Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait berria, zerbait bestelakoa neukan begiztatzeko, azkenik zerbait desberdina neure begi gosetuez begiratzeko, eta haiek irrikaz josten zitzaizkion xehetasun bakoitzari.
es
Ten?a, pues, algo nuevo, algo diferente que contemplar, algo distinto, por fin, en que posar mis ojos hambrientos, que se clavaban ?vidos en cada minucia.
fr
Ainsi, j'avais des objets nouveaux ? regarder, ? examiner-enfin du nouveau-et mes yeux frustr?s se cramponnaient avidement au moindre d?tail.
en
So I had something fresh, something different to look at with my ravenous eyes, something new at last, and they clutched avidly at every detail.
eu
Longain haien tolestura bakoitza begiztatzen nuen; adibidez, solapa bustiari zerion tanta bati ohartu nintzaion, eta, nahiz eta menduraz zuretzat irrigarri gertatu, asaldu zentzugabe batez zain jarri nintzen tanta hura azkenean toiesturan behera txirristatuko ote zen, edota grabitateari kontra egin eta itsatsita jarraituko ote zuen. Begira-begira egon nintzaion hainbat minutuan, arnasarik hartu gabe, tanta hari, zeregin hartan bizia jokatuko banu bezala.
es
Observ? cada pliegue de esas capas, me fij?, por ejemplo, en una gota que pend?a de uno de los cuellos mojados y, por m?s rid?culo que ello parezca, esperaba con una excitaci?n inmensa para ver si esa gota terminar?a por caer a lo largo del pliegue o si resistir?a m?s tiempo todav?a la fuerza de gravedad, permaneciendo en su lugar. S?, me qued? mirando esa gota fijamente, durante algunos minutos y con la respiraci?n contenida, como si mi vida dependiera de esa observaci?n.
fr
Je consid?rais chaque pli de ces manteaux, et je remarquai, par exemple, une goutte de pluie au bord d'un col mouill?. J'attendis avec une ?motion insens?e (cela va vous para?tre ridicule) de voir si elle allait couler le long du pli ou se d?fendre encore contre la pesanteur et s'accrocher plus longtemps-oui, je fixai, haletant, cette goutte pendant plusieurs minutes, comme si ma vie en d?pendait.
en
I examined every crease in those coats, I noticed for example a raindrop hanging from one of the wet collars, and, as ridiculous as it may sound to you, I waited with absurd excitement to see whether this drop would eventually run off along the crease, or whether it would defy gravity and keep clinging-yes, I stared and stared at that drop breathlessly for minutes on end as though my life depended on it.
eu
Gero, azkenean jalki zenean, longaineko botoiak zenbatzeari ekin nion: zortzi, uniforme batean; zortzi, bestean; gero, berriro galoiak erkatzeari ekin nion.
es
Despu?s, cuando finalmente se hab?a deslizado, volv? a contar los botones de los abrigos, ocho en el primero, ocho en el segundo, diez en el tercero. Luego compar? las guarniciones.
fr
Et lorsqu'elle fut enfin tomb?e, je me mis ? compter les boutons sur chaque manteau, huit au premier, huit au second et dix au troisi?me : puis je comparai les parements entre eux.
en
Then, when it had finally rolled off, I counted the buttons on the coats over again, eight on one, eight on another, ten on the third, and compared the lapels once more;
eu
Garrantzi gabeko txikikeria barregarri horiek guztiak haztatu, inguruan jostari ibili eta bildu egiten zituzten nire begi gosetuek, deskribatu ezin dudan gutizia batekin.
es
Mis ojos hambrientos tocaban, acariciaban, apresaban todas esas peque?eces rid?culas y carentes en absoluto de importancia, con una avidez que soy incapaz de describir.
fr
Mes yeux buvaient tous ces d?tails stupides et insignifiants, ils s'en repaissaient et s'en d?lectaient avec une passion que je ne puis exprimer par des mots.
en
my voracious eyes touched, caressed, embraced all these ridiculous, trivial details with a hunger I am unable to describe.
eu
Eta bat-batean nire begirada tinko gelditu zen zerbaiti itsatsita.
es
De pronto, mi mirada qued? fija, como irresistiblemente atra?da, en algo.
fr
Et soudain, ils s'arr?t?rent net.
en
And suddenly my gaze was riveted on something.
eu
Longainetako batean albo-patrika zertxobait hanpaturik zegoela aurkitu nuen.
es
Hab?a observado que el bolsillo de uno de aquellos abrigos estaba un tanto abultado.
fr
J'avais d?couvert quelque chose qui gonflait sur le c?t? la poche de l'un des manteaux.
en
I had discovered a slight bulge in the side pocket of one of the coats.
eu
Hurbildu nintzaion, eta hanpaduraren forma karratuari antz eman niola iruditu zitzaidan, zer zeukan bere baitan patrika handitu hark:
es
Me acerqu? m?s y cre? adivinar en el rect?ngulo de la deformaci?n lo que conten?a aquel bolsillo ensanchado ?un libro! Se me aflojaron las rodillas.
fr
Je m'approchai et crus reconna?tre, ? travers l'?toffe tendue, le format rectangulaire d'un livre. Un livre !
en
I moved closer and thought I knew from the rectangular shape of the bulge what was in this slightly swollen pocket: a book!
eu
LIBURU bat.
es
Empec? a temblar.
fr
Mes genoux se mirent ? trembler :
en
My knees began to shake:
eu
Lau hilabetez eskuetan liburu bakar bat eduki gabe nengoen, liburu baten ideia hutsak, bata bestearen ondoan lerroturiko hitzak ageri dituela, ilarak, orrialdeak eta orriak, non pentsamendu berriak, ezezagunak, dibertigarriak irakurri, jazartu eta gogoan har baitzitezkeen, ideia huts horrek, beraz, zerbait hordigarria eta aldi berean sorgorgarria zeukan.
es
?Un libro! Durante cuatro meses no hab?a tenido un libro en mis manos, y en aquella circunstancia ten?a algo embriagador y a la vez casi hipn?tico la mera idea de un libro en el cual se pod?an ver palabras puestas en ordenadas filas, l?neas, p?ginas, un libro en el que se pod?a leer, cuyo texto pod?a seguirse, del que el cerebro podr?a tomar para su uso propio ideas nuevas y ajenas que distra?an.
fr
Un livre dans lequel je verrais des mots align?s les uns ? c?t? des autres, des lignes, des pages, des feuillets que je pourrais tourner. Un livre o? je pourrais suivre d'autres pens?es, des pens?es neuves qui me d?tourneraient de la mienne, et que je pourrais garder dans ma t?te, quelle trouvaille enivrante et calmante ? la fois !
en
a BOOK! For four months I had not held a book in my hands, and there was something intoxicating and at the same time stupefying in the mere thought of a book, in which you could see words one after another, lines, paragraphs, pages, a book in which you could read, follow, take into your mind the new, different, diverting thoughts of another person.
eu
Hipnotizaturik begira-begira zeuden nire begiak patrikaren barruan liburu hark eratzen zuen hanpadurari, gune apal hari suturik begiratzen zioten, erre eta longainean zulo bat egin nahi balute bezala. Azkenean ezin izan nion neure gutiziari eutsi;
es
Hechizados, mis ojos quedaron fijos en el peque?o abultamiento que aquel libro formaba en ese bolsillo, pareciendo arder en ese cuadrado insignificante como si fuesen a quemar el abrigo. Por ?ltimo no pude dominar mi af?n;
fr
Mes regards se fixaient, hypnotis?s, sur cette poche gonfl?e o? se dessinait la forme du livre, ils ?taient aussi br?lants en regardant cet endroit banal, que s'ils voulaient faire un trou dans le manteau.
en
Mesmerized, I stared at the little convexity of the book in the pocket, they blazed at that one inconspicuous spot as though they wanted to burn a hole in the coat. Finally I could not control my craving;
eu
nahi gabe hurbildu nintzen bertara.
es
sin darme cuenta, me acerqu?.
fr
Je n'y tins plus, et sans le vouloir, je m'approchai encore.
en
without thinking I moved closer.
eu
Neure eskuez liburu bat oihalaren gainetik gutxienez hazta nezakeela pentsatze hutsak atzamarretako nerbioak sutan jartzen zizkidan azazkaletaraino.
es
La sola idea de poder palpar un libro a trav?s del pa?o del abrigo crisp? los nervios de mis dedos hasta las u?as.
fr
? la seule id?e de palper un livre, f?t-ce ? travers une ?toffe, les doigts me br?laient jusqu'au bout des ongles.
en
The mere thought that I might so much as feel a book through the material made my fingers tingle down to the tips.
eu
Ia konturatu gabe, gero eta hurbilagotu egin nintzaion.
es
Sin saberlo casi, me arrim? m?s y m?s.
fr
Presque sans le savoir, je me rapprochais toujours davantage.
en
Almost without knowing it, I crept closer.
eu
Zorionez, zaindaria ez zen ohartu nire portaera zalantza gabe bitxi hartaz;
es
Afortunadamente, el centinela no prest? atenci?n a mi actitud, por supuesto extra?a;
fr
Le gardien ne pr?tait heureusement aucune attention ? mon ?trange conduite.
en
Fortunately the guard paid no attention to my behavior, though it was undoubtedly odd;
eu
agian normala iritzi zion, bi orduz zutik egon behar izan zuen pertsonak zertxobait hormara arrimatu nahi izateari.
es
acaso tambi?n le parec?a natural que despu?s de dos horas de estar de pie, un hombre procurase apoyarse contra una pared.
fr
Peut-?tre trouvait-il simplement naturel qu'un homme veuille s'appuyer un peu ? la paroi, apr?s ?tre rest? deux heures debout.
en
perhaps it seemed only natural to him that someone who had been on his feet for two hours might want to lean against the wall for a moment.
eu
Azkenik, longainaren albo-albora iritsia nintzen, eta nahita jarri nituen neure eskuak bizkarraren atzealdean, inor ohartu gabe longaina ukitu ahal izateko.
es
Ya me hab?a colocado cerca del abrigo, cruzados los brazos intencionalmente sobre la espalda, a fin de poder tocar aquella prenda sin despertar sospechas.
fr
Je finis par arriver pr?s du manteau, et je mis mes mains derri?re mon dos pour pouvoir le toucher subrepticement.
en
Finally I was standing right next to the coat; I had carefully put my hands behind my back so I could touch it without attracting attention.
eu
Oihala haztatu eta oihalaren gainetik, hain zuzen ere, zerbait karratua, maigua eta kirrixkatxo bat egiten zuena sentitu nuen: liburu bat!
es
Toqu? el g?nero y, realmente, a trav?s del mismo palp? un objeto rectangular, flexible, y que cruj?a suavemente... ?un libro!
fr
Je t?tai l'?toffe et y sentis en effet un objet rectangulaire, qui ?tait souple et craquait un peu-un livre !
en
I touched the cloth and sure enough felt something rectilinear through it, something that was flexible and rustled slightly-a book!
eu
Liburu bat!
es
?Un libro!
fr
C'?tait bien un livre !
en
A book!
eu
Eta tximista baten pare sortu zitzaidan pentsamendua:
es
Y me atraves? como un tiro la idea:
fr
comme l'?clair, la pens?e jaillit dans mon cerveau :
en
And the idea flashed through my mind like a bullet:
eu
lapurtu liburua!
es
?roba ese libro!
fr
essaie de le voler !
en
steal this book!
eu
Agian lortuegingo duk, eta zeldan ezkutatu agian, eta gero irakurri, irakurri, irakurri, azkenik beste behin ere irakurri!
es
Quiz? lo consigas y entonces podr?s llev?rtelo, esconderlo en tu habitaci?n y ?leerlo, leer, por fin volver a leer una vez!
fr
Peut-?tre r?ussiras-tu, et alors tu pourras le cacher dans ta cellule et lire, lire, lire enfin, lire de nouveau !
en
Maybe you'll succeed, you can hide it in your cell and then read, read, read, finally read again!
eu
Pentsamendu hori nigan sortu bezain laster, pozoi indartsu baten eragina izaten hasi zen;
es
Tan pronto como la idea se hubo posesionado de m?, obr? a modo de un veneno fuerte;
fr
? peine cette pens?e m'?tait-elle venue qu'elle agit sur moi comme un violent poison :
en
Once this idea had entered my head, it was like a strong poison;
eu
bat-batean belarriak ziztuka eta bihotza taupadaka hasi zitzaizkidan, eskuak izoztu egin zitzaizkidan eta ez zidaten obeditzen.
es
de repente, mis o?dos empezaron a zumbar, y el coraz?n, a golpear con vehemencia, mis manos quedaron heladas y no me obedec?an m?s.
fr
mes oreilles se mirent ? bourdonner, le c?ur me battit, mes mains glac?es ne m'ob?irent plus.
en
my ears began to ring and my heart began to pound, my hands became ice-cold and paralyzed.
eu
Baina hasierako sorgorraldiaren ondoren, emeki eta oharkabean, longaineraino hurbildu nintzen, eta, zaindariari etengabe erreparatuz, bizkarraren atzealdean ezkutatu eskuak eta patrikaren behetik gero eta gorago bultza egiten nion liburuari.
es
Pero luego del primer aturdimiento, me arrim? silenciosa y cautamente, y sin perder de vista al centinela, poni?ndome cada vez m?s cerca del abrigo, empuj? el libro con los dedos escondidos sobre la espalda hasta hacerlo sobresalir del borde del bolsillo.
fr
Cependant, la premi?re stupeur pass?e, je me serrai astucieusement contre le manteau et, tout en gardant les yeux fix?s sur le gardien, je fis peu ? peu remonter le livre hors de la poche. Hop !
en
But after a dazed moment I gently, stealthily pressed still closer to the coat; with my hands hidden behind my back, I nudged the book from the bottom of the pocket, higher and higher, my eye on the guard all the while.
eu
Etagero: heldukada bat, keinu arin, arretatsu bat eta bet-betan eskuan hartu nuen oso tamaina handikoa ez zen liburutxo hura.
es
Luego un gesto, un movimiento apenas perceptible, cuidadoso, y de pronto ten?a en la mano un librito, no muy voluminoso por cierto.
fr
Je le saisis avec adresse et pr?caution et je tins soudain dans ma main un petit volume assez mince.
en
And then I grasped it; one gentle, careful tug, and the book, small, not too thick, was in my hand.
eu
Orduantxe ikaratu nintzen egindakoaz.
es
S?lo entonces me espant? mi acci?n.
fr
Alors seulement, je fus effray? de ce que je venais de faire.
en
Now that I had done the deed, I was frightened for the first time.
eu
Baina ez neukan atzera egiterik.
es
Pero ya no pod?a volver sobre mis pasos, y se presentaba la duda:
fr
Mais je ne pouvais plus reculer.
en
But there was no going back.
eu
Non sartu ordea?
es
?d?nde meterlo?
fr
O? le mettre maintenant ?
en
Yet where could I put it?
eu
Bizkarraren atzealdetik bultzaka eraman nuen liburukia, arroparen azpialdetik, prakak gerrikoak tinkatzen zituen gunera, eta handik pixkanaka albo batera, mehaketan gora, ibiltzean eskuak militarki josturari itsatsirik eduki ahal izateko.
es
Guard? el libro sobre la espalda, metido dentro del pantal?n, a la altura del cintur?n, y luego lo corr? poco a poco hacia adelante, hasta la cadera, para sostenerlo mientras caminaba con la mano firme y militarmente apretada contra la costura.
fr
Toujours derri?re mon dos, je glissai le livre dans mon pantalon, sous la ceinture, et de l? tout doucement jusque sur la hanche, de mani?re ? pouvoir le tenir en marchant, la main sur la couture du pantalon comme il se doit militairement.
en
Behind my back I pushed the volume inside the waistband of my trousers and from there, bit by bit, over to my hip, so that as I walked I could hold on to it with my hand pressed military-style to the seam in my trousers.
eu
Orain zetorren lehen proba.
es
Entonces pas? por la primera prueba.
fr
Il s'agissait, ? pr?sent, de mettre ma ruse ? l'?preuve.
en
Now came the first test.
eu
Kakoetatik aldendu egin nintzen, pauso bat, bi pauso, hiru pauso.
es
Me apart? del guardarropa, un paso, dos pasos, tres pasos.
fr
Je m'?cartai du vestiaire, je fis un pas, deux pas, trois pas.
en
I walked away from the coat-rack, one step, two steps, three steps.
eu
Ongi atera zen.
es
Todo marchaba bien.
fr
Cela allait.
en
It worked.
eu
Eskua gerrikoaren kontra estutze hutsa aski nuen, eta ibiltzean liburuari tinko eutsiko nion.
es
Era, efectivamente, posible sostener el libro con s?lo apretar la mano fuertemente contra la costura, mientras caminaba.
fr
Je parvenais ? maintenir le livre ? sa place en marchant, si je gardais le bras bien coll? au corps, ? l'endroit de la ceinture.
en
If I kept my hand pressed firmly to my belt, it was possible to walk and at the same time hold the book fast.
eu
"Gero deklarazioa hartzea etorri zen.
es
"Se me hizo pasar a la habitaci?n contigua, para el interrogatorio.
fr
" Vint alors l'interrogatoire.
en
"Then came the interrogation.
eu
Horrek inoiz baino ahalegin handiagoa eskatzen zidan, zeren erantzuterakoan ez bainuen neure arreta guztia aitorpenean biltzen, liburuan baizik, eta, batez ere, liburuari nabarmendu gabe nola eutsi behar nion pentsatzen.
es
Requer?a de mi parte mayor esfuerzo que nunca, porque durante todo el tiempo de mi exposici?n concentraba mi energ?a, en realidad, no sobre lo que dec?a, sino antes bien, sobre la precauci?n de sostener el libro sin despertar sospechas.
fr
Il exigea de moi un plus gros effort que jamais, car toute mon attention se concentrait sur le livre et sur la fa?on dont je le tenais, plut?t que sur ma d?position.
en
It took more effort on my part than ever, for when I answered I was actually concentrating with all my power not on what I was saying but first and foremost on keeping hold of the book without attracting attention.
eu
Zorionez, oraingoan itaunketa laburra izan zen, eta liburua salburik eraman ahai izan nuen zeldaraino.
es
Por fortuna, esa vez se me formularon pocas preguntas y consegu? transportar mi libro con toda felicidad a mi habitaci?n.
fr
Par bonheur, l'audience fut courte ce jour-l? et je rapportai le livre sain et sauf dans ma chambre.
en
Fortunately the interrogation was brief this time, and I carried the book safely to my room-I won't trouble you with all the details;
eu
Ez zaitut entretenitu nahi xehetasun guztiekin, baina, behin korridorearen erdian, irrist egin zidan praketan behera era arriskutsuan, eta eztul-eraso gogor baten itxurak egin behar izan nituen, makurtu eta atzera gerrikoaren azpian salbu jarri ahal izateko.
es
No le entretendr? con todos los pormenores; no le distraer? para contarle el momento de zozobra que pas? cuando en el pasillo se desliz? el libro una vez peligrosamente del pantal?n y tuve que simular un fuerte acceso de tos para agacharme y poder restituir mi tesoro, sin inconveniente, a su lugar, a la altura del cintur?n.
fr
Je vous fais gr?ce des d?tails, il glissa bien une fois fort dangereusement ? l'int?rieur de mon pantalon pendant que je longeais le couloir, et il me fallut simuler un violent acc?s de toux pour me courber en deux et le repousser discr?tement sous ma ceinture.
en
there was a dangerous moment when it slipped down out of my trousers in the middle of the corridor and I had to simulate a severe fit of coughing in order to bend down and push it safely under my belt again.
eu
Baina zer unea liburuarekin neure infernuan sartu nintzenean!, bakarrik azkenean, eta hala ere ez erabat bakarrik!
es
Pero ?qu? segundo, en cambio, aquel en que me reintegr? a mi infierno, solo por fin y ya no solo!
fr
Mais quel instant inoubliable que celui o? je me retrouvai dans mon enfer, enfin seul, et cependant en cette pr?cieuse compagnie.
en
But on the other hand what a moment it was when, still carrying the book, I stepped back into my hell, alone at last and yet no longer alone!
eu
"Seguraski uste izango duzu bat-batean liburuari heldu, begiztatu eta irakurri egin nuela.
es
"Usted supondr?, posiblemente, que sacar?a el libro inmediatamente para contemplarlo y leerlo.
fr
" Vous vous imaginez sans doute que j'ai imm?diatement tir? le livre de sa cachette pour le contempler et le lire.
en
"Now you'll probably think that I immediately seized the book, examined it, and read it.
eu
Bai zera!
es
?Nada de eso!
fr
Je n'en fis rien.
en
Not at all!
eu
Lehenik, liburu bat edukitzearen aurre-gozamena dastatu nahi nuen, artifizialki berandutu eta nire nerbioak miresgarriki kitzikatzen zituen plazerrarekin amets egin, lapurturiko liburu hura zer izan ote zitekeen:
es
el deleite artificialmente prolongado y que excitaba maravillosamente mis nervios, el gusto de so?ar y pensar qu? clase de libro habr?a preferido que fuese el que acababa de robar. Un libro, claro est?, de letra muy menuda, eso en primer t?rmino, un libro que contuviese muchas letras, cuantas m?s, mejor;
fr
Je voulus d'abord savourer toute la joie que me donnait la seule pr?sence de ce livre, et je retardai ? dessein le moment de le voir, pour le plaisir excitant de r?ver en me demandant quelle sorte de livre je voulais que ce f?t :
en
First I wanted to savor to the full the anticipatory pleasure of having a book, the artificially prolonged delight, with a wonderful arousing effect on my nerves, of imagining the stolen book in detail, imagining what sort of book I'd most like it to be:
eu
oso lerro estuetan inprimatua batez ere, letra eta letra askokoa nahi nuen, orri mehe asko, asko izango zituena, luzaroago irakurri ahal izateko.
es
muchas, much?simas p?ginas, para que fuese todo lo m?s largo posible el tiempo que emplear?a en leerlo.
fr
surtout, imprim? tr?s serr?, avec le plus de texte possible, des feuillets tr?s, tr?s fins, afin que j'aie plus longtemps ? lire.
en
closely printed above all, with many, many characters, many, many thin pages, so there would be more to read.
eu
Eta gero nahi nuen ahalegin intelektual handia eskatuko zidan obra izatea, ez axalekoa, ez erraza, baizik eta ikas zitekeena, buruz ikas zitekeena, poesia, eta, ahal izanez gero-bai amets ausarta!-, Goethe edo Homero.
es
Y luego deseaba que fuese una obra que me exigiese un esfuerzo intelectual, nada superficial, nada f?cil, sino algo que se pod?a aprender, aprender de memoria, poes?as, preferentemente-?qu? sue?o atrevido!-, un libro de Goethe o de Homero.
fr
J'esp?rais aussi que ce serait une ?uvre difficile, qui demanderait un gros effort intellectuel, rien de m?diocre, quelque chose qui puisse s'apprendre, qui se puisse apprendre par c?ur, de la po?sie, et de pr?f?rence-quel r?ve t?m?raire ! -Goethe ou Hom?re.
en
And then I wanted it to be a work that required intellectual effort, nothing shallow, nothing easy, but something you could study, learn by heart, poems, and preferably-I had the audacity to dream of such a thing-Goethe or Homer.
eu
Baina azkenean ezin izan nion neure gutiziari, neure jakin-minari eutsi ahal izan.
es
Pero al final no pude resistir m?s tiempo a mi avidez, a mi curiosidad.
fr
Enfin, je ne contins plus mon d?sir et ma curiosit?.
en
But finally I could no longer control my eagerness, my curiosity.
eu
Ohean etzanik, zaindariak bat-batean atea irekitzean, ustekabean harrapa ez nintzan, dardarka atera nuen gerrikoaren azpitik liburukia.
es
Tirado en la cama, de tal modo que el centinela no pudiese descubrirme si acaso abr?a la puerta repentinamente, saqu? el tomo temblando de entre las ropas.
fr
?tendu sur mon lit, de fa?on que le gardien, s'il entrait tout ? coup, ne puisse me surprendre, je tirai en tremblant le livre de sous ma ceinture.
en
Stretched out on the bed, so that the guard wouldn't catch me by surprise if he suddenly opened the door, I tremblingly brought out the volume from under my belt.
eu
"Lehen begirada lilura galtze bat izan zen, eta nahigabe garratz moduko bat ere bai:
es
"El primer vistazo me depar? un desenga?o, m?s a?n, una especie de amargu?simo disgusto:
fr
" Au premier coup d'?il, je fus d?pit? et am?rement d??u :
en
"When I saw the book, my first reaction was disappointment, even a kind of bitter anger:
eu
hain arrisku izugarriarekin harrapaturiko, hain igurikapen suharrarekin eskuratutako liburu hura xake-berrikusketarako liburu bat besterik ez zen, ehun eta berrogeita hamar maisu-partidaren bilduma bat.
es
aquel libro conseguido a costa de tan gran peligro, guardado con tan ardiente esperanza, no era sino un compendio de ajedrez, un compendio de ciento cincuenta partidas de campeones.
fr
ce livre que j'avais escamot? au prix des plus grands dangers, ce livre qui avait ?veill? en moi de si br?lants espoirs, n'?tait qu'un manuel d'?checs, une collection de cent cinquante parties jou?es par des ma?tres.
en
this book, captured at such atrocious risk and safeguarded with such ardent expectation, was nothing more or less than a sourcebook for chess players, an anthology of a hundred fifty master games.
eu
Atalagaturik giltzapean egon izan ez banintz, lehen amorrualdian leiho ireki batetik kanpora botako nukeen, izan ere, zer hasi behar nuen, zer egin nezakeen halako zentzugabekeria batekin?
es
Si no me hubiera encontrado encerrado y enjaulado, en el primer arrebato de furia hubiese arrojado el libro por la ventana abierta, pues ?qu? iba a hacer yo con aquella cosa tan absurda?
fr
N'euss?-je pas ?t? enferm? et verrouill?, j'aurais, dans ma col?re, jet? le livre par la fen?tre, car au nom du ciel, que pouvais-je tirer de cette absurdit? ?
en
If I hadn't been behind bars I would have hurled it through an open window in fury, for what was I supposed to do, what could I do with this nonsense?
eu
Mutikotan, institutuan nenbilenean, gainerako gehienak bezala ahalegindu nintzen tarteka, asperduraz, xake-taula baten aurrean jokatzen.
es
En la escuela secundaria hab?a probado alguna vez, como la mayor?a de los estudiantes, mi habilidad frente a un tablero de ajedrez para vencer el tedio.
fr
Au temps o? j'?tais au lyc?e, j'avais essay?, comme la plupart de mes camarades, de d?placer des pions sur un ?chiquier, les jours o? je m'ennuyais.
en
Like most schoolboys, I had occasionally been driven by boredom to give chess a try.
aurrekoa | 21 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus