Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
zangoetako puztura handituz doa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta neure lo-sumatxoak etzanda baino areago jezarrita egin ohi ditut.
es
la inflamaci?n de las piernas va en aumento, y dormito sentado m?s que acostado.
fr
l'enflure des jambes augmente ; je sommeille assis plut?t que couch?.
en
my limbs are more swollen than ever, and I sleep sitting up instead of reclining.
eu
Heriotzarakoan, abantaila bat bederen berreskuratuko dut, berriro ohe baten gainean etzanda egon ahal izatea, alajaina.
es
Una de las ventajas de la muerte ser? estar otra vez tendido en un lecho.
fr
L'un des avantages de la mort sera d'?tre de nouveau ?tendu sur un lit.
en
One advantage of death will be to lie down again on a bed.
eu
Orain neu naiz Antonino kontsolatzen ibili behar izaten dudana.
es
Ahora me toca a m? consolar a Antonino.
fr
C'est ? moi maintenant de consoler Antonin.
en
It is now my turn to console Antoninus.
eu
Gogorarazi egiten diot ezen, aspaldidanik, heriotza iruditzen zaidala neure problemaren ebazpiderik adiutuena;
es
Le recuerdo que desde hace mucho la muerte me parece la soluci?n m?s elegante de mi propio problema;
fr
Je lui rappelle que la mort me semble depuis longtemps la solution la plus ?l?gante de mon propre probl?me ;
en
I remind him that death has long seemed to me the most fitting solution of my own problem;
eu
beti bezala, nire opak gauzatu egiten dira, baina uste baino modu motelago eta zeharkakoago batez.
es
como siempre, mis deseos acaban por realizarse, pero de manera m?s lenta e indirecta de lo que hab?a supuesto.
fr
comme toujours, mes v?ux enfin se r?alisent, mais de fa?on plus lente et plus indirecte qu'on n'avait cru.
en
as always, my wishes are finally being fulfilled, but in a slower and more indirect way than I had expected.
eu
Dohatsua deritzot neure buruari, eritasunak azken momenturaino utzia didalako buruargitasuna;
es
Me felicito de que el mal me haya dejado mi lucidez hasta el fin;
fr
Je me f?licite que le mal m'ait laiss? ma lucidit? jusqu'au bout ;
en
 
eu
zoriontsu naizelakoan nago, zahartzaro gorriaren egoerarik bizitu beharrik izango ez dudalako, gogortze hori, zurruntze hori, agortze hori, desiren hutsune latz hori, ezagutu beharrik izango ez dudalako.
es
me alegro de no haber tenido que pasar por la prueba de la extrema vejez, de no estar destinado a conocer ese endurecimiento, esa rigidez, esa sequedad, esa atroz ausencia de deseos.
fr
je me r?jouis de n'avoir pas ? faire l'?preuve du grand ?ge, de n'?tre pas destin? ? conna?tre ce durcissement, cette rigidit?, cette s?cheresse, cette atroce absence de d?sirs.
en
I can be glad that illness has left me lucid to the end, and I rejoice to have escaped the trials of old age, with its hardening and stiffening, its aridity and cruel absence of desire.
eu
Oker ez banago, gutxi gorabehera nik orain dudan adin bertsuan hil zen ama;
es
Si no me equivoco en mis c?lculos, mi madre muri? aproximadamente a la edad que tengo hoy;
fr
Si mes calculs sont justes, ma m?re est morte ? peu pr?s ? l'?ge o? je suis arriv? aujourd'hui ;
en
If my calculations are exact, my mother died at about the age which I am today;
eu
nire bizitza, dagoeneko, aitarena baino erdikada batez luzeagoa izan da, hura berrogei urterekin hil baitzen.
es
mi vida ha durado la mitad m?s que la de mi padre, muerto a los cuarenta a?os.
fr
ma vie a d?j? ?t? de moiti? plus longue que celle de mon p?re, mort ? quarante ans.
en
my life has already been half again as long as that of my father, who died at forty.
eu
Dena prest dago;
es
Todo est? pronto;
fr
Tout est pr?t :
en
Everything is prepared:
eu
enperadorearen arima jainkoengana eramateaz arduratuko den arranoa, jadanik, aukeratua eta gordea omen dago, hiletazeremoniaren zain.
es
el ?guila encargada de llevar a los dioses el alma del emperador se halla lista para ser empleada en la ceremonia f?nebre.
fr
l'aigle charg? de porter aux dieux l'?me de l'empereur est tenu en r?serve pour la c?r?monie fun?bre.
en
the eagle entrusted with bearing the emperor's soul to the gods is held in reserve for the funeral ceremony.
eu
Nire mausoleoa ere, zeinaren teilatu gainean duela gutxi landatu berriak baitituzte, hazten direnean, zerurantz altxaturiko piramide beltz bat eratuko duten nekosta batzuk, laster egongo da bukatuta, gutxi gorabehera nire errautsak, oraindik beroak, hara eramanak izango diren garai ingururako;
es
Mi mausoleo, en cuya techumbre plantan ya los cipreses destinados a formar una pir?mide negra en pleno cielo, estar? terminado a tiempo para el transporte de las cenizas todav?a tibias.
fr
Mon mausol?e, sur le fa?te duquel on plante en ce moment les cypr?s destin?s ? former en plein ciel une pyramide noire, sera termin? ? peu pr?s ? temps pour le transfert des cendres encore chaudes.
en
My mausoleum, on top of which they are just now planting the cypresses, designed to form a black pyramid high in the sky, will be completed about in time to receive the ashes while yet still warm.
eu
Sabinarenak ere, ni hil eta berehalaxe, hara eraman ditzala erregutua diot Antoninori;
es
He rogado a Antonino que haga llevar luego las de Sabina;
fr
j'ai n?glig? de lui faire d?cerner ? sa mort les honneurs divins, qui somme toute lui sont dus ;
en
I have requested Antoninus to see that Sabina is transported there later on;
eu
zabarkeriaz-edo ez bainuen, bere heriotzarakoan, jainkozko ohoreak egin zekizkion agindu, eta, azken finean, zor ere zor zaizkio;
es
descuid? ofrecerle a su muerte los honores divinos, que despu?s de todo le corresponden, y no estar?a mal que se reparara ese olvido.
fr
il ne serait pas mauvais que cet oubli f?t r?par?.
en
at her death I did not have divine honors conferred upon her, as was after all her due; it would not be bad to have that neglect repaired.
eu
egokia litzateke nire ahanztura hau konponduta geldituko balitz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Aelius Caesaren hondakinak ere nire ondoan jar litzaten nahi nuke.
es
Y quisiera que los restos de Elio C?sar sean colocados junto a m?.
fr
Et je voudrais que les restes d'?lius C?sar soient plac?s ? mes c?t?s.
en
And I would like the remains of Aelius Caesar to be placed at my side.
eu
Baiasera ekarria naute;
es
Me han tra?do a Bayas;
fr
Ils m'ont emmen? ? Ba?es ;
en
They have brought me to Baiae;
eu
bidaia, uztaileko bero-galda hauetan, nekagarria izan da oso, baina hobeto hartzen dut arnasa itsas ertzean.
es
con los calores de julio el viaje fue penoso, pero respiro mejor a orillas del mar.
fr
par ces chaleurs de juillet, le trajet a ?t? p?nible, mais je respire mieux au bord de la mer.
en
in this July heat the journey has been an ordeal, but I breathe better near the sea.
eu
Uhinak zetaren fereku eta laztanezko bere zurrumurrua darasa urbazterrean;
es
La ola repite en la playa su murmullo de seda frotada y de caricia;
fr
La vague fait sur le rivage son murmure de soie froiss?e et de caresse ;
en
On the shore the waves make their murmur of rustling silk and whispered caress.
eu
oraindik badut ilunabar zurigorriez gozatzeko aukera.
es
disfruto todav?a de los prolongados atardeceres rosa.
fr
je jouis encore des longs soirs roses.
en
I can still enjoy the pale rose light of the long evenings.
eu
Baina idazteko ohol txiki hauek sostengatzen baditut, nire eskuek zeri oratua eta non enplegatua izan dezaten egiten dut gehienbat, eta, dena dela, eginahalak eginda ere, ezin diet eskuoi ikararik ekidin.
es
Pero s?lo sostengo esas tabletas para dar ocupaci?n a mis manos, que se mueven a pesar de m?.
fr
Mais je ne tiens plus ces tablettes que pour occuper mes mains, qui s'agitent malgr? moi.
en
But I hold these tablets now only to occupy my hands, which in spite of me agitate.
eu
Antoninoren bila joan daitezen agindu dut;
es
He mandado buscar a Antonino;
fr
J'ai envoy? chercher Antonin ;
en
I have sent for Antoninus;
eu
harrapalada bizian abiatua da Erromarantz postari bat.
es
un correo sale hacia Roma a galope tendido.
fr
un courrier lanc? ? fond de train est parti pour Rome.
en
a courier dispatched at full speed has left for Rome.
eu
Boristenesen apo-eraunsketa, Traziar Zaldunaren lauroinka-zalaparta...
es
Resonar de los cascos de Bor?stenes, galope del Jinete Tracio...
fr
Bruit des sabots de Borysth?nes, galop du Cavalier Thrace...
en
Sound of the hoofs of Borysthenes, gallop of the Thracian Rider....
eu
Neure nabasien talde txikia ohaburu inguruan daukat, larri asko denak ere.
es
El reducido grupo de los ?ntimos se re?ne junto a m?.
fr
Le petit groupe des intimes se presse ? mon chevet.
en
The little group of intimates presses round my bed.
eu
Chabriasi gupidagarria deritzot:
es
Chabrias me da l?stima;
fr
Chabrias me fait piti? :
en
Chabrias moves me to pity:
eu
malko?k ez dute bat ere ondo ematen agureen aurpegietako zimurretan barrena.
es
las l?grimas no van bien con las arrugas de los ancianos.
fr
les larmes conviennent mal aux rides des vieillards.
en
tears ill become the wrinkles of age.
eu
Celeren begitarte ederra beti bezain harrigarriro bare dago;
es
El hermoso rostro de Celer est?, como siempre, extra?amente tranquilo;
fr
Le beau visage de C?ler est comme toujours ?trangement calme ;
en
Celer's handsome face is, as always, strangely calm;
eu
ni ahalik eta ondoen artatzeko ahaleginetan ari da, gaixo baten estuasunarentzat edo nekearentzat kalte-gehigarri izan litekeen ezer erantsi gabe.
es
me cuida aplicadamente, sin dejar traslucir nada que pudiera agregarse a la inquietud o a la fatiga de un enfermo.
fr
il s'applique ? me soigner sans rien laisser voir de ce qui pourrait ajouter ? l'inqui?tude ou ? la fatigue d'un malade.
en
he applies himself steadily to nursing me without letting anything be seen of what might add to a patient's anxiety or fatigue.
eu
Baina Diotimok negar-zotinka dihardu, burua burkoetan murgildurik.
es
Pero Di?timo solloza, hundida la cabeza en los almohadones.
fr
Mais Diotime sanglote, la t?te enfouie dans les coussins.
en
But Diotimus is sobbing, his head buried in the cushions.
eu
Segurtatua diot etorkizuna;
es
He asegurado su porvenir;
fr
J'ai assur? son avenir ;
en
I have assured his future;
eu
Italia ez du gogoko;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauzatu ahal izango du, beraz, bere ametsa, Gadarara itzuli eta hantxe, lagun batekin batera, eledertasuneskola bat irekitzekoa;
es
como no le gusta Italia podr? realizar su sue?o de volver a Gadara y abrir all?, junto con un amigo, una escuela de elocuencia;
fr
il n'aime pas l'Italie ; il pourra r?aliser son r?ve, qui est de retourner ? Gadara et d'y ouvrir avec un ami une ?cole d'?loquence ;
en
he does not like Italy; he will be able to realize his dream, which is to return to Gadara and open a school of eloquence there with a friend;
eu
ni hilda ere, ez du zer galdurik.
es
nada perder? con mi muerte.
fr
il n'a rien ? perdre ? ma mort.
en
he has nothing to lose by my death.
eu
Baina, hala ere, dardarizuan iharrosten zaio bere sorbalda segaila, tunikaren tolesturen azpian;
es
Y sin embargo sus fr?giles hombros se agitan convulsivamente bajo los pliegues de la t?nica;
fr
Et pourtant, la mince ?paule s'agite convulsivement sous les plis de la tunique ;
en
And nevertheless the slight shoulder moves convulsively under the folds of his tunic;
eu
malko zoragarri horiek ukitzen ere ari naiz neure erhiekin.
es
siento caer sobre mis dedos esas l?grimas deliciosas.
fr
je sens sous mes doigts des pleurs d?licieux.
en
on my fingers I feel those tender tears.
eu
Hadriano, azken ordura arte, gizatasunez maitaturiko gizona izango da.
es
Hasta el fin, Adriano habr? sido amado humanamente.
fr
Hadrien jusqu'au bout aura ?t? humainement aim?.
en
To the last, Hadrian will have been loved in human wise.
eu
Ene arimatxoa, arima xamur eta kulunkari hori, ene gorputzaren arrotz izana haizen adiskide hori, laster jautsiko haiz leku zurbil, gogor eta biluzi horietara, non uko egin beharko baitiek behinolako jolasei.
es
M?nima alma m?a, tierna y flotante, hu?sped y compa?era de mi cuerpo, descender?s a esos parajes p?lidos, r?gidos y desnudos, donde habr?s de renunciar a los juegos de anta?o.
fr
Petite ?me, ?me tendre et flottante, compagne de mon corps, qui fut ton h?te, tu vas descendre dans ces lieux p?les, durs et nus, o? tu devras renoncer aux jeux d'autrefois.
en
Little soul, gentle and drifting, guest and companion of my body, now you will dwell below in pallid places, stark and bare; there you will abandon your play of yore.
eu
Apurtxo bat areago; so dagiegun elkarrekin bazter kuttunei, berriro inoiz ezin ikusiko ditugun ikuskizunei...
es
Todav?a un instante miremos juntos las riberas familiares, los objetos que sin duda no volveremos a ver...
fr
Un instant encore, regardons ensemble les rives famili?res, les objets que sans doute nous ne reverrons plus...
en
But one moment still, let us gaze together on these familiar shores, on these objects which doubtless we shall not see again....
eu
Saia gaitezen herioaren erresuman begiak zabalik sartzen...
es
Tratemos de entrar en la muerte con los ojos abiertos...
fr
T?chons d'entrer dans la mort les yeux ouverts...
en
Let us try, if we can, to enter into death with open eyes....
eu
HADRIANO AUGUSTO JAINKOTIARRARI
es
AL DIVINO ADRIANO AUGUSTO
fr
AU DIVIN HADRIEN AUGUSTE
en
TO THE DEIFIED AUGUST HADRIAN
eu
TRAJANO PARTARREN MENDERATZAILEAREN SEMEARI
es
HIJO DE TRAJANO CONQUISTADOR DE LOS PARTOS NIETO DE NERVA
fr
FILS DE TRAJAN CONQU?RANT DES PARTHES
en
SON OF TRAJAN CONQUEROR OF THE PARTHIANS GRANDSON OF NERVA
eu
NERVA PONTIFIZE GORENAREN BILOBARI
es
SUMO PONT?FICE INVESTIDO POR LA XXII VEZ
fr
GRAND PONTIFE
en
HIGH PONTIFF
eu
XXII BIDER TRIBUNO-AHALMENEZ
es
DE LA DIGNIDAD TRIBUNICIA
fr
REV?TU POUR LA XXIIe FOIS
en
HONORED FOR THE XXIIND TIME
eu
JANTZIRIKOARI
es
 
fr
 
en
 
eu
HIRU BIDER KONTSUL BI BIDER TRIUNFODUNARI
es
TRES VECES C?NSUL DOS VECES VENCEDOR
fr
DE LA PUISSANCE TRIBUNITIENNE
en
WITH THE TRIBUNICIAN POWER
eu
ABERRIAREN AITARI
es
PADRE DE LA PATRIA
fr
TROIS FOIS CONSUL DEUX FOIS TRIOMPHANT
en
THREE TIMES CONSUL TWO TIMES HAILED IN TRIUMPH
eu
ETA BERAREN EMAZTE SABINA JAINKOTIARRARI
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 99 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus