Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutikotan, institutuan nenbilenean, gainerako gehienak bezala ahalegindu nintzen tarteka, asperduraz, xake-taula baten aurrean jokatzen.
es
En la escuela secundaria hab?a probado alguna vez, como la mayor?a de los estudiantes, mi habilidad frente a un tablero de ajedrez para vencer el tedio.
fr
Au temps o? j'?tais au lyc?e, j'avais essay?, comme la plupart de mes camarades, de d?placer des pions sur un ?chiquier, les jours o? je m'ennuyais.
en
Like most schoolboys, I had occasionally been driven by boredom to give chess a try.
eu
Baina zertarako balio zidan zera teoriko hark?
es
Pero ?qu? pod?a hacer en aquellas circunstancias con esa nader?a te?rica?
fr
Mais comment me servir de cet ouvrage th?orique ?
en
But what good was this theoretical rubbish?
eu
Gainera xakea ez dago kiderik gabe jokatzerik, eta, gutxiago piezarik eta taularik gabe.
es
No se puede jugar al ajedrez sin un contrincante y menos a?n sin piezas y sin tablero.
fr
On ne peut jouer aux ?checs sans partenaire, encore bien moins sans ?chiquier et sans pi?ces.
en
You can't play chess without another player and certainly not without pieces, without a board.
eu
Umore txarrez ekin nion orriak iraultzeari, zerbait irakurgarria, sarrera bat, oharren batzuk aurkituko nituelakoan; baina ez nuen ezer aurkitu, partiden eskema karratu soilak izan ezik, eta horiekin batera artean niretzat ulertezinak ziren ikur batzuk:
es
Hoje? el libro de mal talante, pero con la secreta esperanza, de encontrar, pese a todo, algo que pudiese leer, un prefacio, una indicaci?n, pero no hall? m?s que los esquemas cuadrados de las distintas partidas y al pie de los mismos unos signos que al principio me resultaban incomprensibles:
fr
Je feuilletai le volume avec mauvaise humeur, dans l'espoir d'y d?couvrir tout de m?me quelque chose ? lire, un avant-propos, des instructions.
en
Morosely I turned the pages, hoping I might still find something readable, a preface, some instruction;
eu
a2-a3, sfl-g3 eta horrelakoak.
es
a1-a2, f1-g3, etc.
fr
Mais il ne contenait que les diagrammes tout secs, dans des encadr?s, de parties c?l?bres, avec au-dessous, des signes qui me furent d'abord incompr?hensibles : a2-a3, f1-g3, et ainsi de suite.
en
but I found nothing but plain square diagrams of each of the master games and underneath them symbols that were incomprehensible to me at first, a2-a3, Nf1-g3, and so on.
eu
Hari guztiari algebra moduko zerbaiten antza hartzen nion, baina ez neukan haren giltzarik.
es
Todo eso se me antojaba una especie de ?lgebra, cuya clave ignoraba y no hallaba de pronto.
fr
C'?tait, me semblait-il, une sorte d'alg?bre, dont je n'avais pas la cl?.
en
It all seemed to me like a kind of mathematical code, to which I lacked the key.
eu
Pixkanaka deszifratu nuen a, b, c letrak zutabeen ordez eta letik 8rako zenbakiak zeharlerroen ordez zeudela, eta gune bakoitzak pieza desberdin bat determinatzen zuela;
es
S?lo poco a poco fui descubriendo que las letras a b c indicaban las filas verticales, mientras que las cifras del 1 al 8 correspond?an a las filas horizontales, determinando las combinaciones respectivas la situaci?n en que se hallaban las distintas figuras.
fr
Mais peu ? peu, je compris que les lettres a, b, c, d?signaient les lignes longitudinales, les chiffres de 1 ? 8, les transversales, et que ces coordonn?es permettaient d'?tablir la position de chaque pi?ce au cours de la partie :
en
to designate the positions of the pieces, the letters a, b, c, etc. stood for the vertical rows and the numerals 1 through 8 for the horizontal rows;
eu
horrenbestez, eskema grafiko huts haiek hizkuntza bihurtu ziren.
es
Con ello, esos esquemas puramente gr?ficos adquir?an siquiera un lenguaje.
fr
ces repr?sentations purement graphiques ?taient donc une mani?re de langage.
en
so that these diagrams, though schematic, had a language all the same.
eu
Agian, pentsatu nuen, neure zeldan taula moduko zerbait eraiki nezakeen, eta gero partida horiek jokatzen ahalegindu;
es
Tal vez, reflexion?, podr? construir en mi encierro una suerte de tablero, procurando entonces la reconstrucci?n de esas partidas;
fr
Je pourrais peut-?tre, me dis-je, fabriquer ici, dans ma cellule, une esp?ce d'?chiquier et essayer ensuite de jouer ces parties.
en
Perhaps, I thought, I could construct a kind of chessboard in my cell and then try to play these games through;
eu
seinale zerutartzat hartu nuen, nire oheko estalkia, halabeharrez, lauki zakarrez apaindurik egotea.
es
y se me ocurri? que era una se?al de la Providencia el que mi cubrecama estuviese hecho de un g?nero a grandes cuadros.
fr
Gr?ce au ciel, je m'avisai que mon drap de lit ?tait grossi?rement quadrill?.
en
like a sign from heaven it came to me that my bedspread happened to have a large checkered pattern.
eu
Era egokian tolesturik, azkenik hirurogeita lau lauki eratzeko moduan gelditu zen.
es
Dobl?ndolo en forma conveniente, pod?a combinar, con un poco de paciencia, las sesenta y cuatro casillas que me hac?an falta.
fr
Pli? avec soin, il finit par faire un damier de soixante-quatre cases.
en
If you folded it properly, you could eventually produce an arrangement of sixty-four squares.
eu
Hurrena, lastairaren azpian ezkutatu nuen liburua eta lehen orria erauzi nion.
es
Comenc?, pues, por esconder el librito debajo del el?stico, arrancando s?lo la primera hoja que hac?a las veces de cubierta.
fr
Je cachai alors le livre sous le matelas, apr?s en avoir arrach? la premi?re page.
en
So the first thing I did was to hide the book under the mattress, having torn out the first page.
eu
Gero, neure ogitik apartatzen nituen otapur txikiez, era nabarmenki komiko eta perfekziorik gabean, xakeko irudiak, erregea, erregina eta gainerakoak modelatzeari ekin nion;
es
Luego, y con ayuda de migas de pan que fui ahorrando de mis comidas, form?-aunque desde luego de un modo risiblemente grosero-las diferentes piezas del ajedrez, reyes, reinas, etc.
fr
Puis je pr?levai un peu de mie sur ma ration de pain et j'y modelai des pi?ces, un roi, une reine, un fou et toutes les autres.
en
Then I began to fashion chess pieces, the king, the queen, and so on, out of crumbs of bread I had saved;
eu
ahalegin amaigabeen ondoren azkenean lortu nuen ohe-estalki karratuan xake-liburuan taxuturiko posizioak eraikitzea.
es
Al cabo de infinitos esfuerzos pude por fin tratar de reconstruir en el cubrecama a cuadros las posiciones se?aladas en el manual de ajedrez.
fr
Elles ?taient bien informes, mais je parvins, non sans peine, ? reproduire sur mon drap de lit quadrill? les positions que pr?sentait le manuel.
en
the results were of course absurdly crude, but, after interminable effort, I was finally able to set about reconstructing on the checkered bedspread the positions depicted in the book.
eu
Partida osoa jokatzen ahalegintzean, hasieran erabat ezinezkoa zitzaidan neure otapurrezko pieza irrigarri haiek bata bestearengandik bereiztea, erdiak hautsez ilun pintatu banituen ere. Lehen egunetan etengabe nahasten nintzen;
es
Pero cuando quer?a jugar toda una partida, fracasaba al principio con mis rid?culas figuras de miga de pan, la mitad de las cuales hab?a oscurecido, para distinguirlas, cubri?ndolas de polvo. En los primeros d?as me confund?a invariablemente;
fr
N?anmoins, lorsque je tentai de jouer une partie enti?re, j'?chouai d'abord les premiers jours, ? cause de mes ridicules pi?ces en mie de pain que j'embrouillais continuellement, parce que je n'avais pu mettre sur les " noires " que de la poussi?re en guise de peinture.
en
But when I tried to play through an entire game with my ridiculous crumb chessmen, half of which I had darkened with dust to set them apart from the others, at first I failed totally. During those early days I was constantly becoming confused;
eu
bost aldiz, hamar aldiz, hogei aldiz ekin behar izaten nion berriro hasieratik.
es
ten?a que reiniciar cada partida diez, veinte y aun cincuenta veces.
fr
Cinq fois, dix fois, vingt fois, je dus recommencer cette premi?re partie.
en
I had to start this one game from the beginning over and over again-five times, ten times, twenty times.
eu
Baina, nork zeukan mundu honetan nik, ezerezaren esklabo honek, adina denbora baliatugabe eta baliogabe?;
es
Pero ?hab?a en el mundo quien dispusiera de tanto tiempo sin aprovechar e in?til, como yo, el esclavo de la nada;
fr
Mais qui au monde disposait de plus de temps que moi, dans cet esclavage o? me tenait le n?ant, qui donc aurait pu ?tre plus avide et plus patient ?
en
But who under the sun had so much unoccupied and unoccupiable time as I, the slave of nothingness?
eu
nork zeukan hainbeste gutizia neurgabe eta egonarri bere eskura?
es
quien tuviese a su disposici?n tanta avidez inconmensurable y tanta paciencia?
fr
Au bout de six jours, je jouais d?j? correctement cette partie :
en
Who had such infinite reserves of desire and patience?
eu
Sei egun geroago, partida hura akatsik gabe jokatu ahal izan nuen azkeneraino;
es
Al cabo de seis d?as jugu? la primera partida intachablemente;
fr
Huit jours encore, et je supprimais le drap quadrill?.
en
After six days I played the game perfectly all the way through;
eu
zortzi egun gehiagorekin, ez nuen otapurren beharrik izan ohe-estalkiaren gainean, xake-liburuko posizioak gauzatzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beste zortzi egun geroago, ohe-estalki karratua ere alferrik neukan; automatikoki eraldatzen ziren nire garunetan al, a2, c7, c8 hasierako zeinu abstraktuok, posizio bisual, plastiko.
es
ocho d?as despu?s ya ni siquiera me hac?an falta las migas sobre el cubrecama para representarme las posiciones se?aladas en el tratado de ajedrez, y otros ocho d?as despu?s no necesitaba ya tampoco el cubrecama a cuadros, ya que detr?s de mi frente los al principio abstractos signos del libro a1, a2, c7, c8 se hab?an transformado en posiciones pl?sticas y visuales.
fr
Les signes a1, a2, c7, c8 qui m'avaient paru si abstraits au d?but se concr?tisaient ? pr?sent automatiquement dans ma t?te en images visuelles.
en
after another eight days I didn't even need the crumbs on the bedspread to make the positions in the book real to me; and after eight more days I could do without the checkered bedspread-the symbols in the book, a1, a2, c7, c8, which had been abstract at the beginning, automatically turned into visible, three-dimensional positions in my head.
eu
Eraldakuntza etengabe gertatzen zen:
es
La transformaci?n se hab?a operado acabadamente:
fr
La transposition ?tait compl?te :
en
The transformation was total:
eu
xake-taula eta piezak barrenera proiektaturik neuzkan eta, formula soilari esker, gainetik ikusten nuen zegokion posizioa, musikari trebatuak partiturari begiratze hutsez aski duen bezala, ahots guztiak eta horien harmonizazioa entzun ahal izateko.
es
hab?a proyectado el tablero de ajedrez con todas sus piezas hacia adentro, y gracias a aquellas f?rmulas abarcaba de un vistazo toda la posici?n respectiva, tal como a un m?sico experto le basta mirar simplemente la partitura para o?r todas las voces y percibir su armon?a.
fr
l'?chiquier et ses pi?ces se projetaient dans mon esprit et les formules du livre y figuraient imm?diatement des positions. J'?tais comme un musicien exerc? qui n'a qu'un coup d'?il ? jeter sur une partition pour entendre aussit?t les th?mes et les harmonies qu'elle contient.
en
I had created an internal projection of the chessboard and pieces and was able to see any position based on nothing more than the formulas in the book, the way an expert musician has only to glance at a score to hear all the voices and their harmonization.
eu
Hamabost egun geroago, gai nintzen liburuko partida bakoitza buruz eroso jokatzeko-edo esamolde teknikoa erabiltzeko, "itsuka" jokatzeko-;
es
Al cabo de otros quince d?as m?s estaba en condiciones de jugar sin ninguna dificultad cualquier partida del libro, reproducirla de memoria o-para emplear el t?rmino t?cnico-a ciegas;
fr
Il me fallut encore quinze jours pour ?tre en ?tat de jouer de m?moire-ou, selon la formule consacr?e, ? l'aveugle-toutes les parties d'?checs expos?es dans le trait? :
en
After another fourteen days I was able to play through every game in the book effortlessly and by heart-I played 'blind,' to use the technical term;
eu
orduan hasi nintzen ulertzen zeinen ongizate neurgabea eskuratu zidan lapurreta ausart hark.
es
s?lo entonces empec? a comprender el inmenso beneficio que me hab?a conquistado con aquel hurto atrevido.
fr
je compris alors quel inappr?ciable bienfait ce vol audacieux m'avait valu.
en
only now was I beginning to understand what an immeasurable boon my brazen theft had gained for me.
eu
Orain bat-batean banuen zeregin bat, nahi baduzu zentzugabea, helburugabea, baina nire inguruko ezereza deuseztatzen zuena;
es
Porque de pronto ten?a una ocupaci?n, un quehacer sin sentido, in?til, si usted quiere, pero con todo, algo que anulaba la nada en mi derredor.
fr
Car j'avais maintenant une activit?, absurde ou st?rile si vous voulez, mais une activit? tout de m?me, qui d?truisait l'empire du n?ant sur mon ?me.
en
For suddenly I had something to do-something meaningless, something without purpose, you may say, but still something that nullified the nullity surrounding me;
eu
ehun eta berrogeita hamar partida haiekin espazioa eta denboraren monotonia zapaltzailearen aurkako arma miresgarria neukan.
es
Las ciento cincuenta partidas magistrales constitu?an para m? un arma maravillosa contra la aplastante monoton?a del espacio y del tiempo.
fr
Je poss?dais, avec ces cent cinquante parties d'?checs, une arme merveilleuse contre l'?touffante monotonie de l'espace et du temps.
en
I possessed in these one hundred fifty tournament games a marvelous weapon against the oppressive monotony of my environs and my existence.
eu
Egiteko berriaren xarmari etengabe eusteko, une hartatik aurrera, eguna honela banatu nuen:
es
Para conservar intacto el encanto de la nueva ocupaci?n, repart? de entonces en adelante las jornadas, imponi?ndome como deber dos partidas por la ma?ana, dos partidas por la tarde y un r?pido repaso al anochecer.
fr
Pour conserver son charme ? ma nouvelle occupation, je partageai d?sormais m?thodiquement ma journ?e : deux parties le matin, deux parties l'apr?s-midi, et le soir une br?ve r?vision des quatre.
en
To keep this new activity exciting, I began to map out my day precisely: two games in the morning, two games in the afternoon, then a quick recap in the evening.
eu
bi partida goizean, bi partida arratsaldean, iluntzean bi partida horien errepikatze bizkor bat. Horrela nire eguna, bestelakoan jelatinaren modura formagabe luzatzen zena, bete egin zen, egitekotsu egoten nintzen, nekatu gabe, zeren xake-jokoak bere baitan baitu burua ez nekatzeko dohain miresgarria, zeren buruko kemen guztia alor oso zedarritu batera biltzen duelarik, pentsatze-jarduerarik bizienak ere ez baititu garunak lokartzen, haien zalutasuna eta hedamena areagotzen baizik.
es
Con ello adquir?an mis d?as un contenido, mientras que hasta entonces se hab?an prolongado vacuamente; ten?a algo que hacer sin cansarme; porque el juego del ajedrez posee la magn?fica ventaja de no agotar el cerebro, pese al esfuerzo mental m?s intenso, pues reduce el empleo de las energ?as espirituales a un campo estrechamente limitado, aguzando m?s bien la agilidad y elasticidad de la mente.
fr
Ainsi, mon temps ?tait rempli, au lieu de se tra?ner avec l'inconsistance de la g?latine, et j'?tais occup? sans exc?s, car le jeu d'?checs poss?de cette remarquable propri?t? de ne pas fatiguer l'esprit et d'augmenter bien plut?t sa souplesse et sa vivacit?. Cela vient de ce qu'en y jouant, on concentre toutes ses ?nergies intellectuelles sur un champ tr?s ?troit, m?me quand les probl?mes sont ardus.
en
So my day, otherwise as formless as jelly, was full, I was busy, without becoming tired, for chess had the marvelous merit that, because the intellectual energies were corralled within a narrowly circumscribed field, even the most strenuous mental effort did not tire the brain, but rather increased its agility and vigor.
eu
Pixkanaka, hasierako maisu-partida haiek mekanikoki errepikatuz, adimen atsegin, artistikoa esnatu zitzaidan.
es
Poco a poco la reconstrucci?n de las partidas de maestros que primero efectuaba de un modo totalmente mec?nico, fue caus?ndome un inter?s art?stico, placentero.
fr
J'avais d'abord suivi m?caniquement les indications du livre en reproduisant les parties c?l?bres, mais peu ? peu cela devint pour moi un jeu de l'intelligence auquel je me plaisais beaucoup.
en
At first I played the games through quite mechanically; yet gradually a pleasurable, aesthetic understanding awoke within me.
eu
Defentsa eta erasoaren fineziak, sotilkeriak eta zorrozkeriak ikasi nituen, aurreratze-, konbinatze-, ihardeste-teknikak menderatu nituen, eta laster izan nintzen gai xake-maisu bakoitzaren kutsua bereizteko, bakoitzak zeukan jokoa eramateko era hutsezinean erreparatuta, bertso-lerro banaka batzuk irakurri eta olerkariari antz ematen zaion modu berean;
es
Llegu? a conocer las finezas, las agudezas y perfidias del ataque y de la defensa; comprend? la t?cnica de la previsi?n, combinaci?n y r?plica, y pronto descubr? tambi?n la nota personal de cada campe?n, las caracter?sticas de su conducci?n individual, que pueden distinguirse tan indefectiblemente como puede reconocerse el autor de un poema a trav?s de la lectura de unos pocos versos.
fr
J'appris les finesses, les ruses subtiles de l'attaque et de la d?fense, je saisis la technique de l'anticipation, de la combinaison et de la riposte.
en
I grasped the fine points, the perils and rigors of attack and defense, the technique of thinking ahead, planning moves and countermoves, and soon I was able to recognize the personality and style of each of the chess masters as unmistakably as one knows a poet from only a few of his lines;
eu
denbora-pasa huts gisa hasitakoa, gozamen bihurtu zen, eta Aliekhin, Lasker, Bogoliubov, Tartakover bezalako xake-estratega handien figurak lagun maitagarri bihurtu zitzaizkidan nire bakardadean.
es
Lo que hab?a comenzado como actividad destinada ?nicamente a pasatiempo, se convirti? en deleite, y las figuras de los grandes estrategas ajedrecistas como Alekhine, Lasker, Bogoljubow, Tartakower entraron como estimados camaradas en mi soledad.
fr
Bient?t, je fus capable de reconna?tre la mani?re caract?ristique de chacun des joueurs c?l?bres, aussi s?rement qu'on reconna?t un po?te ? quelques vers d'une de ses ?uvres.
en
what had begun as no more than a way to pass the time was becoming a pleasure, and the figures of the great chess strategists-Alekhine, Lasker, Bogoljubov, Tartakower, and the rest-became beloved companions in my solitude.
eu
Bariazio amaigabe batek ematen zion bizia, orain, egunero, zelda mutuari, eta nire ariketen erregulartasunak nire pentsamenari pixkanaka jadanik kordokaturiko segurtasuna itzuli zion:
es
Una variaci?n infinita animaba diariamente la muda celda, y la regularidad de mis ejercicios, sobre todo, devolvi? la ya conmovida seguridad a mis facultades intelectuales;
fr
Ce qui n'avait ?t? d'abord qu'une mani?re de tuer le temps devint un v?ritable amusement, et les figures des grands joueurs d'?checs, Aljechin, Lasker, Bogoljubow, Tartakower, vinrent, tels de chers camarades, peupler ma solitude.
en
Each day my silent cell was filled with ceaseless novelty, and the very regularity of my exercitia restored the acuity of my intellectual faculties:
eu
neure garunak zaharberriturik sentitzen nituen, eta, pentsatze diziplina etengabearen bitartez, aldi berean berriro zorrozturik ere bai.
es
sent? mi cerebro renovado y hasta reaguzado, por as? decirlo, gracias a esa constante disciplina mental.
fr
La vari?t? anima d?sormais ma cellule muette, et la r?gularit? de ces exercices rendit leur assurance ? mes facult?s intellectuelles.
en
I felt my mind refreshed, even honed, so to speak, by the constant mental discipline.
eu
Argiago eta zehatzago pentsatzen nuela, deklarazio-hartzeetan nabarmendu zen batez ere;
es
Los interrogatorios, en primer t?rmino, me probaban que pensaba m?s clara y concisamente;
fr
Cette discipline d'esprit tr?s exacte leur donna m?me une acuit? nouvelle, dont les interrogatoires b?n?fici?rent les premiers :
en
The fact that I was thinking more clearly and coherently was especially evident during the interrogations.
eu
ohartzeke hobetu egin nintzen xake-taulan mehatxu faltsuen eta ezkutuko itzulinguruen aurkako defentsan;
es
en el tablero de ajedrez me hab?a perfeccionado, sin pensarlo ni saberlo, en la defensa contra coartadas, amenazas falsas y subterfugios encubiertos;
fr
sans le savoir, j'avais sur l'?chiquier am?lior? ma d?fense contre les menaces feintes et les d?tours perfides.
en
At the chessboard I had unconsciously perfected a defense against false threats and concealed tricks;
eu
une hartatik aurrera, jadanik ez nuen izan ahuleziarik deklarazio-hartzeetan, eta iruditu ere egin zitzaidan, Gestapokoak pixkanaka errespetu halako batez begiratzen hasi zitzaizkidala.
es
a partir de entonces ya no ofrec?a ning?n instante m?s de debilidad frente a mis inquisidores e incluso ten?a la sensaci?n de que los agentes de la Gestapo empezaban a considerarme con cierto respeto.
fr
D?s lors, je n'eus plus aucune d?faillance devant mes juges et il me sembla que les hommes de la Gestapo commen?aient ? me regarder avec un certain respect.
en
from then on I no longer let down my guard during the questioning, and it even seemed to me that the Gestapo men were beginning to regard me with a certain respect.
eu
Agian isilean bere buruari galdetzen zioten, zein iturri sekretutatik erresistentzia kordokaezin hartarako indarra neuk bakarrik ateratzen nuen.
es
Es posible que en secreto se preguntasen, viendo sucumbir a todos los dem?s, de qu? fuentes ocultas ?nicamente yo sacaba fuerzas para tan inmutable resistencia.
fr
Peut-?tre se demandaient-ils par devers eux o? je puisais la force de r?sister si fermement, quand ils voyaient tous les autres s'effondrer.
en
They had seen all the others break; perhaps they were quietly wondering what secret wellspring had given me alone the strength for such unshakable resistance.
eu
"Zorion-bolada hark, zeinetan liburu hartako ehun eta berrogeita hamar partidak egunean-egunean sistematikoki jokatu ahal izan bainituen, bi hilabete eta erdi eta hiruren artekoa iraun zuen.
es
"Aquel per?odo de mi felicidad, durante el cual jugaba diariamente por sistema y una tras otra las ciento cincuenta partidas de mi libro, se extendi? sobre cosa de dos meses y medio a tres meses.
fr
" Ce temps heureux o? je refis syst?matiquement les cent cinquante parties du manuel dura environ trois mois.
en
"This happy time continued for about two and a half or three months: day after day I systematically played through the hundred fifty games in that book.
eu
Gero ustekabean motelaldi batean sartu nintzen.
es
De pronto llegu? inesperadamente a un punto muerto.
fr
L? parvenu au point mort, je me retrouvai brusquement ? nouveau devant le n?ant.
en
Then, unexpectedly, I came to a standstill.
eu
Bat-batean berriz ere ezerezaren aurrean aurkitu nintzen.
es
Sin m?s ni m?s volv? a encontrarme ante la nada.
fr
Car une partie jou?e vingt ou trente fois n'avait plus l'attrait de la nouveaut? :
en
Suddenly I was once again facing nothingness.
eu
Partida bakoitza hogei edo hogeita hamar aldiz jokatu ondoren, ariketa hark galdu egin zuen berritasunaren, ezustekoaren xarma, haren indar limurtzailea eta eragilea agortu egin zen.
es
Es que cuando hab?a jugado de veinte a treinta veces una cualquiera de aquellas partidas, perd?a naturalmente el atractivo de la novedad, de la sorpresa y quedaba agotada su anterior fuerza de excitaci?n tan estimulante.
fr
sa vertu ?tait ?puis?e pour moi.
en
For once I had played each game twenty or thirty times through, it lost the charm of novelty, of surprise, its previous power to excite, to arouse, was exhausted.
eu
Zer zentzu zuen, behin eta berriz partidak errepikatzeak, jokaldiz jokaldi buruz nekizkielarik?
es
?Qu? sentido ten?a el repetir una y otra vez unas partidas que ya sab?a de memoria, jugada por jugada?
fr
Quel sens cela avait-il de r?p?ter sans cesse les parties, quand je savais chaque coup par c?ur ?
en
What was the point of repeating over and over games whose every move I had long since learned by heart?
eu
Irekiera egin bezain laster, barrenean prozesu guztia era automatikoan egokitzen zitzaidan, ez zegoen jadanik inolako ezustekorik, ez interesik, ez arazorik.
es
Apenas efectuaba el primer movimiento de apertura, su desarrollo ulterior se suced?a casi autom?ticamente en mi mente, y no se presentaban m?s sorpresas, alternativas ni problemas.
fr
L'ouverture d?clenchait automatiquement les suivants, il n'y avait plus de surprise, plus d'?motion, plus de probl?me.
en
As soon as I made the opening move, the succeeding ones automatically reeled off in my mind, there was nothing unanticipated, no suspense, no problems to solve.
eu
Neure burua lanpeturik edukitzeko, ezinbesteko bihurtu zitzaidan denbora-pasa eta buru-ariketa lantzeko, beste liburu bat beharko nukeen beste partida batzuekin.
es
Para ocuparme, es decir, para procurarme el esfuerzo y la distracci?n intelectuales que ya se me hab?an tornado indispensables, hubiera necesitado otro libro que reprodujera otras partidas.
fr
Pour m'occuper, pour me rendre cet effort et ce divertissement dont je ne pouvais plus me passer, il e?t fallu un second volume, avec d'autres mod?les.
en
To keep myself busy, to create the demands and the distraction that I now couldn't do without, I would actually have needed another book with different games.
eu
Baina hori erabat ezinezkoa zenez gero, bide bakarra geratzen zitzaidan labirinto bitxi hartan:
es
Pero como quedaba absolutamente fuera de lo posible el conseguirlo, me qued? un solo camino en ese laberinto curioso:
fr
Comme c'?tait tout ? fait exclu, il ne restait qu'une issue dans cette direction aberrante-je devais inventer d'autres parties que j'essayerais de jouer avec moi-m?me ou plut?t contre moi-m?me.
en
But since this was completely impossible, there was only one way to continue with this strange diversion:
eu
partida zaharren ordez berriak aurkitu beharra neukan.
es
deb?a inventar partidas nuevas en reemplazo de las que ya conoc?a.
fr
" Eh !
en
I had to make up new games to replace the old ones.
eu
Ahalegina egin beharra neukan, neure buruarekin edo hobeki esateko neure buruaren aurka jokatzen.
es
Ten?a que tratar de jugar conmigo mismo, m?s exactamente, contra m? mismo.
fr
bien je ne sais pas jusqu'? quel point vous avez r?fl?chi ? l'?tat d'esprit o? vous plonge ce roi des jeux.
en
I had to try to play with, or rather against, myself.
eu
"Nik ez dakit noraino gogoeta egin izan duzun jokoen joko honetan izaten den jarrera intelektualaz.
es
"No s? hasta qu? grado usted habr? reflexionado alguna vez sobre la situaci?n espiritual que ofrece ese juego de los juegos.
fr
Mais il suffit d'une seconde pour faire comprendre que, le hasard n'y ayant aucune part, c'est une absurdit? de vouloir jouer contre soi-m?me.
en
"Now I don't know how much thought you have given to what goes on intellectually in this most remarkable of games.
aurrekoa | 21 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus