure heriotzaren ondotik gertatuak bailiran aipatzen ari nintzela konturatu nintzen.
es
mientras discut?a en el Senado ciertos acontecimientos ocurridos con posterioridad a la muerte de Lucio, se me trab? la lengua y mencion? repetidamente esas circunstancias como si hubieran tenido lugar despu?s de mi propia muerte.
fr
au S?nat, en discutant certains ?v?nements qui s'?taient produits apr?s la mort de Lucius, la langue m'a fourch? et je me suis pris plusieurs fois ? mentionner ces circonstances comme si elles avaient eu lieu apr?s ma propre mort.
en
in the Senate, while discussing certain events which had taken place after the death of Lucius, I have caught myself more than once mentioning those circumstances, by a slip of the tongue, as if they had occurred after my own death.
eu
Duela zenbait hilabete, neure urtebetetze-egunean, Kapitolioko eskailerak literan igotzen ari nintzela, lutoz jantzitako gizaseme batekin egin nuen topo, aurrez aurre:
es
Hace unos meses, el d?a de mi cumplea?os, al subir en litera la escalinata del Capitolio me di de boca con un hombre de luto que lloraba;
fr
Il y a quelques mois, le jour de mon anniversaire, montant en liti?re les escaliers du Capitole, je me suis trouv? face ? face avec un homme en deuil, et qui pleurait :
en
A few months ago, on my birthday, as I was mounting the steps of the Capitol by litter, I found myself face to face with a man in mourning;
eu
baita nire Chabrias zaharra zurbil-zurbil nola jartzen zen ikusi ere.
es
vi c?mo mi viejo Chabrias palidec?a.
fr
j'ai vu p?lir mon vieux Chabrias. ? cette ?poque, je sortais encore ;
en
furthermore, he was weeping, and I saw my good Chabrias turn pale.
eu
Garai horretan, oraindik atera egiten nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
artean nik neuk betetzen nituen, erromatar erlijioari-ibili eta ibili, eta azkenean beste kultu atzerritar guztien gain hobetsi dudan erromatar erlijio horri-dagozkion eginkizun nagusiak, hau da, Pontifizie Handiarenak eta Anaia Arvalarenak.
es
En aquel entonces yo segu?a saliendo para cumplir en persona mis funciones de sumo pont?fice, de hermano Arval, y celebrar los antiguos ritos de la religi?n romana que he terminado por referir a la mayor?a de los cultos extranjeros.
fr
je continuais d'exercer en personne mes fonctions de Grand Pontife, de Fr?re Arvale, de c?l?brer moi-m?me ces antiques rites de la religion romaine que je finis par pr?f?rer ? la plupart des cultes ?trangers.
en
At that period I still went about and was able to continue performing in person my duties as high pontiff and as Arval Brother, and to celebrate myself the ancient rites of this Roman religion which, in the end, I prefer to most of the foreign cults.
eu
Zutik nengoen aldarearen aurrean, sugarra pizteko gerturik; Antoninoren aldeko sakrifizio bat ari nintzaien jainkoei opaesten.
es
Estaba de pie ante el altar, pronto a encender el fuego, y ofrec?a a los dioses un sacrificio en pro de Antonino.
fr
J'?tais debout devant l'autel, pr?t ? allumer la flamme ; j'offrais aux dieux un sacrifice pour Antonin.
en
I was standing one day before the altar, ready to light the flame; I was offering the gods a sacrifice for Antoninus.
eu
Bat-batean, bekokia estaltzen zid?n togaren partea laban egin eta sorbalda gainera erori zitzaidan, burhas gelditu nintzelarik; sakrifikatzaile izatetik biktima izatera pasatzen nintzen, beraz.
es
De pronto la porci?n de la toga que me cubr?a la frente resbal? hasta caerme sobre el hombro, y qued? con la cabeza descubierta, pasando as? de la condici?n de sacrificador a la de v?ctima.
fr
Soudain, le pan de ma toge qui me couvrait le front glissa et me retomba sur l'?paule, me laissant nu t?te ; je passais ainsi du rang de sacrificateur ? celui de victime.
en
Suddenly the fold of my toga covering my brow slipped and fell to my shoulder, leaving me bare-headed; thus I passed from the rank of sacrificer to that of victim.
eu
Egia esan, bidezkoa ere bada, honez gero, nire txanda izatea.
es
En realidad es justo que me toque el turno.
fr
En v?rit?, c'est bien mon tour.
en
Verily, it is my turn.
eu
Nire egonarriak emana du bere fruitua;
es
 
fr
 
en
 
eu
gutxiago sufritzen dut;
es
Mi paciencia da sus frutos.
fr
Ma patience porte ses fruits ;
en
My patience is bearing fruit;
eu
bizitza ia-ia gozo bihurtua zait atzera berriz.
es
Sufro menos, y la vida se vuelve casi dulce.
fr
je souffre moins ; la vie redevient presque douce.
en
I suffer less, and life has become almost sweet again.
eu
Ez naiz dagoeneko liskarretan ibiltzen medikuekin;
es
No me enojo ya con los m?dicos;
fr
Je ne me querelle plus avec les m?decins ;
en
I have ceased to quarrel with physicians;
eu
berauek agindutako sendabide inozoek dakarkidate heriotza, bai; baina medikuon galania, medikuon sasi-jakintsukeria hipokrita hori, gure obra da:
es
sus tontos remedios me han condenado, pero nosotros tenemos la culpa de su presunci?n y su hip?crita pedanter?a;
fr
leurs sots rem?des m'ont tu? ; mais leur pr?somption, leur p?dantisme hypocrite est notre ?uvre :
en
their foolish remedies have killed me, but their presumption and hypocritical pedantry are work of our making:
eu
ez lukete haiek esango horrenbeste gezur, ez bagina gu sufritzeko horren beldur.
es
mentir?an menos si no tuvi?ramos tanto miedo de sufrir.
fr
ils mentiraient moins si nous n'avions pas si peur de souffrir.
en
if we were not so afraid of pain they would tell fewer lies.
eu
Garai bateko haserrejoaldi haietarako ere apenas daukadan indarrik:
es
Me faltan las fuerzas para los accesos de c?lera de anta?o;
fr
La force me manque pour les acc?s de col?re d'autrefois :
en
Strength fails me now for the angers of old;
eu
badakit, iturri segurutik jakin ere, biziki estimatu izan dudan pertsona batek, Platorius Neposek, abusatu egin duela nire konfiantzaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, ez dut lotsagarri utzi nahi izan;
es
s? de buena fuente que Platorio Nepos, a quien mucho quise, ha abusado de mi confianza;
fr
je sais de source certaine que Platorius N?pos, que j'ai beaucoup aim?, a abus? de ma confiance ;
en
I know from a reliable source that Platorius Nepos, for whom I have had great affection, has taken advantage of my confidence;
eu
ez diot zigorrik ezarri.
es
pero no he tratado de confundirlo y no lo he castigado.
fr
je n'ai pas essay? de le confondre ; je n'ai pas puni.
en
I have not tried to confound him with the evidence, nor have I ordered a punishment.
eu
Munduaren etorkizunak, berriz, ez nau kezkatzen jadanik;
es
El porvenir del mundo no me inquieta;
fr
L'avenir du monde ne m'inqui?te plus ;
en
The future of the world no longer disturbs me;
eu
honez gero, saiatu ere ez naiz egiten, lehenago egiten nuen bezala, larriaren larriaz, erromatar bakeak zenbat iraungo ote duen-eta pentsatzen;
es
ya no me esfuerzo por calcular angustiado la mayor o menor duraci?n de la paz romana;
fr
je ne m'efforce plus de calculer, avec angoisse, la dur?e plus ou moins longue de la paix romaine ;
en
I do not try still to calculate, with anguish, how long or how short a time the Roman peace will endure;
eu
jainkoen eskutan uzten dut arazoa.
es
dejo hacer a los dioses.
fr
je laisse faire aux dieux.
en
I leave that to the gods.
eu
Jarrera honen arrazoia ez datza nik jainkoen justizian, gurea ez den justizia horretan, lehen baino konfiantza handiagoa edota gizakiaren zuhurtasunean lehen baino fede handiagoa izan dezakedalakoan;
es
No es que conf?e m?s en su justicia que no es la nuestra, ni tengo m?s fe en la cordura del hombre;
fr
Ce n'est pas que j'aie acquis plus de confiance en leur justice, qui n'est pas la n?tre, ou plus de foi en la sagesse de l'homme ;
en
Not that I have acquired more confidence in their justice, which is not our justice, or more faith in human wisdom;
eu
aitzitikoa bai baita egia, izan ere.
es
la verdad es justamente lo contrario.
fr
le contraire est vrai.
en
the contrary is true.
eu
Bizitza latza da; badakigu hori.
es
La vida es atroz, y lo sabemos.
fr
nous savons cela.
en
Life is atrocious, we know.
eu
Baina giza izaeratik hain gauza gutxi espero dudalako iruditzen zait, hain zuzen, miraria ere badirela zoriontasun-aldiak, hala-holako aurrerapenak, birhasteko eta jarraitzeko egiten diren saioak, gaitzen, ausiabartzen, axolagabekerien eta okerkerien masa eskerga nolabait ordarizkatzeko ere gauza badiren mirari batzuk, alegia.
es
Pero precisamente porque espero poco de la condici?n humana, los per?odos de felicidad, los progresos parciales, los esfuerzos de reanudaci?n y de continuidad me parecen otros tantos prodigios, que casi compensan la inmensa acumulaci?n de males, fracasos, incuria y error.
fr
Mais pr?cis?ment parce que j'attends peu de chose de la condition humaine, les p?riodes de bonheur, les progr?s partiels, les efforts de recommencement et de continuit? me semblent autant de prodiges qui compensent presque l'immense masse des maux, des ?checs, de l'incurie et de l'erreur.
en
But precisely because I expect little of the human condition, man's periods of felicity, his partial progress, his efforts to begin over again and to continue, all seem to me like so many prodigies which nearly compensate for the monstrous mass of ills and defeats, of indifference and error.
eu
Etorriko dira hondamendiak eta gainbeherapenak;
es
Vendr?n las cat?strofes y las ruinas:
fr
Les catastrophes et les ruines viendront ;
en
Catastrophe and ruin will come;
eu
nahaspila izango da nagusi, baina, tarteka, baita oreka ere.
es
el desorden triunfar?, pero tambi?n, de tiempo en tiempo, el orden.
fr
le d?sordre triomphera, mais de temps en temps l'ordre aussi.
en
disorder will triumph, but order will too, from time to time.
eu
Bakea berriro itsatsiko da bi gerla-aldiren erdian;
es
La paz reinar? otra vez entre dos per?odos de guerra;
fr
La paix s'installera de nouveau entre deux p?riodes de guerre ;
en
Peace will again establish itself between two periods of war;
eu
askatasun, gizatasun eta zuzentasun hitzek berraurkituko dute, han-hemenka, gu ematen saiatu gatzaizkien zentzua.
es
las palabras libertad, humanidad y justicia recobrar?n aqu? y all? el sentido que hemos tratado de darles.
fr
les mots de libert?, d'humanit?, de justice retrouveront ?? et l? le sens que nous avons tent? de leur donner.
en
the words humanity, liberty, and justice will here and there regain the meaning which we have tried to give them.
eu
Gure liburuak ez dira erabat suntsituko;
es
No todos nuestros libros perecer?n;
fr
Nos livres ne p?riront pas tous ; on r?parera nos statues bris?es ;
en
Not all our books will perish, nor our statues, if broken, lie unrepaired;
eu
gure estatua puskatuak konpondu egingo dituzte; gure kupula eta frontoietatik beste frontoi eta kupula berriak jaioko dira;
es
nuestras estatuas mutiladas ser?n rehechas, y otras c?pulas y frontones nacer?n de nuestros frontones y nuestras c?pulas;
fr
d'autres coupoles et d'autres frontons na?tront de nos frontons et de nos coupoles ;
en
other domes and other pediments will arise from our domes and pediments;
eu
gizaki batzuek guk bezalaxe pentsatuko dute, lan egingo dute eta sentituko dute:
es
algunos hombres pensar?n, trabajar?n y sentir?n como nosotros;
fr
quelques hommes penseront, travailleront et sentiront comme nous : j'ose compter sur ces continuateurs plac?s ? intervalles irr?guliers le long des si?cles, sur cette intermittente immortalit?.
en
some few men will think and work and feel as we have done, and I venture to count upon such continuators, placed irregularly throughout the centuries, and upon this kind of intermittent immortality.
eu
apostu egiten dut, mendetan barrena, noizbehinka eta tarteka, sortuko diren jarraitzaile horien alde, aldizkako hilezkortasun horretxen alde.
es
me atrevo a contar con esos continuadores nacidos a intervalos irregulares a lo largo de los siglos, con esa intermitente inmortalidad.
fr
Si les barbares s'emparent jamais de l'empire du monde, ils seront forc?s d'adopter certaines de nos m?thodes ;
en
If ever the barbarians gain possession of the world they will be forced to adopt some of our methods;
eu
Egunen batean barbaroak jabetzen baldin badira munduaren inperioaz, beharturik aurkituko dira gure metodoetarik batzuk behinik behin berenganatzera; azkenean, gure antzezko bihurtuko dira.
es
Si los b?rbaros terminan por apoderarse del imperio del mundo, se ver?n obligados a adoptar algunos de nuestros m?todos y terminar?n por parecerse a nosotros.
fr
ils finiront par nous ressembler.
en
they will end by resembling us.
eu
Chabrias estu eta larri dabil, halako batean beharbada Mithraren pastoforoa edo Kristoren apezpikua Erroman nagusi gerta litekeela eta gure Pontifizie Handia bazterrera bota lezakeela pentsatuz.
es
Chabrias se inquieta ante la idea de que un d?a el past?foro de Mitra o el obispo cristiano se instalen en Roma y reemplacen al sumo pont?fice.
fr
Chabrias s'inqui?te de voir un jour le pastophore de Mithra ou l'?v?que du Christ s'implanter ? Rome et y remplacer le Grand Pontife.
en
Chabrias fears that the pastophor of Mithra or the bishop of Christ may implant himself one day in Rome, replacing the high pontiff.
eu
Zoritxarrez halakorik gerta baledi, vatikanoar zapaldan barrena nagusituko den nire ondorengoa ez da jadanik afiliatuzirkulu hertsi bateko edo sektari-multzo bateko buruzagi hutsa izango, baizik-eta, ordurako, bihurtua dagoke larderiaren halako figura unibertsaletariko bat.
es
Si por desgracia llega ese d?a, mi sucesor al borde del ribazo vaticano habr? dejado de ser el jefe de un c?rculo de afiliados o de una banda de sectarios, para convertirse a su turno en una de las figuras universales de la autoridad.
fr
Si par malheur ce jour arrive, mon successeur le long de la berge vaticane aura cess? d'?tre le chef d'un cercle d'affili?s ou d'une bande de sectaires pour devenir ? son tour une des figures universelles de l'autorit?.
en
If by ill fate that day should come, my successor officiating in the vatical fields along the Tiber will already have ceased to be merely the chief of a gang, or of a band of sectarians, and will have become in his turn one of the universal figures of authority.
eu
Gure jauregi eta artxiboak izango ditu ondaretzat; uste genezake?n baino antz handiagoa izango du gurekin.
es
Heredar? nuestros palacios y nuestros archivos; no ser? tan diferente de nosotros como podr?a suponerse.
fr
Il h?ritera de nos palais et de nos archives ; il diff?rera de nous moins qu'on ne pourrait le croire.
en
He will inherit our palaces and our archives, and will differ from rulers like us less than one might suppose.
eu
Lasaitasunez onartzen ditut betiereko Erromaren etorkizuneko gorabehera gertagarri guztiak.
es
Acepto serenamente esas vicisitudes de la Roma eterna.
fr
J'accepte avec calme ces vicissitudes de Rome ?ternelle.
en
I accept with calm these vicissitudes of Rome eternal.
eu
Medikamentuek ez didate dagoeneko ezertxo ere egiten;
es
Los medicamentos ya no act?an;
fr
Les m?dicaments n'agissent plus ;
en
The medicaments have no effect on me now;
eu
zangoetako puztura handituz doa;
es
 
fr
 
en
 
