Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nik ez dakit noraino gogoeta egin izan duzun jokoen joko honetan izaten den jarrera intelektualaz.
es
"No s? hasta qu? grado usted habr? reflexionado alguna vez sobre la situaci?n espiritual que ofrece ese juego de los juegos.
fr
Mais il suffit d'une seconde pour faire comprendre que, le hasard n'y ayant aucune part, c'est une absurdit? de vouloir jouer contre soi-m?me.
en
"Now I don't know how much thought you have given to what goes on intellectually in this most remarkable of games.
eu
Hausnarketarik iraizekoena ere aski izan liteke argi uzteko xakea pentsamenduaren joko soila, zoriarekin loturarik gabea delarik, logikoki zentzugabekeria bat dela nork bere buruaren aurka jokatu nahi izatea.
es
Sin embargo, la m?s fugaz reflexi?n habr? de bastar para poner en evidencia que en el ajedrez, que es un juego cabal, independiente en absoluto del azar, significar?a un absurdo el querer jugar contra s? mismo.
fr
L'attrait du jeu d'?checs r?side tout entier en ceci que deux cerveaux s'y affrontent, chacun avec sa tactique.
en
But a moment's reflection should be enough to tell you that in chess, a game of pure reasoning with no element of chance, it is a logical absurdity to want to play oneself.
eu
Xakearen erakargarritasuna gauza bakar batean soilik datza: bi garunetan estrategia bera desberdin garatzean, gerra intelektual horretan, beltzak ez jakitean zuriaren hurrengo maniobra zein izango den, etengabe hura igarri behar izatean eta hartan nola tartekatu bilatzean;
es
En el fondo, el atractivo del ajedrez descansa ?nicamente en el hecho de que su estrategia se desarrolla de distinto modo en dos cerebros; que en esa guerra espiritual, el negro ignora las maniobras e intenciones del blanco, aunque trata continuamente de adivinarlas y malbaratarlas, mientras que el blanco, a su vez, procura adelantarse y frustrar los prop?sitos inconfesos del negro.
fr
L'int?r?t de cette bataille intellectuelle vient de ce que les noirs ne savent pas comment vont man?uvrer les blancs, et qu'ils cherchent sans cesse ? deviner leurs intentions pour les contrecarrer, tandis que de leur c?t?, les blancs essaient de percer ? jour les secr?tes intentions des noirs et de les d?jouer.
en
The basic attraction of chess lies solely in the fact that its strategy is worked out differently in two different minds, that in this battle of wits Black does not know White's schemes and constantly seeks to guess them and frustrate them, while White in turn tries to outstrip and thwart Black's secret intentions.
eu
aldi berean zuriak beltzaren asmo sekretuari aurrea hartu eta geldiarazten ahalegindu behar du. Pertsona berak beltz eta zuriekin jokatuko balu, egoera kontraesankorra sortuko litzateke, zeinetan garun berak jakin eta ez jakin egin behar baitu, erabat ahazteko gai izan behar baitu zuriekin jokatzean minutu bat lehenago beltzekin zer nahi eta asmo zituen.
es
Ahora bien, si el negro y el blanco quedaran representados por una y la misma persona, se producir?a la contradictoria situaci?n de que un cerebro deber?a al mismo tiempo saber algo e ignorarlo. Ser?a necesario que jugando en funci?n del blanco, pudiese olvidar totalmente, como siguiendo una orden, lo que un minuto antes hab?a querido e intentado representando al contrincante negro.
fr
Si donc les deux camps sont repr?sent?s par la m?me personne, la situation devient contradictoire. Comment un seul et m?me cerveau pourrait-il ? la fois savoir et ne pas savoir quel but il se propose, et, en jouant avec les blancs, oublier sur commande son intention et ses plans, faits la minute pr?c?dente avec les noirs ?
en
Now if Black and White together made up one and the same person, the result would be a nonsensical state of affairs in which one and the same mind simultaneously knew and did not know something, in which as White it could simply decide to forget what it had wished and intended to do as Black a moment earlier.
eu
Horrelako pentsamendu bikoitzak kontzientziaren erabateko erdibitzea dakar, garunak fokatu eta desfokatzeko gaitasuna, aparatu mekaniko batean bezala;
es
Semejante pensamiento doble supondr?a en realidad una divisi?n absoluta de la conciencia, un abrir y cerrar a discreci?n de un como obturador del cerebro, similar al de un aparato mec?nico;
fr
Un pareil d?doublement de la pens?e suppose un d?doublement complet de la conscience, une capacit? d'isoler ? volont? certaines fonctions du cerveau, comme s'il s'agissait d'un appareil m?canique.
en
In fact what is presupposed by this kind of duality of thought is a total division of consciousness, an ability to turn the workings of the brain on or off at will, as though it were a machine;
eu
nork bere buruaren aurka jokatu nahi izatea xakean, nork bere itzalaren gainetik jauzi egin nahi izatea bezalako paradoxa da.
es
querer jugar contra s? mismo significa, pues, en materia de ajedrez, igual paradoja que saltar sobre la propia sombra.
fr
Vouloir jouer aux ?checs contre soi-m?me, est donc aussi paradoxal que vouloir marcher sur son ombre.
en
playing chess against oneself is thus as paradoxical as jumping over one's own shadow.
eu
Tira, labur esateko, ezintasun hori, zentzugabekeria hori neure etsipenean, hilabete luzeetan, saiatu nintzen lortzen.
es
"Pero, para abreviar, he aqu? que durante meses procuraba en mi desesperaci?n ese imposible, ese absurdo.
fr
" Eh ! bien, pour me r?sumer, pendant des semaines, c'est ? cette absurdit?, ? cette chose impossible que le d?sespoir me fit tendre, pendant des mois.
en
Well, to make a long story short, in my desperation I attempted this impossibility, this absurdity, for months.
eu
Baina ez zitzaidan beste aukerarik gelditzen, zentzugabekeria hori izan ezik, erokeriarik garbienean edo erabateko ahulezia intelektualean erori nahi ez banuen.
es
No me quedaba otra alternativa que ese contrasentido, para no caer v?ctima de la locura pura o de un total marasmo intelectual.
fr
Mais je n'avais pas le choix, pour ?chapper ? la folie et ? la totale d?cr?pitude de mon esprit.
en
Illogical as it was, I had no other choice if I was not to lapse into absolute madness or total intellectual inanition.
eu
Neure egoera ikaragarriak beharturik, ni zuriaren eta ni beltzaren arteko barne-erdibitze hori lortzen saiatu behar izan nuen gutxienez, inguruan neukan ezerez ankerraren mendean zanpaturik ez gelditzeko.
es
Una situaci?n angustiosa me obligaba a procurar, cuando menos, esa escisi?n en blanco y negro, para no quedar apretado por aquella horrible nada reinante en torno m?o."
fr
Mon atroce situation m'obligeait ? tenter ce d?doublement de mon esprit entre un moi blanc et un moi noir, si je ne voulais pas ?tre ?cras? par le n?ant horrible qui me cernait de toutes parts. "
en
My awful situation was forcing me to at least try to divide myself into a Black Me and a White Me in order not to be crushed by the horrendous nothingness around me." Dr.
eu
B. jaunak atzealdera arrimatu zuen burua etzaulkian, eta une batzuetan begiak itxi egin zituen.
es
El doctor B. se reclin? en su sill?n y cerr? sus ojos por un momento.
fr
M. B... se renversa sur sa chaise longue et ferma les yeux un instant.
en
B. leaned back in his deck chair and closed his eyes for a moment.
eu
Oroitzapen aztoragarri bat, indarrez, zanpatu nahi izan balu bezalako zerbait izan zen.
es
Parec?a querer alejar por fuerza un recuerdo que le azoraba.
fr
On e?t dit qu'il chassait avec effort un souvenir importun.
en
It was as though he was trying to forcibly repress a disturbing memory.
eu
Berriz ere menderatzeko gai ez zen uzkurdura nabarmen hura agertu zitzaion ahoaren ezkerreko ertzean.
es
Nuevamente se produjo en la comisura izquierda de su boca ese extra?o y brusco movimiento que no sab?a dominar.
fr
De nouveau, au coin gauche de sa bouche, reparut l'?trange crispation qu'il ne pouvait r?primer.
en
Again there was the strange uncontrollable twitch at the left corner of his mouth.
eu
Gero, agondu egin zen zertxobait bere etzaulkian.
es
Luego se volvi? a enderezar un poco en su asiento.
fr
Puis il se redressa et poursuivit :
en
Then he drew himself up a little higher in his reclining chair.
eu
-Tira, puntu honetaraino espero dut era ulergarri samarrean dena zuri azaldu izana.
es
hasta aqu?, espero, le habr? explicado todo de una manera m?s o menos comprensible.
fr
" Voil?-jusqu'ici, j'esp?re que mon r?cit a ?t? assez clair.
en
"So-I hope I've been fairly clear so far.
eu
Baina inondik ere ez nago ziur gainerakoa antzeko argitasunarekin azaldu ahal izango dizudan.
es
Pero, por desgracia, estoy lejos de tener la certeza de poder expresar lo dem?s con parecida exactitud.
fr
Je ne sais, malheureusement, si la suite pourra l'?tre autant.
en
But unfortunately I'm not at all certain that I can make you see the rest of it as clearly.
eu
Zeren egiteko berri hark hainbesteko kontzentrazioa eskatzen baitzuen garunetan, non aldi bereko autokontrola ezinezko bihurtzen baitzuen.
es
Porque mi nueva ocupaci?n requer?a una aplicaci?n tan absoluta del cerebro que tornaba imposible toda autofiscalizaci?n simult?nea.
fr
Car ma nouvelle occupation demandait une telle tension d'esprit qu'elle rendait tout contr?le sur moi-m?me impossible.
en
For this new occupation required such total mental exertion that it became impossible to keep a grip on myself at the same time.
eu
Dagoeneko adierazi dizut, nire iritzian, zentzugabea dela nork bere buruaren aurka xakean jokatu nahi izatea;
es
No era posible desdoblar la personalidad y, adem?s, observarla. Repito que, en mi concepto, era un absurdo querer jugar al ajedrez consigo mismo;
fr
Je vous ai d?j? dit qu'? mon avis, vouloir jouer aux ?checs contre soi-m?me est d?j? une id?e absurde :
en
I said that I think it's inherently absurd to want to play chess against yourself;
eu
baina absurdukeria horrek berak ere gutxieneko egiantzekotasun bat izan lezake, benetako xake-taula bat aurrean edukiz gero, zeren xake-taulak bere errealitatearen bitartez halako distantzia jakin bat emango bailuke, kokatze material baterako aukera eskaintzen baitu.
es
pero aun ese absurdo implicaba siquiera una probabilidad m?nima a condici?n de disponer de un real tablero de ajedrez, porque el tal admite con su realidad cierta distancia, una como quien dice extraterritorializaci?n material.
fr
mais j'aurais eu, peut-?tre, une chance minime de m'en sortir si je m'?tais trouv? devant un v?ritable ?chiquier qui m'e?t permis, en quelque sorte, de prendre une certaine distance, de projeter les choses dans l'espace.
en
nevertheless, this absurdity would stand a minimal chance if you had a chess-board in front of you, because the board's reality would give it a certain distance, some outward substance.
eu
Xake-taula erreal baten aurrean, irudi errealekin, posible da gogoetarako tarteak hartzea; gorputz soilez bada ere, norbera mahaiaren alde batean, eta bestean koka daiteke, eta, horrenbestez egoera bai beltzen ikuspegitik, bai zurien ikuspegitik azter daiteke.
es
Frente a un verdadero tablero con reales piezas puede aplicarse la reflexi?n; puede uno colocarse f?sicamente ora a un lado de la mesa, ora al lado opuesto, abarcando as? la situaci?n tan pronto desde el punto de vista de las piezas negras como desde el de las blancas.
fr
Devant un vrai ?chiquier, avec de vraies pi?ces ? d?placer, on peut donner un rythme ? ses r?flexions, se transporter physiquement d'un c?t? de la table ? l'autre, et consid?rer ainsi la situation tant?t du point de vue des noirs, tant?t de celui des blancs.
en
In front of a real chessboard with real pieces you can stop to think, you can physically position yourself first on one side of the table, then on the other, considering the situation first from Black's standpoint, then from White's.
eu
Baina beharturik, ni nengoen bezala, neure buruaren aurka borroka haiek egitera edo, nahiago baduzu, neure buruarekin gune imajinario batean proiektatzera, derrigorturik nengoen neure kontzientzian bakoitzaren kokaera hirurogeita lau laukietan argiro edukitzera eta, gainera, ez aldiuneko ezarkera bakarrik, baita bi jokalarien gainerako mugimendu posibleak kalkulatzera ere, eta hori-badakit horrek zeinen itxura zentzugabea duen-bi aldiz edo hiru aldiz imajinatzeko, ez, sei, zortzi, hamabi aldiz, neure ni bakoitzarentzat, beltzentzat eta zurientzat, lauzpabost mugimenduko aurrerapenarekin.
es
Pero obligado como estaba a proyectar esas luchas conmigo o contra m? mismo, como usted prefiera, en un espacio imaginario, ten?a que retener firmemente en mi imaginaci?n la posici?n respectiva de las piezas en los sesenta y cuatro escaques, y calcular, adem?s, al mismo tiempo, los posibles movimientos ulteriores de ambos bandos. M?s a?n-s? cu?n absurdamente debe impresionar todo eso-deb?a imaginar todos esos movimientos y las posiciones resultantes de ellos, no s?lo de manera doble y triple, sino aun seis, ocho y hasta doce veces, de seis, ocho, doce maneras;
fr
Mais contraint que j'?tais de livrer des combats contre moi-m?me ou, si vous pr?f?rez, contre un moi que je projetais dans un espace imaginaire, il fallait que je me repr?sente mentalement et que je retienne les positions successives des pi?ces, les possibilit?s ult?rieures de chacun des partenaires et-si absurde que cela paraisse-que je voie toujours distinctement en esprit, deux ou trois, non plut?t six, huit, douze positions diff?rentes afin de calculer quatre ou cinq coups d'avance pour les blancs et les noirs que j'?tais seul ? repr?senter. Pour ce jeu men? dans un espace abstrait, imaginaire...
en
But obliged as I was to project this battle against myself (or with myself, if you like) within an imaginary space, I was forced to keep the current position on the sixty-four squares firmly in my mind's eye, and compute not just the present configuration, but also the possible later moves of both players, and even-I know how absurd it all sounds-to visualize them twice and three times, no, six times, eight times, twelve times, for each me, for Black and for White, four and five moves ahead.
eu
Beharturik nengoen-barkaidazu behin eta berriz halako zentzugabekeria pentsarazten dizudalako-fantasiaren gune abstraktuan zurien jokalari gisara lauzpabost mugimendu aurrez kalkulatzera, eta gauza bera beltzen jokalari gisara, beraz garapenean sortuko ziren egoerak nolabait bi garunekin konbinatzera, zurien garunarekin eta beltzen garunarekin. Hala ere, neure buruaren erdibitze hori ez zen nire esperimentu ulergaitzak zekarren gauzarik arriskutsuena;
es
deb?a imaginarlos con la fantas?a del blanco y con la del negro, anticip?ndome mentalmente siempre cuatro o cinco jugadas. En ese juego realizado en el espacio abstracto de la fantas?a-perdone que pretenda de usted que imagine y reflexione sobre ese contrasentido-deb?a calcular de antemano cuatro o cinco jugadas que efectuar?a como jugador blanco y otras tantas que llevar?a a cabo como jugador negro; es decir, que deb?a combinar por adelantado todas las situaciones que iban a resultar y combinarlas, por as? decirlo, con dos cerebros, con el cerebro blanco y el cerebro negro.
fr
pardonnez-moi de vous entra?ner dans ces aberrations... mon cerveau se partageait, si je puis dire, en cerveau blanc et cerveau noir, pour y combiner ? l'avance les quatre ou cinq coups qu'exigeait, dans les deux camps, la tactique.
en
Playing in the abstract realm of the imagination, I had to (excuse me for putting you through this madness) compute four or five moves ahead both as Player White and as Player Black, that is, I had to think through the situations that might arise in the development of the game so to speak with two minds, my white mind and my black mind.
eu
izan ere, neuk bakarrik partidak irudikatu behar nituelarik, azkenerako oinen azpiko lurra galdu eta amildegian erori bainintzen.
es
Lo peor era que la invenci?n aut?rquica de partidos, tuviera por consecuencia el que perdiese pie y resbalase hacia un abismo infinito.
fr
Et le plus dangereux de cette exp?rience abstruse n'?tait pas encore cette division de ma pens?e ? l'int?rieur de moi-m?me, mais le fait que tout se passait en imagination : je risquais ainsi de perdre pied brusquement et de glisser dans l'ab?me.
en
But the most dangerous thing in my abstruse experiment was not even this self-division, but the fact that devising games on my own was suddenly causing me to lose my footing and fall into the abyss.
eu
Maisuen partidak errepikatze hutsera mugatu nintzenean, aurreko asteetan zehar egin nuen bezala, azken finean errepikatze-egintza hutsa besterik ez zen izan, aurrez emandako gai baten laburbiltze soila, eta, ondorioz, poemak buruz ikasi edo lege baten pasarteak gogoan hartu izan banitu baino askozaz zailago ez;
es
La mera reconstrucci?n de las partidas magistrales que hab?a llevado a cabo en las semanas anteriores, no hab?a constituido m?s que un esfuerzo reproductivo, la simple recapitulaci?n de una materia existente, y como tal no cansaba m?s que, por ejemplo, el aprender de memoria unos cuantos poemas o los incisos de una ley.
fr
Lorsque, auparavant, les semaines pr?c?dentes, je refaisais les parties c?l?bres du manuel, je n'ex?cutais qu'une copie, pure r?p?tition d'un mod?le donn?, et l'exercice ne demandait pas plus de force que la m?morisation d'une pi?ce de vers ou d'un paragraphe du Code.
en
Playing through the master games as I had done in previous weeks was ultimately no more than an effort of repetition, a mere recapitulation of existing material, and as such no more strenuous than learning poetry by heart or memorizing sections of the legal code;
eu
jarduera mugatua, diziplinatua zen eta horregatik buru-ariketa bikaina.
es
Era una tarea limitada, disciplinada y, por consiguiente, un excelente ejercicio mental.
fr
C'?tait une activit? limit?e, disciplin?e, une gymnastique mentale remarquable.
en
it was a limited, disciplined activity and for that reason an excellent mental exercise.
eu
Goizean jokatzen nituen bi partidek, eta arratsaldeko biek, egiteko ongi zedarritua ezartzen zidaten, neure tentsioa handitu gabe egiten nuena;
es
Las dos partidas que sol?a jugar a la ma?ana, y las dos que jugaba a la tarde, representaban un deber determinado que cumpl?a sin la menor excitaci?n nerviosa;
fr
Deux parties le matin, deux l'apr?s-midi, je m'acquittais de cette sorte de pensum sans aucune excitation :
en
The two games I ran through every morning and every afternoon represented a set pensum which I completed without becoming agitated;
eu
zeregin normal baten pareko zen niretzat, eta horretaz gainera, partida batean huts egiten banuen edo jarraitzen asmatzen ez banuen, beti neukan liburura jotzeko aukera.
es
supl?an una actividad normal y, adem?s, el libro no dejaba de ofrecerme alg?n apoyo cuando en el transcurso de alguna partida me equivocaba o no sab?a seguir adelante.
fr
elles me tenaient lieu d'occupation normale et si je me trompais, si j'h?sitais au cours d'une partie, le trait? me pr?tait son appui.
en
they took the place of a normal occupation, and, further, if I made a mistake in the course of a game or forgot how to go on, I always had the book.
eu
Horregatik zen jarduera hori hain osasungarria eta lasaigarria nire nerbio asaldatuentzat, zeren inoren partidak errepikatzeak ez baininduen jokoan sarrarazten;
es
Esa actividad hab?a sido bienhechora y bals?mica para mis nervios agotados, porque la reconstrucci?n de partidas extra?as no me inclu?a personalmente en el juego;
fr
Si cette activit? m'avait ?t? salutaire et plut?t apaisante, c'est que je n'y ?tais pas moi-m?me en jeu.
en
The only reason that this activity had become such a salutary and even soothing one for my shattered nerves was that playing through games that were not my own did not involve me personally;
eu
beltzek edo zuriek irabazten zuten, bost axola niri, Aliekhin edo Bogoliubov ari ziren txapela jokatzen, eta nire pertsonak, nire adimenak, nire arimak behatzaile aditu gisara gozatzen zuten partiden gorabeherez eta edertasunaz.
es
me era indiferente que ganasen las blancas o las negras, puesto que eran Alekhine o Bogoljubow quienes luchaban por la palma del campe?n, y mi propia persona, mi inteligencia, mi alma, s?lo disfrutaban en calidad de espectadoras, como conocedoras de las peripecias y bellezas de aquellas partidas.
fr
Il m'?tait indiff?rent que la victoire rev?nt aux noirs plut?t qu'aux blancs, c'?tait l'affaire d'Aljechin ou de Bogoljubow, qui briguaient l'honneur d'?tre champions, et le plaisir que j'?prouvais par l'intelligence et la sensibilit? ?tait celui du spectateur, du connaisseur qui appr?cie les p?rip?ties du combat et sa beaut?.
en
it was all the same to me whether Black or White won, it was Alekhine or Bogoljubov who was battling for the laurels of the champion, and I as a person, my intellect, my spirit took part solely as an observer, as a connoisseur of the peripeteias and the beauties of each game.
eu
Baina neure buruaren aurka jokatzen hasi nintzen unetik ekin nion inkontzienteki neure buruari erronka egiteari.
es
Pero a partir del momento en que procuraba jugar contra mi mismo, empec? inconscientemente a provocarme.
fr
D?s le moment o? je cherchai ? jouer contre moi-m?me, je me mis inconsciemment au d?fi.
en
But from the moment I began to play against myself, I began unwittingly to challenge myself.
eu
Nire nietako bakoitzak, nire ni zuriak eta nire ni beltzak, biek elkarren aurka lehian aritu nahi zuten, eta bakoitza bere aldetik irabazle, garaile izateko gutiziaren, ezinegonaren mendean erortzen ziren;
es
Cada uno de mis dos "yo", el blanco y el negro, deb?an competir uno contra el otro, y cada uno de ellos adquir?a por su parte una ambici?n, un af?n de ganar, de vencer;
fr
Le noir que j'?tais rivalisait avec le blanc que j'?tais aussi, et chacun d'eux devenait avide et impatient en voulant gagner.
en
Each of my two selves, the black one and the white one, had to vie against the other, and each conceived its own ambition, its own impatience, to gain the ascendancy, to win;
eu
suhartu egiten zen ni beltz hura mugimendu bakoitzaren ondoren, ni zuriak orduan zer egingo ote zuen beha.
es
como yo negro me pon?a nervioso despu?s de cada jugada, ansioso de saber qu? har?a ahora el yo blanco.
fr
La pens?e de ce que je ferais en jouant avec les blancs me donnait la fi?vre quand je jouais avec les noirs.
en
after each move as White, I was in a fever to know what Black would do.
eu
Nire bi nietako bakoitza bozkariotu egiten zen, besteak huts egiten zuenean, eta aldi berean sumindu egiten zen nor bere kamuskeriarengatik.
es
"Todo parece un desatino, y realmente, semejante esquizofrenia con su peligrosa dosis de excitaci?n ser?a inimaginable en un hombre normal y en condiciones normales.
fr
L'un des deux adversaires qui ?taient en moi triomphait et s'irritait ? la fois quand l'autre commettait une erreur ou manquait d'astuce.
en
Each of the two selves exulted when the other made a mistake and became exasperated at its own bungling.
eu
"Honek guztiak zentzugabea dirudi, eta, izatez, halako eskizofrenia artifizial bat, kontzientziaren halako erdibitze bat nerbioen joaldi arriskutsuekin, ezin pentsatuzkoa zen gizaki normalarengan, eta egoera normalean.
es
Pero no olvide usted que yo hab?a sido brutalmente arrancado de toda normalidad, que era un prisionero, encerrado sin culpa, martirizado desde hac?a meses, sometido refinadamente a la tortura de la soledad;
fr
" Tout cela para?t d?pourvu de sens, et le serait en effet s'il s'agissait d'un homme normal vivant dans des conditions normales. Quelle histoire inimaginable qu'une schizophr?nie aussi artificielle, quel inconcevable d?doublement de la personnalit? !
en
"All of this seems senseless, and in fact this kind of artificial schizophrenia or divided consciousness, with its admixture of dangerous excitation, would be inconceivable in a normal person under normal circumstances.
eu
Baina ez ahaztu ni normaltasunetik bortxaz erauzita nengoela, errugabe preso harturik nengoela, hilabeteetan bakardadeak dotore torturaturik, aspaldidanik luzaroan metaturiko amorrua zerbaiten aurka deskargatu nahi zuen pertsona nintzela.
es
un hombre que desde hac?a tiempo deseaba descargar su acopio de furia contra cualquier cosa.
fr
Mais n'oubliez pas que j'avais ?t? violemment arrach? ? mon cadre habituel, que j'?tais un captif innocent, tourment? avec raffinement depuis des mois par la solitude, un homme en qui la col?re s'?tait accumul?e sans qu'il p?t la d?charger sur rien ni sur personne.
en
But don't forget that I had been forcibly wrenched out of any sort of normal life, I was a prisoner, unjustly held in captivity, exquisitely tormented with solitude for months, I had long wanted something upon which to vent my accumulated fury.
eu
Eta neure buruaren aurkako joko zentzugabe hura besterik ez neukanez gero, nire amorrua, nire mendeku-irrika hari oldartu zitzaizkion fanatikoki.
es
Y como no ten?a m?s que ese juego insensato contra m? mismo, mi rabia, mi af?n de venganza, se abalanzaron fan?ticamente sobre ese juego.
fr
Aucune diversion ne s'offrant, except? ce jeu absurde contre moi-m?me, ma rage et mon d?sir de vengeance s'y d?vers?rent furieusement.
en
And since I had nothing but this nonsensical playing against myself, my fury, my desire for vengeance was fanatically channeled into this game.
eu
Nire baitan zerbaitek arrazoi izan nahi zuen, eta nik neure baitan beste ni hori baizik ez neukan, borrokan egin ahal izateko;
es
Algo en mi interior quer?a tener raz?n, y s?lo me quedaba ese otro yo dentro de m? para combatirlo;
fr
Il y avait un homme en moi qui voulait ? tout prix avoir raison, mais il ne pouvait s'en prendre qu'? cet autre moi contre qui je jouais :
en
Something in me wanted to come out on top, and yet all there was for me to fight was this other me in me;
eu
horregatik, jokoan zehar, asaldu ia maniako bat joan zitzaidan nagusituz.
es
de esa suerte me exaltaba durante el juego hasta llegar a una excitaci?n casi mec?nica.
fr
aussi ces parties d'?checs me causaient-elles une excitation presque maniaque.
en
so as I played I worked myself up into a state of almost manic excitement.
eu
Hasieran, artean ere lasai eta patxadaz pentsatzen nuen, atsedenaldiak egiten nituen partida baten eta bestearen artean, egindako ahaleginetik indarrak berreskuratzeko;
es
Al principio reflexionaba todav?a tranquila y serenamente, intercalaba pausas entre una partida y la siguiente a fin de reponerme del esfuerzo;
fr
Au d?but, j'?tais encore capable de jouer avec calme et r?flexion, je faisais une pause entre les parties pour me d?tendre un peu.
en
At the beginning my thinking was calm and considered, I took breaks between one game and the next in order to recover from my agitation;
eu
baina pixkanaka nire nerbio asaldatuek ez zidaten zain egoterik onartzen.
es
pero, poco a poco, mis nervios alterados ya no me permit?an tales esperas.
fr
Mais bient?t, mes nerfs irrit?s ne me laiss?rent plus de r?pit.
en
but gradually my frayed nerves refused to let me wait.
eu
Nire ni zuriak mugimendu bat egin bezain laster, nire ni beltzak suharturik eraso egiten zion;
es
Apenas mi yo blanco hab?a movido una pieza, mi yo negro avanzaba febrilmente;
fr
? peine avais-je jou? avec les blancs que les noirs se dressaient devant moi, fr?missants.
en
My white self had no sooner made a move than my black self feverishly pushed forward;
eu
partida bat amaitu orduko, hurrengorako erronka egiten zidan, zeren, aldian-aldian, xakean jokatzeko erdibiturik zegoen nietako bat bestearen mendean erortzen zen, eta errebantxa eskatzen zuen.
es
apenas terminaba mi partida, me retaba a la siguiente, puesto que cada vez uno de mis dos yo ajedrecistas hab?a quedado vencido, pidiendo el desquite.
fr
? peine une partie ?tait-elle finie qu'une moiti? de moi-m?me recommen?ait ? d?fier l'autre, car je portais toujours en moi un vaincu qui r?clamait sa revanche.
en
a game was no sooner over than I challenged myself to another, for one of the two chess selves was beaten by the other every time and demanded a rematch.
eu
Sekula ez naiz gai izango gutxi gorabehera zenbat partida neure buruaren aurka jokatu nituen esateko, eromenezko aseezintasun hartan, neure gatibualdiko azken hilabeteetan zehar eta neure zeldan:
es
Nunca sabr? decir, ni aun aproximadamente, cu?ntas partidas jugu? en esos ?ltimos meses de mi encierro, contra m? mismo, a causa de esa insaciabilidad loca.
fr
Jamais je ne pourrai dire, m?me ? peu pr?s, combien de parties j'ai jou?es ainsi pendant les derniers mois dans ma cellule, pouss? par mon insatiable ?garement-peut-?tre mille-peut-?tre davantage.
en
I couldn't even begin to say how many games this mad insatiability made me play against myself during these last months-a thousand, perhaps, maybe more.
eu
agian mila, agian gehiago.
es
Habr?n sido mil, tal vez m?s.
fr
J'?tais poss?d?, et je ne pouvais m'en d?fendre :
en
It was an obsession which I could not resist;
eu
Grinak hartua nengoen, eta ezin nuen neure burua hartatik babestu;
es
Fue una locura que no pude resistir;
fr
du matin au soir, je ne voyais que pions, tours, rois et fous, je n'avais en t?te que a, b et c, que mat et roque.
en
from morning till night I thought of nothing but bishop and pawns and rook and king and a and b and c and mate and castling;
eu
goizetik gaua arte alfil eta peoi eta dorre eta errege, eta a eta b eta c eta mate eta endrokean pentsatzea besterik ez nuen egiten, buru-belarri murgiltzen nintzen xakeko laukietan.
es
de la ma?ana a la noche no pensaba m?s que en peones y alfiles, torres y reyes en a y b y c, en jaque y mate, hundi?ndome con todo mi ser y sentir en el tablero a cuadros.
fr
Tout mon ?tre, toute ma sensibilit? se concentraient sur les cases d'un ?chiquier imaginaire.
en
my entire being and all my feeling were immersed in the checkered board.
eu
Joko-atseginetik joko-irrikara pasatu nintzen, eta joko-irrikatik joko-obsesiora, maniara, amorru eromenezkora, zeina itzarraldiko orduez ez ezik, pixkanaka, loaldikoez ere jabetzen hasi baitzen.
es
La alegr?a de jugar se hab?a transformado en pasi?n del juego, la pasi?n del juego en necesidad de jugar, en man?a, en frenes? que se posesion?, no s?lo de mis horas de vigilia, sino poco a poco tambi?n de mi sue?o.
fr
La joie que j'avais ? jouer ?tait devenue un d?sir violent, le d?sir une contrainte, une manie, une fureur fr?n?tique qui envahissait mes jours et mes nuits. Je ne pensais plus qu'?checs, probl?mes d'?checs, d?placement des pi?ces.
en
My pleasure in playing became a desire to play, the desire to play became a compulsion to play, a mania, a frenzy, which permeated not only my waking hours but gradually my sleep too.
eu
Xakean bakarrik pentsatzen nuen, xake-mugimenduetan, xake-arazoetan;
es
No pod?a pensar ya sino en t?rminos de ajedrez, en movimientos y problemas de ajedrez;
fr
Souvent, m'?veillant le front en sueur, je m'apercevais que j'avais continu? ? jouer en dormant.
en
Chess was all I could think about, chess moves, chess problems were the only form my thoughts could take;
eu
batzuetan bekokia bustita nuela itzartzen nintzen, eta seguraski lotan nengoen bitartean jokatzen jarraitu nuela nonbait ohartzen nintzen, eta nire ametsetan pertsonak peoia, dorrea eta aurrerantz eta atzerantz jauzi eginez zaldia bezala baizik ez ziren mugitzen.
es
a veces me despertaba con la frente h?meda y me daba cuenta de que en mis sue?os, inconscientemente desde luego, deb?a haber seguido jugando. Cuando so?aba con personas, ello ocurr?a sin excepci?n refiri?ndolas a movimientos de alfil, de torre, al avance o retroceso del caballo.
fr
Si des figures humaines paraissaient dans mes r?ves, elles se mouvaient uniquement ? la mani?re de la tour, du cavalier, du fou.
en
sometimes I awoke with a sweaty brow and understood that I must have unconsciously gone on playing even while I slept, and if I dreamt of people, all they did was move like the bishop or the rook, or hopscotch like the knight.
aurrekoa | 21 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus