Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina pentsamendu haiek, espazio hutsean zirimolaturik, ez zioten buruan biraka ibiltzeari uzten, behin eta berriz, konbinazio berriak eginez beti, eta, loan berean ere sartzen ziren;
es
Pero esos pensamientos, una vez puestos en marcha en el espacio vac?o, no se cansaban de dar vueltas en la imaginaci?n, vueltas y m?s vueltas, siempre en distintas combinaciones, ininterrumpidamente, hasta en los sue?os.
fr
Mais ces pens?es une fois mises en branle dans cet espace vide, elles tournaient, tournaient dans ma t?te, faisant sans cesse entre elles de nouvelles combinaisons et me poursuivant jusque dans mon sommeil.
en
But these thoughts, once set in motion in the empty room, did not stop revolving in my head, always fresh, in ever new permutations-they even invaded my sleep;
eu
Gestapok egindako deklarazio-hartze bakoitzaren ondoren, neure pentsamendu propioek ekiten zioten galdera, arakatze eta torturen martirioari, gupidarik gabe, ankerrago oraindik agian, zeren deklarazio-hartze bakoitza ordubete baten ondoren bukatu egiten baitzen, eta horiek, inoiz ez, bakardade hartako tortura makurrari esker.
es
Despu?s de cada interrogatorio por la Gestapo, mis propios pensamientos se hac?an cargo no menos inexorablemente de la tortura del preguntar, averiguar, y acaso, martirizaban m?s cruelmente a?n, porque aquellos interrogatorios siquiera terminaban al cabo de una hora, mientras que ?stos no cesaban nunca, debido a la tortura perversa de la soledad.
fr
Ainsi, une fois fini l'interrogatoire de la Gestapo, mon propre esprit prolongeait inexorablement son tourment avec autant ou peut-?tre m?me plus de cruaut? que les juges, qui levaient l'audience au bout d'une heure, tandis que dans ma chambre cette affreuse solitude rendait ma torture interminable.
en
after every interrogation by the Gestapo my own thoughts relentlessly continued the torment of questioning and examining and harassing-even more cruelly, perhaps, for the former came to an end after an hour but the latter never did, thanks to the insidious torture of this solitude.
eu
Eta nire inguruan beti gauza bera: mahaia, armairua, ohea, horma-papera, leihoa, entretenigarririk ez, libururik ez, egunkaririk ez, aurpegi ezezagunik ez, lapitzik ez oharren bat jasotzeko, pospolorik ez harekin jolas egiteko, ezer ez, ezer ez, ezer ez.
es
Y siempre en mi derredor la mesa, la cama, el armario, los papeles pintados, la ventana; ninguna distracci?n, ning?n libro, ning?n diario, ninguna cosa extra?a, ning?n l?piz para apuntar algo, ning?n f?sforo para jugar con ?l..., nada, nada, nada.
fr
Autour de moi, jamais rien d'autre que la table, l'armoire, le lit, le papier peint, la fen?tre. Aucune distraction, pas de livre, pas de journal, pas d'autre visage que le mien, pas de crayon qui m'e?t permis de prendre des notes, pas une allumette pour jouer, rien, rien, rien.
en
And all the time nothing around me but the table, the bureau, the bed, the wallpaper, the window, no distraction, no book, no newspaper, no new face, no pencil to write anything down with, no matches to play with, nothing, nothing, nothing.
eu
Orduantxe bakarrik ohartu nintzen zeinen zentzu deabruzkoz, zeinen psikoiogia kriminalez pentsaturiko sistema zen hoteleko gelako hura.
es
Entonces comprend? cu?n diab?licamente ingenioso, cu?n brutalmente ideado desde el punto de vista psicol?gico era ese sistema de las habitaciones de hotel.
fr
Oui, il fallait un g?nie diabolique, un tueur d'?me pour inventer ce syst?me de la chambre d'h?tel.
en
Now I saw how diabolically practical, how psychologically deadly in its conception this hotel room system was.
eu
Kontzentrazio-esparruan agian harriak garraiatu beharko nituzkeen, eskuak odoletan jartzeraino, eta, oinak zapatetan izozteraino, bi dozena presorekin mordoturik kiratsa eta hotza jasan beharko nituzkeen. Baina aurpegiak ikusiko nituzkeen, landa bati, orga bati, zuhaitz bati, izar bati, zerbaiti begira egon ahal izango nintzen;
es
Es posible que en el campo de concentraci?n habr?a tenido que acarrear piedras hasta sangrarme las manos y sentir helarse mis pies dentro de los zapatos; habr?a sido apilado con dos docenas de hombres en medio del hedor y del fr?o.
fr
Dans un camp de concentration, il m'e?t fallu sans doute charrier des cailloux, jusqu'? ce que mes mains saignent et que mes pieds g?lent dans mes chaussures, j'eusse ?t? parqu? avec vingt-cinq autres dans le froid et la puanteur.
en
In a concentration camp you might have had to cart stones around until your hands bled and your feet froze in your shoes, you would have been jammed together with two dozen other men in the cold and stench.
eu
aldiz, hemen, beti gauza bera zegoen norberaren inguruan, beti gauza bera, berbera, ikaragarria.
es
Pero hubiera visto caras, hubiera podido mirar un campo, un carro, un ?rbol, una estrella, algo, cualquier cosa, mientras que en aquella habitaci?n persist?a invariablemente lo mismo en torno m?o, siempre lo mismo, ese espantoso "lo mismo".
fr
Mais du moins, j'aurais vu des visages, j'aurais pu regarder un champ, une brouette, un arbre, une ?toile, quelque chose enfin qui change, au lieu de cette chambre immuable, si horriblement semblable ? elle-m?me dans son immobile fixit?.
en
But you would have seen faces, you would have been able to look at a field, a cart, a tree, a star, something, anything, whereas here it was always the same thing around you, always the same thing, the terrible sameness.
eu
Hemen ez zegoen ezer nire pentsamenduetatik, nire eldarnioetatik, nire laburbiltze gaixoetatik alden nintzakeen ezer. Eta horixe zen hain zuzen ere haien asmoa:
es
All? no hab?a nada capaz de distraerme de mis ideas, de mis man?as, de mi enfermizo recapitular. Y ?se era precisamente el prop?sito...
fr
L?, rien qui puisse me distraire de mes pens?es, de mes folles imaginations, de mes r?capitulations maladives.
en
Here there was nothing to distract me from my thoughts, from my delusions, from my morbid rehearsals of past events.
eu
neure pentsamenduetan gero eta gehiago estutzea, harik eta itoarazi eta besterik ezinean, oka egitea berek nahi zutena, berek nahi zuten guztia aitortzea, eta azkenik dokumentuak eta pertsonak entregatzea.
es
Yo deb?a engullir mis pensamientos, ellos deb?an ahogarme hasta que por ?ltimo no podr?a sino escupirlos, confesarlos, diciendo todo lo que los agentes quer?an, entregar por fin, no s?lo las indicaciones, sino tambi?n los hombres.
fr
Et c'?tait justement ce qu'ils voulaient-me faire ressasser mes pens?es jusqu'? ce qu'elles m'?touffent et que je ne puisse faire autrement que de les cracher, pour ainsi dire, d'avouer, d'avouer tout ce qu'ils voulaient, livrant ainsi mes amis et les renseignements d?sir?s.
en
And that was exactly what they wanted-that I should go on gagging on my thoughts until I choked on them and had no choice but to spit them out, to inform, to tell everything, to finally hand over the evidence and the people they wanted.
eu
Pixkanaka sentitzen nuen nola presio hain lazgarriaren azpian nire nerbioak lasaitzen hasten ziren, eta, arriskuaz jabeturik, neure nerbioak desegin arte tenkatzen nituen, entretenigarriren bat bilatu eta asmatzeko.
es
Not? que poco a poco mis nervios comenzaban a resentirse bajo esa presi?n espantosa, y consciente del peligro, procur? mantenerlos tensos al extremo, buscando o inventando alguna distracci?n.
fr
Je sentais que mes nerfs, peu ? peu, commen?aient ? se rel?cher sous cette atroce pression du n?ant, et je me raidissais jusqu'? la limite de mes forces pour trouver, ou pour inventer une diversion.
en
Little by little I sensed how my nerves were beginning to give under the dreadful pressure of nothingness, and, aware of the danger, I strained myself to the breaking point to find or invent some diversion.
eu
Neure burua jardunean edukitzeko, buruz ikasita neukan guztia errezitatu eta berreraikitzen ahalegindu nintzen: nazio-ereserkia, txikitako hitz-jokoak, institutuko Homero, kode zibileko artikuluak.
es
Para ocuparme de alguna manera, empec? a recitar o a reconstruir todo lo que alguna vez hab?a aprendido de memoria: el himno nacional, las rimas de los juegos infantiles, el Homero del colegio superior, los p?rrafos del c?digo civil.
fr
En guise d'occupation, je r?citais ou reconstituais tant bien que mal tout ce que j'avais appris par c?ur autrefois, chants populaires et rimes enfantines, passages d'Hom?re appris au lyc?e, paragraphes du Code civil. Puis j'essayais de faire des calculs, d'additionner, de diviser des nombres quelconques.
en
To occupy my mind I tried to reconstruct and recite everything I had ever learned by heart, the anthems and nursery rhymes of childhood, the Homer I'd learned in grade school, the sections of the Civil Code.
eu
Gero kalkuluak egiten ahalegindu nintzen, hautazko zenbakiak gehitzen, zatiketak egiten, baina nire oroimenak, hutsartean ari zela, ez zeukan indar atxikitzailerik.
es
Luego me esforzaba por calcular, sumar y dividir cualesquiera cantidades, pero mi memoria carec?a en el vac?o de fuerza de retenci?n.
fr
Mais dans ce vide, ma m?moire ne retenait rien.
en
Then I tried arithmetic-adding and dividing random figures-but nothing stuck in my mind in that emptiness.
eu
Ezin nintzen ezertan kontzentratu.
es
Me resultaba imposible concentrarme en cosa alguna.
fr
Je ne pouvais me concentrer sur rien.
en
I couldn't concentrate on anything.
eu
Beti pentsamendu bera etorri eta su hartzen zidan:
es
Siempre surg?a, interven?a, se entromet?a la misma idea:
fr
La m?me pens?e se glissait partout :
en
The same flickering thought always broke in:
eu
Zer dakite?
es
?Qu? saben, qu? ignoran?
fr
que savent-ils ?
en
What do they know?
eu
Zer esan nuen atzo?
es
?Qu? dije ayer, qu? deber?a decir la pr?xima vez?
fr
Qu'ai-je dit hier, que dois-je dire la prochaine fois ?
en
What did I say yesterday, what must I say next time?
eu
Zer esan behar dut hurrengoan?
es
"Ese estado, en verdad indescriptible, dur? cuatro meses.
fr
" Je v?cus quatre mois dans ces conditions indescriptibles.
en
"This truly indescribable state of affairs continued for four months.
eu
"Egoera benetan deskribaezin horrek lau hilabetez iraun zuen.
es
Pues bien...
fr
 
en
Now four months is easy to write:
eu
Tira, lau hilabete, hori laster idazten da: dozena bat letra aski dira.
es
Cuatro meses, eso se dice f?cilmente, se escribe con once letras.
fr
Quatre mois, c'est vite ?crit et c'est vite dit.
en
so many letters, no more, no less!
eu
Laster esaten da hori:
es
Se dice f?cilmente:
fr
Un quart de seconde suffit ? articuler ces trois syllabes :
en
It's easy to say:
eu
lau hilabete, bost silaba dira.
es
cuatro meses..., cuatro s?labas.
fr
quatre mois.
en
four months-two syllables.
eu
Segundo laurden bat aski dute ezpainek hori artikulatzeko:
es
Los labios articulan ligeramente, en un cuarto de segundo, el sonido:
fr
Quelques caract?res suffisent ? les noter.
en
It takes no time at all to form the words:
eu
lau hilabete!
es
?Cuatro meses!
fr
Mais comment peindre, comment exprimer, f?t-ce pour soi-m?me, une vie qui s'?coule hors de l'espace et du temps ?
en
four months!
eu
Baina inork ezin du deskribatu, ezin du neurtu, ezin du adierazi, ez inoren aurrean ez bere buruarenean, zenbat dirauen denborak espaziorik ezean, denborarik ezean; eta inori ezin zaio azaldu, nola jaten eta suntsitzen duen norberaren inguruko ezerez eta ezerez eta ezerez horrek, beti mahai eta ohe eta garbiketarako ur-konketa eta horma-paper horrek eta beti isiltasunak, beti zaindari berak, begiratu ere egin gabe otordua pasatzen dizunak, beti pentsamendu berak ezerezean jira eta bira dabiltzanak, norbera erotzeraino.
es
Pero nadie puede describir, puede medir, puede meter por los ojos a otro ni a s? mismo el tiempo que dura el tiempo en lo inespacial o intemporal; y a nadie puede explic?rsele c?mo roe y carcome esa nada y nada y nada en torno a uno, esa inacabable soledad con mesa y cama y lavabo y papel pintado, ese eterno silencio... Siempre el mismo centinela que alcanza la comida sin mirarle a uno, siempre los mismos pensamientos que giran en la nada alrededor de un solo t?pico hasta confundir al que los concibe.
fr
Personne ne dira jamais comment vous ronge et vous d?truit ce vide inexorable, de quelle mani?re agit sur vous la vue de cette perp?tuelle table et de ce lit, de cette perp?tuelle cuvette et de ce papier au mur, ce silence auquel on vous r?duit, l'attitude de ce gardien, toujours le m?me, et qui pose la nourriture devant son prisonnier sans lui jeter un regard. Des pens?es, toujours les m?mes, tournent dans le vide autour de ce solitaire jusqu'? ce qu'il devienne fou.
en
But there's no way to describe, to gauge, to delineate, not for someone else, not for yourself, how long time lasts in dimensionlessness, in timelessness, and you can't explain to anyone how it eats at you and destroys you, this nothing and nothing and nothing around you, always this table and bed and washbasin and wallpaper, and always the silence, always the same guard pushing food in without looking at you, always the same thoughts in that nothingness revolving around a single thought, until you go mad.
eu
Zantzu batzuetatik ohartu nintzen, artegaturik, nire garunak nahasmenduak jota zeudela.
es
Advert?, alarmado, peque?os indicios de que mi cerebro empezaba a trastornarse.
fr
? de petits signes inqui?tants, je connus que mon cerveau se d?traquait.
en
Little things made me uncomfortably aware that my mind was falling into disorder.
eu
Hasieran, deklarazioak hartzean neure baitan oraindik argi egon nintzen, lasai eta hausnartuz egin nituen aitorpenak:
es
Al principio hab?a conservado todav?a durante los interrogatorios la claridad interior, hab?a declarado serena y deliberadamente;
fr
Au d?but, j'avais la t?te claire durant les audiences, et je faisais des d?positions calmes et r?fl?chies :
en
At the beginning I had still been lucid during the interrogations, my statements had been calm and considered;
eu
esan behar nuenaren eta esan behar ez nuenaren arteko pentsatze bikoitz hark funtzionatu egin zuen artean.
es
funcionaba todav?a aquel pensamiento doble en lo que deb?a decir y en lo que deb?a callar.
fr
je triais parfaitement dans mon esprit ce qu'il fallait dire et ce qu'il ne fallait pas dire.
en
that duality of thought by which I knew what to say and what not to say was still functioning.
eu
Gero, berriz, esaldirik sinpleenak ere hitz-totelka bakarrik artikula nitzakeen, aitorpena egiten ari nintzen bitartean, begiak hipnotizaturik baineuzkan, akta jasoz paperean zehar korritzen ari zen luman josita, neure hitz propioen atzetik lasterka joan nahi banu bezala.
es
Luego ya s?lo lograba articular tartamudeando hasta las frases m?s sencillas, porque mientras respond?a, miraba hipnotizado la pluma que corr?a protocolizando sobre el papel, como si hubiera querido correr detr?s de mis propias palabras.
fr
Maintenant, je n'articulais plus m?me une phrase toute simple sans b?gayer, car tout en la pronon?ant, je fixais, hypnotis?, la plume du greffier qui courait sur le papier, comme si je voulais courir apr?s mes propres paroles.
en
Now I stammered when I tried to get out even the simplest sentences, for while I spoke I stared, hypnotized, at the pen that ran across the paper taking down what I said, as though I wanted to chase after my own words.
eu
Indarrak nola huts egiten zidan sentitzen nuen, gero eta hurbilago sentitzen nuen neure burua salbatzeko nekien guztia-eta beharbada gehiago ere bai-esango nuen unea;
es
Not? que mis fuerzas flaqueaban, comprend? que se aproximaba m?s y m?s el momento en que para salvarme dir?a todo cuanto sab?a y quiz? m?s a?n, en que, para librarme del estrangulamiento de aquella nada, traicionar?a a doce personas y su secreto, sin procurarme con ello m?s que una tranquilidad fugaz como un parpadeo.
fr
Je sentais que mes forces diminuaient et qu'approchait le moment o?, dans l'espoir de me sauver, je dirais tout ce que je savais et peut-?tre davantage encore, o? pour ?chapper ? l'emprise mortelle de ce n?ant, je trahirais douze hommes et leurs secrets, duss?-je n'y gagner qu'un instant de r?pit.
en
I sensed that my strength was failing, I sensed that the moment was approaching when, to save myself, I would tell everything I knew, and perhaps more, when I would betray twelve people and their secrets to escape the chokehold of this nothingness, without gaining anything more than a moment's rest for myself.
eu
une bat non, ezerez haren itomenari ihes egiteko, hamabi pertsonari eta haien sekretuari traizio egingo bainien, horrenbestez, une bateko arnasaldia besterik erdiesten ez banuen ere.
es
Cierta tarde, efectivamente, ya hab?a llegado a ese punto.
fr
J'en ?tais l?, un certain soir.
en
One evening it had come to this:
eu
Arrats batean gauzak mutur horretaraino heldu ziren: zaindariak halabeharrez itomenaren une horretan otordua ekarri zidanean, bat-batean oihu egin nion atzetik:
es
En ese momento de sofocaci?n el guardi?n me trajo, por casualidad, la comida y yo le grit?: "?Ll?veme para ir a declarar!
fr
Le gardien m'apporta justement alors ? manger, et je lui criai, en suffoquant, au moment o? il s'en allait :
en
when the guard happened to bring me my food in this moment of suffocation, I suddenly shouted after him, 'Take me to the interrogation!
eu
"Eraman nazazu deklarazioa hartzera.
es
Dir? todo.
fr
" Conduisez-moi ? l'interrogatoire !
en
I'll tell everything!
eu
Dena kontatu nahi dut!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena aitortu nahi dut!
es
Todo lo dir?.
fr
Je dirai tout !
en
I want to make a full statement!
eu
Agiriak non dauden, dirua non dagoen esan nahi dut!
es
Dir? d?nde se hallan los papeles, d?nde se encuentra el dinero.
fr
Je dirai o? sont les papiers, o? est l'argent !
en
I'll say where the papers are, where the money is!
eu
Dena kontatuko dut, den-dena!".
es
Lo dir? todo, todo.
fr
Je dirai tout, tout ! " Par bonheur, il n'entendit pas.
en
I'll tell everything, everything!' Luckily he didn't hear me.
eu
Zorionez ez zidan entzun.
es
"Por fortuna, no me oy?.
fr
Peut-?tre aussi ne voulut-il pas entendre.
en
Perhaps he didn't want to hear me.
eu
Agian ez zidan entzun ere egin nahi.
es
Tambi?n puede ser que no haya querido o?rme.
fr
 
en
 
eu
Kinka larri horretan nengoela erabat ustekabeko zerbait gertatu zen, eta salbamena ekarri zidan, denboraldi baterako salbamena gutxienez.
es
"Cuando la desesperaci?n llegaba as? a su colmo, ocurri? algo inesperado que me salv? siquiera por alg?n tiempo.
fr
" J'en ?tais r?duit ? cette extr?mit?, quand se produisit un ?v?nement inattendu, qui devait ?tre mon salut, du moins pour un certain temps.
en
"At this moment of greatest need, something unforeseen happened that promised to save me, at least for a time.
eu
Uztailaren bukaerako egun ilun, estali eta euritsua zen:
es
Era a fines de julio, un d?a nublado, oscuro, lluvioso.
fr
C'?tait un jour sombre et maussade de la fin de juillet.
en
It was the end of July, a dark, overcast, rainy day:
eu
oso ongi gogoratzen ditut xehetasun horiek, zeren deklarazioa hartzera ninderamaten korridoreko kristalen kontra euriak danbolin-hotsa ateratzen baitzuen.
es
Recuerdo esos pormenores exactamente, porque la lluvia tamborileaba contra las ventanas del pasillo por el que se me condujo al interrogatorio.
fr
Je me souviens tr?s bien de ce d?tail parce que la pluie tambourinait sur les vitres, le long du couloir par lequel on m'emmenait ? l'interrogatoire.
en
I remember this detail clearly because the rain was hammering against the windowpanes in the corridor through which I was led to the interrogation.
eu
Instrukzioko epailearen harrera-gelan zain egon behar izan nuen.
es
Deb?a esperar en una antec?mara.
fr
On me fit attendre dans l'antichambre du juge d'instruction.
en
I had to wait in an anteroom.
eu
Eramanaldi bakoitzean zain egon behar izaten nuen:
es
Siempre hab?a que esperar antes de pasar a declarar.
fr
Il fallait toujours attendre avant de compara?tre, cela faisait partie de la m?thode.
en
You always had to wait to be brought before the interrogator:
eu
zain uzte hori ere teknikaren parte zen.
es
Esas esperas formaban parte de la t?cnica del interrogatorio.
fr
On commen?ait par ?branler les nerfs de l'inculp? en l'envoyant chercher brusquement au milieu de la nuit, puis lorsqu'il s'?tait ressaisi, bandant toutes ses ?nergies en vue de l'audience, on le faisait attendre :
en
having you wait was another part of the technique.
eu
Lehenik nerbioak desegiten zizkizuten, gauaren erdian deitu eta ustekabean zeldara bila etorrita, eta gero, itaunketarako prest zeundenean, adimena eta nahimena erresistentziarako tenkaturik zenituenean, zentzugabe-zentzudun zain edukitzen zintuzten ordubete, bi ordu, hiru ordu, itaunketaren aurretik, gorputza nekatzeko, arima beratzeko.
es
Primero se desgarraban los nervios del individuo, llam?ndole y sac?ndole en medio de la noche de su habitaci?n; y cuando uno se hab?a dispuesto interiormente para hacer frente a las preguntas, cuando ya se hab?an preparado la voluntad y la inteligencia para resistir, le obligaban a uno a esperar, le impon?an h?bilmente una espera sin sentido, de dos y tres horas, a fin de cansar el cuerpo y doblegar el alma antes de proceder a la inquisici?n.
fr
attendre absurdement une heure, deux heures, trois heures avant de l'interroger, pour le mater corps et ?me.
en
First they shattered your nerves when they summoned you, suddenly pulling you out of your cell in the middle of the night, and then, when you had prepared yourself for the interrogation, when your mind and will were steeled, they made you wait, pointlessly and pointedly, for one hour, two hours, three hours before the interrogation, to exhaust you physically and wear you down mentally.
eu
Eta uztailaren 27ko asteazken hartan bereziki luze eduki ninduten zain, erlojuko bi ordu osoz egon behar izan nuen zutik zain;
es
Ese jueves 27 de julio se me hizo esperar m?s de la cuenta, mucho m?s que de costumbre. Llevaba ya dos horas enteras de pie en la antec?mara.
fr
Je restai debout dans cette salle d'attente deux bonnes heures durant, ce jeudi 27 juillet :
en
And they made me wait a particularly long time on this Wednesday, the 27th of July, two whole hours on my feet in the ante-room;
eu
ongi gogoratzen dut data hori arrazoi oso jakin batengatik:
es
Esa fecha tambi?n la recuerdo con exactitud por una raz?n determinada, pues en esa antec?mara donde-por supuesto, sin permiso de sentarme-ten?a que aguantar dos horas de pie, colgaba un calendario en la pared.
fr
et voici pourquoi je me rappelle si pr?cis?ment cette date :
en
I remember this fact too for a particular reason:
eu
harrera-gela hartan-ez bainuen esertzeko baimenik, jakina, bi orduz tente egon behar izan nuen-, egutegi bat zegoen esekita, eta ezin dizut azaldu, inprimatuaren, idatziaren neure gosean, nola nik zenbaki horri, hormako "Uztaila 27" hitz gutxi horiei begira eta begira egon nintzaien; bat-batean nire garunek irentsi egin zituzten.
es
No podr? explicarle c?mo con mi hambre de algo impreso, de algo escrito, mir? y me fij? en ese n?mero, en ese t?rmino "27 de julio"; lo absorb?, como quien dice, lo engull? cerebralmente.
fr
il y avait un calendrier suspendu au mur, et tandis que les jambes me rentraient dans le corps, ? force d'?tre debout-il ?tait, bien entendu, interdit de s'asseoir-je d?vorais des yeux, dans une soif de lecture que je ne peux pas vous d?crire, ce chiffre et ce petit mot, " 27 juillet ", qui se d?tachaient contre la paroi, car je les incorporais quasiment ? ma mati?re grise.
en
in this anteroom, where I had to stand for two hours until I was ready to drop (I wasn't permitted to sit down, of course), hung a calendar, and I am not capable of explaining to you how, in my hunger for anything printed, anything written, I stared and stared at that one number, that little bit of writing 'July 27' on the wall; my brain devoured it, you could say.
eu
Eta gero zain eta zain jarraitu nuen, eta, ateari begira-begira egon nintzaion, ea azkenean noiz zabalduko ote zen, eta, aldi berean, inkisidoreek oraingoan zer galdetuko ote zidaten gogoeta egiten;
es
"Y luego volv? a esperar y aguardar, miraba fijamente la puerta, ansioso de que por fin se abriese, y al mismo tiempo me inquietaba pensando qu? ir?an a preguntarme ahora mis inquisidores, aun cuando sab?a perfectamente que me preguntar?an cosas muy distintas de todo aquello que iba dispuesto y preparado a contestar.
fr
" Puis je me remis ? attendre, ? regarder la porte, ? me demander quand elle s'ouvrirait enfin, ? r?fl?chir ? ce que les inquisiteurs me demanderaient cette fois, tout en sachant bien qu'ils ne me poseraient pas les questions auxquelles je me pr?parais.
en
Then I went on waiting and waiting and stared at the door, wondering when it would finally open and what the inquisitors might ask this time, though I knew that what they asked would be quite different from anything I was preparing for.
eu
eta hala ere, banekien, erabat gauza desberdina galdetuko zidatela, aldez aurretik prestaturik neukanaren aldean. Baina, hala ere, zain egote eta zutik egote haren oinazea bera ere bazen aldi berean ongizatea, atsegin bat, zeren gela hura nireaz zeharo bestelako gela bat baitzen, handixeagoa eta bi leihokoa, bakarrekoaren ordez, eta ez zuen ez oherik, ez garbiketako ur-konketarik, ez eta nik milioigarren aldiz begiztatu nuen leiho-barreneko arrakala hura ere.
es
Pero a pesar de todo, aquel martirio de la espera y del permanecer de pie constitu?a a la vez un alivio, un placer, porque aquel lugar, con todo, era al menos distinto de mi habitaci?n. Era un poco mayor, ten?a dos ventanas en lugar de una sola; no hab?a all? cama, ni lavabo, ni la rajadura en el alf?izar que hab?a contemplado millones de veces.
fr
Malgr? l'anxi?t? de cette attente, malgr? la fatigue qu'elle me causait, c'?tait encore un soulagement d'?tre ainsi dans une autre chambre que la mienne, une chambre un peu plus grande, ?clair?e de deux fen?tres au lieu d'une, sans lit et sans cuvette, o? l'appui de fen?tre ne pr?sentait pas certaine fente que j'avais remarqu?e des millions de fois dans la mienne.
en
Yet in spite of everything the agony of this waiting and standing was at the same time a relief, a pleasure, because this room was at least different from mine, somewhat larger and with two windows instead of one, without the bed and without the washbasin and without that particular crack in the windowsill that I had looked at a million times.
eu
Atea beste kolore batez margoturik zegoen, eta beste besaulki bat zegoen hormaren kontra, eta ezkerretara artxibo bat zegoen agiriekin, bai eta jantzitako bat kakoekin ere, zeinetan hiruzpalau militar-longain busti, nire torturatzaileen longainak, baitzeuden esekita.
es
La puerta estaba pintada de otro color, hab?a una silla distinta junto a la pared, y a la izquierda un archivo con expedientes y un guardarropa con algunas perchas de las que colgaban tres o cuatro mojados abrigos de militares, los abrigos de mis verdugos.
fr
La porte avait un vernis diff?rent, la chaise aussi devant le mur ?tait autre : ? gauche, il y avait une armoire pleine de dossiers, et un vestiaire avec des pat?res auxquelles pendaient trois ou quatre manteaux militaires mouill?s, les manteaux de mes bourreaux.
en
The door was painted a different color, there was a different chair against the wall and to the left of it a file cabinet with files and a coatrack with hangers on which three or four damp military coats were hanging, the coats of my tormentors.
eu
Zerbait berria, zerbait bestelakoa neukan begiztatzeko, azkenik zerbait desberdina neure begi gosetuez begiratzeko, eta haiek irrikaz josten zitzaizkion xehetasun bakoitzari.
es
Ten?a, pues, algo nuevo, algo diferente que contemplar, algo distinto, por fin, en que posar mis ojos hambrientos, que se clavaban ?vidos en cada minucia.
fr
Ainsi, j'avais des objets nouveaux ? regarder, ? examiner-enfin du nouveau-et mes yeux frustr?s se cramponnaient avidement au moindre d?tail.
en
So I had something fresh, something different to look at with my ravenous eyes, something new at last, and they clutched avidly at every detail.
aurrekoa | 21 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus