Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
batzuetan bekokia bustita nuela itzartzen nintzen, eta seguraski lotan nengoen bitartean jokatzen jarraitu nuela nonbait ohartzen nintzen, eta nire ametsetan pertsonak peoia, dorrea eta aurrerantz eta atzerantz jauzi eginez zaldia bezala baizik ez ziren mugitzen.
es
a veces me despertaba con la frente h?meda y me daba cuenta de que en mis sue?os, inconscientemente desde luego, deb?a haber seguido jugando. Cuando so?aba con personas, ello ocurr?a sin excepci?n refiri?ndolas a movimientos de alfil, de torre, al avance o retroceso del caballo.
fr
Si des figures humaines paraissaient dans mes r?ves, elles se mouvaient uniquement ? la mani?re de la tour, du cavalier, du fou.
en
sometimes I awoke with a sweaty brow and understood that I must have unconsciously gone on playing even while I slept, and if I dreamt of people, all they did was move like the bishop or the rook, or hopscotch like the knight.
eu
Itaunketara ninderamatenean ere ezin nuen neure erantzukizunean argiro pentsatu;
es
Incluso cuando se me llamaba para declarar, no me era posible pensar de un modo preciso en mi responsabilidad;
fr
? l'audience aussi, je ne parvenais plus ? me concentrer sur ce qui engageait ma responsabilit? :
en
Even when I was summoned to an interrogation, I could no longer think coherently about my responsibilities;
eu
inpresioa daukat neure azken deklarazio-hartzeetan aski adierazpen lausoak egin nituela, zeren itaunketariek behin baino gehiagotan harriturik begiratu baitzioten elkarri.
es
tengo la idea de que en los ?ltimos interrogatorios debo haberme expresado de manera harto confusa, porque los funcionarios se miraban a veces visiblemente extra?ados.
fr
j'ai l'impression de m'?tre exprim? assez obscur?ment les derni?res fois que je comparus, car les juges se jetaient des regards ?tonn?s.
en
I have a feeling that during the final interrogations I must have expressed myself pretty confusedly, for the interrogators looked at each other with surprise.
eu
Egia esan, haiek galdezka eta deliberatzen ari ziren bitartean, nik itxaron besterik ez nuen egiten ikusmin erigarri batez, berriro noiz eramango ote ninduten zeldara, neure jokoa, neure joko zentzugabea jarraitzeko, partida bat, eta beste bat, eta beste bat.
es
Pero mientras ellos preguntaban y deliberaban, yo, en mi pasi?n desdichada, s?lo esperaba en realidad que se me condujera nuevamente a mi encierro para proseguir mi juego, mi juego demente, otra partida y otra y otra m?s.
fr
En r?alit?, tandis qu'ils menaient leur enqu?te et leurs d?lib?rations, je n'attendais dans ma passion avide que le moment d'?tre reconduit dans ma cellule pour y reprendre mon jeu, mon jeu de fou.
en
But while they asked questions and consulted with one another, all I was waiting for in my wretched craving was to be taken back to my cell so that I could go on with my playing, my insane playing, a new game and then another and another.
eu
Etenaldi oro gaitzi zitzaidan;
es
Cada interrupci?n me resultaba a la postre un trastorno;
fr
Une autre partie, et encore une...
en
Any interruption disturbed me;
eu
zaindariak zelda garbitzen ematen zuen ordu laurdena bera, otordua ekartzen zidan bi minutuak ere tortura ziren nire ezinegon sukartuarentzat;
es
el cuarto de hora que necesitaba el guardia para poner mi habitaci?n en orden, y aun los dos minutos que tardaba en entregarme las comidas martirizaban mi febril impaciencia;
fr
Toute interruption me tourmentait dans mon impatience f?brile, jusqu'au quart d'heure pendant lequel le gardien balayait la chambre, jusqu'aux deux minutes qu'il lui fallait pour m'apporter ? manger :
en
even the quarter of an hour while the guard cleaned the cell, the two minutes when he brought me my food, was a torment to me in my feverish impatience;
eu
sarritan gauean ere otorduaren erretilua artean ukitu gabe egoten zen, jokoarengatik jatea ahazten bainuen.
es
a veces, la escudilla con la comida quedaba hasta la noche sin que yo la tocara, porque jugando, jugando, me hab?a olvidado de comer.
fr
parfois, mon repas ?tait encore intact le soir dans son ?cuelle, car j'en oubliais de manger.
en
sometimes the bowl containing my meal was still untouched in the evening; wrapped up in my playing, I had forgotten to eat.
eu
Gorputzean sentitzen nuen sentsazio bakarra egarri ikaragarria zen; etengabe pentsatu eta jokatzeak sortzen zidan sukarra zen nonbait.
es
Lo ?nico que sent?a f?sicamente era una sed terrible; debe haber sido consecuencia de la fiebre de aquella manera de pensar y jugar sin interrupci?n.
fr
Je n'avais qu'une soif effroyable, due sans doute ? ce jeu f?brile et ? ces perp?tuelles r?flexions.
en
My only physical sensation was a terrible thirst; it must have been the fever of this constant thinking and playing;
eu
Botilakada osoa pare bat tragotan edaten nuen, eta gehiago ekartzeko eskatuz torturatzen nuen zaindaria eta, hala ere, hurrengo unean mihia berriro lehorturik sentitzen nuen ahoan.
es
Vaciaba la botella en dos grandes sorbos y ped?a al guardia m?s agua. Me la tra?a y, no obstante, al momento volv?a a sentir la lengua reseca en la boca.
fr
Je vidais ma bouteille d'un trait et suppliais le gardien de me rapporter de l'eau, mais l'instant d'apr?s, ma bouche ?tait d?j? s?che.
en
I drained the bottle in two gulps and pestered the guard for more, and yet my tongue was dry in my mouth a moment later.
eu
Azkenik, jokatzen ari nintzen bitartean-eta ez nuen besterik egiten goizetik gauera-, nire asaldua halako puntura iristen zen, non ezin izaten bainuen une batez ere eserita egon;
es
Por ?ltimo, mi excitaci?n durante el juego-y ya no hac?a otra cosa de la ma?ana a la noche-alcanz? tal grado que me resultaba imposible quedarme sentado un solo instante;
fr
Pour finir, mon excitation atteignit un degr? tel en jouant-je ne faisais absolument rien d'autre du matin au soir-que je ne pouvais plus rester assis une minute, arpentant ma chambre sans arr?t en r?fl?chissant ? mes parties, toujours plus vite, d'un pas toujours plus press?, de plus en plus excit? ? mesure que la fin de la partie approchait.
en
Finally my excitement while playing-and I did nothing else from morning till night-reached such a pitch that I could no longer sit still for a second;
eu
alde batetik bestera etengabe ibiltzen nintzen partidak pentsatzen nituen bitartean, gero eta bizkorrago eta bizkorrago eta bizkorrago alde batetik bestera, alde batetik bestera, eta gero eta beroago, partidaren ebazpena zenbat eta hurbilago egon;
es
reflexionando sobre las partidas caminaba sin cesar arriba y abajo, cada vez m?s r?pidamente, siempre arriba y abajo y siempre m?s impetuoso cuanto m?s me aproximaba a la decisi?n;
fr
La passion de gagner, de vaincre, de me vaincre moi-m?me devenait peu ? peu une sorte de fureur : je tremblais d'impatience, car l'un des deux adversaires que j'abritais ?tait toujours trop lent au gr? de l'autre.
en
I walked up and down constantly while I thought about the games, faster and faster and faster, up and down, up and down, and more and more excitedly as a game's critical point approached;
eu
irabazteko, menderatzeko, neure burua menderatzeko irrika pixkanaka amorru moduko zerbait bihurtzen zen, ezinegonez dardarka hasten nintzen, zeren nire baitako xake-ni bat besteari beti geldoegi gertatzen baitzitzaion. Batak besteari bultza egiten zion;
es
el af?n de ganar, de triunfar, de vencerme a m? mismo se troc? paulatinamente en una especie de furia; yo temblaba de impaciencia, porque siempre uno de mis yo ajedrecistas le resultaba demasiado lerdo al otro.
fr
Ils se harcelaient, et si ridicule que cela vous paraisse peut-?tre, je me houspillais moi-m?me-" plus vite, plus vite, allons, allons !
en
my eagerness to win, to dominate, to beat myself, gradually became a kind of frenzy, I trembled with impatience, for one chess-self always found the other too slow.
eu
nahiz eta zuri irrigarri iruditu, neure buruari errieta egiten hasten nintzaion:
es
El uno azuzaba al otro, y por muy rid?culo que acaso lo juzgue usted, empec? a insultarme, dici?ndome:
fr
"-quand la riposte n'?tait pas assez prompte.
en
One urged the other on;
eu
"bizkorrago!", "bizkorrago!" edo "aurrera, aurrera!", nire baitako ni batek besteari behar adinako lastertasunez ihardesten ez zionean.
es
"?m?s r?pido!, ?m?s r?pido!, ?adelante, vamos!" cuando un yo no respond?a bastante pronto al otro.
fr
Je sais aujourd'hui, bien entendu, que cet ?tat d'esprit ?tait d?j? tout ? fait pathologique.
en
as ridiculous as it may seem to you, I began to berate myself-'Faster, faster!' or 'Go on, go on!'-when one me wasn't quick enough with a counter-move.
eu
Jakina, gaur egun erabat oharturik nago egoera hori gainkitzikatze intelektualeko era guztiz patologiko bat zela, eta horrentzat xake-pozoiketa, orain arte medikuntzan ezezaguna bada ere, beste izen hoberik ezin nezake aurki.
es
Hoy tengo, desde luego, la noci?n exacta de que aquel estado constitu?a ya una forma patol?gica de la sobreexcitaci?n, para la que no encuentro otra denominaci?n que esta hasta hoy ignorada por la medicina:
fr
Je ne lui trouve pas d'autre nom que celui d'" intoxication par le jeu d'?checs ", qui n'est pas encore dans le vocabulaire m?dical.
en
Today, of course, it's entirely clear to me that this state of mine was a thoroughly pathological form of mental overstimulation, for which I have found no name but one heretofore unknown to medicine:
eu
Azkenik, grinaren mendekotasun monomaniako hura garunei ez ezik, gorputzari ere erasotzen hasi zitzaion.
es
intoxicaci?n ajedrec?stica. Esa monoman?a empez? a atacar no s?lo mi cerebro, sino tambi?n todo mi cuerpo.
fr
Cette monomanie finit par m'empoisonner le corps autant que l'esprit.
en
chess sickness. Ultimately this monomaniacal obsession began to attack my body as well as my mind.
eu
Argaldu egin nintzen, gaizki eta gutxi lo egiten nuen, itzartzen nintzenean, aparteko ahalegina egin behar izaten nuen neure berunezko betazalak jasotzeko;
es
Adelgac?, dorm?a mal, poco e intranquilo, y al despertar siempre me costaba un esfuerzo abrir los p?rpados que pesaban como plomo;
fr
Je maigris, mon sommeil devint agit?, intermittent. Au r?veil, mes paupi?res ?taient de plomb, je les ouvrais ? grand'peine.
en
I lost weight, my sleep was troubled and fitful, when I woke up it always took special effort to force my leaden eyelids open;
eu
batzuetan hain ahul sentitzen nintzen, non edontziari heltzen nionean, asko kostata hurbiltzen bainuen ezpainetara, hainbesteko ikara izaten bainuen eskuetan;
es
a veces me sent?a a tal punto d?bil que, al tomar un vaso, me costaba trabajo levantarlo hasta los labios; tanto me temblaban mis manos.
fr
J'?tais devenu si faible, mes mains tremblaient tellement que je ne portais un verre ? mes l?vres qu'au prix d'un gros effort.
en
sometimes I felt so weak that when I held a glass it was all I could do to bring it to my lips, my hands were trembling so much;
eu
baina jokoa hasi orduko, indar basati batek menderatzen ninduen:
es
Pero en cuanto empezaba a jugar, me sobreven?a una fuerza brutal;
fr
Mais sit?t une partie commenc?e, j'?tais galvanis? par une force sauvage.
en
but as soon as I began to play, a furious energy came over me:
eu
gora eta behera lasterka ibiltzen nintzen eskuak bildurik, eta laino gorri batean zehar bezala neure ahotsa entzuten nuen bere buruari erlasturik eta umore txarrean "xake!" edo "mate!" oihuka.
es
caminaba de un lado al otro, arriba y abajo, con los pu?os cerrados, y a veces o?a mi propia voz como a trav?s de una neblina roja, grit?ndome a mi mismo con maldad y ronquera: "?Jaque!
fr
J'allais et venais, les poings ferm?s, et j'entendais souvent, comme ? travers un brouillard rouge?tre, ma propre voix me crier sur un ton rauque et m?chant : " ?chec ! " ou " Mat ".
en
I walked up and down with fists clenched, and I sometimes heard, as though through a red fog, my own voice addressing me with hoarse and ill-tempered exclamations of 'Check!' or 'Mate!'
eu
"Egoera lazgarri, deskribaezin hori nola sartu zen krisian, nik neuk ere ezin dut aditzera eman.
es
?Mate!" "No puedo decir c?mo ese estado espantoso, indescriptible, hizo crisis.
fr
" Je ne puis moi-m?me vous dire comment dans cet ?tat affreux, indescriptible, se produisit la crise.
en
"I myself am unable to tell you how this appalling, indescribable state came to a head.
eu
Horretaz gauza bakarra dakit: goiz batean itzartu egin nintzela, eta besteetan ez bezalako itzartzea izan zela.
es
Todo lo que s? a ese respecto es que una ma?ana despert?, y que ese despertar era distinto al de todos los d?as anteriores.
fr
Je sais seulement que je me r?veillai un beau matin d'une autre mani?re que d'habitude.
en
All I know is that I woke up one morning and my awakening was not the same as usual.
eu
Nire gorputza erabat askatu zen nigandik, atseden gozo eta atseginean nengoen.
es
Mi cuerpo estaba como aislado de m?; descansaba muelle y c?modamente.
fr
Mon corps ?tait comme d?livr? de moi-m?me, il se pr?lassait, mollement ?tendu dans un agr?able confort.
en
My body was as if detached from me, I was resting easily and comfortably.
eu
Nekadura astun, ona, hilabeteetan ezagutu ez bezalakoa neukan neure betazaletan, hain bero eta onbera, non ausartu ere ez bainintzen egiten begiak zabaltzera.
es
Un cansancio denso y reparador como no lo hab?a experimentado en meses parec?a haberse posado sobre mis p?rpados, en forma tan c?lida y ben?fica, que al principio no pod?a decidirme a abrir los ojos.
fr
Une bonne grosse fatigue, telle que je n'en avais pas connue depuis des mois, appesantissait mes paupi?res, me donnant un si grand sentiment de bien-?tre que je ne pus me d?cider ? ouvrir les yeux tout de suite.
en
A dense, agreeable tiredness such as I had not known for months lay upon my eyelids, lay upon them with such warmth and beneficence that at first I could not bring myself to open my eyes.
eu
Minutu batzuk egin nituen horrela itzarrik, eta artean gozatzen jarraitzen nuen lozorro astun hartaz, zentzuak atseginez sorgorturik nagi etzanik egote hartaz.
es
Hac?a ya unos minutos que estaba tendido despierto, gozando sensualmente con los sentidos apagados esa languidez, ese tibio dejarse estar.
fr
Pendant quelques minutes, je demeurai ainsi, jouissant de ma torpeur, de la ti?deur de mon lit, avec une voluptueuse langueur.
en
I was awake, but for minutes I enjoyed this heavy muzziness, the torpor of lying there with senses voluptuously dulled.
eu
Bat-batean neure atzealdean ahotsak, giza ahots biziak, entzungo banitu bezala iruditu zitzaidan, hitzak esaten zituzten giza ahotsak, eta ezin zenezake pentsa nolakoa izan zen nire txundimena, zeren hilabeteak baitziren, ia urtebete, epaileen aulkiko hitz gogor, zorrotz eta umoretxartuak baizik entzuten ez nituela.
es
De pronto tuve la sensaci?n de o?r unas voces a mis espaldas; voces vivas, humanas, voces de susurro que pronunciaban palabras, y no lograr? usted imaginarse mi alegr?a, porque desde hacia meses, casi un a?o, no hab?a o?do otras que las duras, incisivas y malas que se pronunciaban junto a la mesa de mis jueces.
fr
Tout ? coup, il me sembla entendre des voix derri?re moi, des voix humaines, chaudes et vivantes, qui pronon?aient des mots tranquilles et vous ne pouvez vous imaginer mon ravissement, ? moi qui n'avais, depuis presque un an, rien entendu d'autre que les dures et m?chantes paroles de mes juges.
en
Suddenly I seemed to hear voices behind me, living human voices speaking words, and you cannot imagine my joy, for it had been months, almost a year since I had heard words other than the harsh, cutting, malignant ones of my questioners.
eu
"Ametsetan hago!"-esan nion neure buruari:-"Ametsetan hago!
es
"Est?s so?ando", me dije.
fr
" Tu r?ves ! " me dis-je.
en
'You're dreaming,' I said to myself.
eu
Ez itzak begiak zabaldu!
es
"?No abras los ojos, de ninguna manera!
fr
" Tu r?ves ! Surtout n'ouvre pas les yeux !
en
'You're dreaming! Whatever you do, don't open your eyes!
eu
Utziok amets horri irauten, bestela zelda madarikatua ikusiko duk heure inguruan, aulkia eta garbiketarako ur-konketa eta mahaia eta horma-papera betiko irudiarekin.
es
Deja que ese sue?o dure; de lo contrario, volver?s a ver la habitaci?n maldita, la silla, el lavabo, la mesa y el papel pintado con el mismo dibujo.
fr
prolonge ton r?ve, plut?t que de voir encore cette cellule maudite, la chaise, la cuvette, la table et l'?ternel dessin du papier au mur. Tu r?ves...
en
Let it go on, this dream, or you'll see that accursed room around you again, the chair and the washstand and the table and the wall-paper with the pattern always the same.
eu
Amets egik...
es
Sue?as..., ?sigue so?ando!"
fr
continue ? r?ver. "
en
You're dreaming-go on dreaming!'
eu
Segi amets egiten!".
es
"Pero pudo m?s la curiosidad.
fr
" Mais la curiosit? l'emporta.
en
"But curiosity got the better of me.
eu
"Baina jakin-mina nagusitu egin zen.
es
Abr? lenta y cuidadosamente los ojos.
fr
Lentement, prudemment, j'ouvris les yeux.
en
Slowly and cautiously I opened my eyes.
eu
Astiro eta kontu handiz ireki nituen betazalak.
es
 
fr
? merveille : je me trouvais dans une autre chambre, une chambre plus spacieuse que ma cellule de l'h?tel. La lumi?re entrait librement par une fen?tre sans barreaux.
en
 
eu
Eta miraria: beste zelda batean nengoen, hoteleko nire zelda baino gela zabal nasaiago batean.
es
Y, ?milagro!... me encontraba en otra habitaci?n, m?s ancha, m?s amplia que mi encierro en el hotel.
fr
Au-del?, je voyais des arbres, des arbres verts o? courait le vent, au lieu de mon sinistre mur coupe-feu.
en
And, incredibly, it was a different room in which I found myself, a room wider and more spacious than my hotel room.
eu
Burdinsarerik gabeko leiho batek argiari libreki sartzen uzten zion, eta haizeak kulunkaturiko zuhaitz berdeak ikusten nituen neure horma itsu zurrunaren ordez;
es
Una ventana sin rejas daba paso a la luz, dejando posar la mirada sobre verdes ?rboles mecidos por el viento en lugar de la pared lisa.
fr
 
en
 
eu
zuri eta leun distiratzen zuten paretek, zuri eta garai ageri zen nire gainean sabaia: benetan, beste ohe berri ezezagun batean nengoen, eta noski ez zen ametsa, nire atzealdean giza ahotsen xuxurlaketa apala entzuten zen.
es
Los muros eran blancos, brillantes; blanco y alto se extend?a sobre m? el cielo raso; verdaderamente, me hallaba en otra cama, en una cama extra?a y, efectivamente, no era en sue?os, pues a mi espalda susurraban reales voces humanas.
fr
Les parois de la chambre ?taient blanches et brillantes, blanc aussi le plafond qui s'?levait au-dessus de moi-oui, vraiment, j'?tais dans un autre lit, un lit que je ne connaissais pas.
en
An unbarred window let light in freely and looked out onto trees, green trees swaying in the breeze, instead of my unyielding firewall, the walls shone white and smooth, the ceiling above me was white and high-I really was in a new, different bed, and in fact it wasn't a dream, human voices were whispering softly behind me.
eu
Seguraski nahi gabe mugitu nintzen neure harrimenean, zeren atzealdean hurbiltzen ari ziren urratsak entzun bainituen.
es
En mi sorpresa debo haberme movido sin querer y bruscamente, pues en seguida o? unos pasos que se acercaban desde atr?s.
fr
Ce n'?tait pas un r?ve, des voix humaines parlaient doucement derri?re moi.
en
I heard footsteps approaching, and I must have given an involuntary start of surprise.
eu
Emakume bat hurbildu zen mugimendu bigunekin, ilearen gainean burutako zuria zekarren emakume bat, erizain bat.
es
Se aproxim?, graciosa, una mujer; una mujer con una cofia blanca en la cabeza, una enfermera, una hermana.
fr
Une femme venait vers moi, la d?marche l?g?re, une femme qui portait une coiffe blanche, une infirmi?re.
en
A woman glided up, a woman with a white cap over her hair, an attendant, a nurse.
eu
Sor eta lor gelditu nintzen:
es
Me estremeci? un escalofr?o voluptuoso;
fr
Je frissonnai, ravi :
en
A shudder of joy passed over me:
eu
urtebete neraman emakumerik ikusi gabe.
es
?hac?a un a?o que no hab?a visto una mujer!
fr
je n'avais pas vu de femme depuis un an.
en
I hadn't seen a woman for a year.
eu
Ikuskari zerutar hartan begiak josita iraun nuen, eta, antza denez, begirada basati, estasizkoa izan zen nonbait, zeren "Lasai!... Zaude lasai!" esanez baretu behar izan baininduen behin eta berriz hurbiltzen ari zenak.
es
Mir? la dulce figura de hito en hito, y debi? haber sido la m?a una mirada ext?tica, salvaje, porque la mujer que se me hab?a acercado me tranquiliz? inmediatamente con un "?Quieto!
fr
Sans doute regardai-je cette gracieuse apparition avec des yeux extasi?s et br?lants, car elle me dit avec force et douceur :
en
I stared at the sweet apparition, and it must have been a wild, ecstatic gaze, for the woman urgently soothed me:
eu
Nik ordea bere ahotsari bakarrik erreparatzen nion:
es
?Qu?dese quieto!" Pero yo s?lo escuchaba su voz...
fr
Bien tranquille !
en
'Be calm!
eu
ez ote zen pertsona baten ahotsa?
es
?No era un ser humano el que me hablaba?
fr
" Je n'?coutais que le son de sa voix-n'?tait-ce pas celle d'une cr?ature humaine ?
en
Keep still!' But I only listened to her voice-wasn't that someone speaking?
eu
Ba ote zegoen oraindik munduan pertsonarik itaunketan ari ez zitzaidanik, torturatzen ez ninduenik?
es
?Realmente, hab?a en el mundo todav?a una persona que no me interrogase, que no me atormentase?
fr
Il y avait donc encore sur la terre des gens qui n'?taient pas des juges, des tortionnaires, il y avait, ? miracle !
en
Was there really still someone on earth who wasn't an interrogator, a tormentor?
eu
Eta gainera-oi mirari ulertezina!-, emakume-ahots bigun, bero, samur bat.
es
-?milagro incomprensible!-una suave, c?lida, casi dulce voz femenina.
fr
cette femme ? la voix moelleuse et chaude, presque tendre.
en
And on top of that-what an incomprehensible miracle!-the soft, warm, almost tender voice of a woman.
eu
Gutiziaz finkatu nituen begiak haren ahoan, zeren infernu-urte hartan ezin sinetsizko bihurtu baitzitzaidan pertsona batek beste bati onberatasunez hitz egin ahal izatea.
es
Mir? ?vidamente su boca, porque en esos meses infernales me hab?a llegado a parecer inveros?mil el que una persona pudiese hablar a otra de un modo bondadoso.
fr
Je fixais avidement la bouche qui venait de me parler avec bont?, car cette ann?e infernale m'avait fait oublier que la bont? p?t exister entre les hommes.
en
I stared greedily at her mouth, for in that year of hell it had come to seem unlikely to me that one person could speak kindly to another.
eu
Irribarre egiten zidan, bai, irribarre egiten zidan, oraindik bazeuden ontasunez irribarre egiteko gai ziren pertsonak; gero, atzamarra ezpainetan ezarri zuen abisu emanez eta isilik aldendu zen.
es
Me sonri?..., s?, sonri?; a?n quedaban personas capaces de sonre?r gentilmente..., luego puso sus dedos sobre los labios en se?al de advertencia, y se alej? en silencio.
fr
Elle me sourit-oui, elle souriait, il y avait donc encore des gens qui souriaient en ce monde-, puis elle mit un doigt sur ses l?vres et s'?loigna sans bruit.
en
She smiled at me-yes, she was smiling, there were still people who could smile kindly-then raised a finger of admonition to her lips and quietly moved away.
eu
Baina ezin nion haren aginduari obeditu.
es
Pero me fue imposible obedecer su orden.
fr
Mais comment euss?-je pu lui ob?ir ?
en
But I could not do as she wished.
aurrekoa | 21 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus