Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999
)
eu
Baina ezin nion haren aginduari obeditu.
es
Pero me fue imposible obedecer su orden.
fr
Mais comment euss?-je pu lui ob?ir ?
en
But I could not do as she wished.
eu
Oraindik behar adina ase gabe nengoen mirariaz.
es
A?n no hab?a visto suficientemente ese milagro.
fr
Je n'avais pas encore rassasi? mes yeux de ce prodige.
en
I had not yet had enough of this miracle.
eu
Indarrez ahalegindu nintzen ohean agontzen, atzetik begiratzeko, ona zen giza izaerako mirari hari atzetik begiratzeko.
es
Procur? levantarme por la fuerza en mi cama, para seguir con la mirada ese prodigio de un ser humano bondadoso.
fr
Je fis au contraire des efforts ?nergiques pour m'asseoir dans mon lit et pour la suivre des yeux, pour contempler encore cette cr?ature miraculeuse et bienveillante.
en
I struggled to sit up in my bed in order to gaze after her, this miraculous human being who was kind.
eu
Baina ohearen ertzera arrimatu nahi izan nuenean, ezinezko gertatu zitzaidan.
es
Pero cuando quise apoyarme en la orilla de la cama, no lo consegu?.
fr
Je voulais m'aider de mes mains, je n'y parvins pas.
en
But when I tried to prop myself up on the edge of the bed, I couldn't.
eu
Eskuin eskuan, atzamarrak eta eskuturra egon zen tokian, orain zerbait arraroa, mukulutzar zuri lodi bat sentitzen nuen, tamaina handiko lotura bat inondik ere.
es
Lo que fuera mi mano derecha, dedos y coyunturas, lo sent? como algo extra?o, un gran bulto blanco y grueso, al parecer un voluminoso vendaje.
fr
Ce qui ?tait la droite avait disparu tout entier jusqu'au poignet dans une sorte de gros paquet bizarre, blanc, un pansement apparemment.
en
Where my right hand, my fingers and wrist, should have been, I felt something foreign, a big, fat, white ball, evidently a massive bandage.
eu
Neure eskuko gauza zuri, lodi eta estrainio hari begira gelditu nintzen, ezer ulertu gabe aurrena; gero, pixkanaka ulertzen hasi nintzen non nengoen, eta gogoeta egiteari ekin nion gertatu bide zitzaidanaz.
es
Primero mir? sin comprender esa cosa blanca, gruesa, extra?a en mi mano; luego empec? a darme cuenta de d?nde me encontraba y a reflexionar sobre lo que pod?a haberme sucedido.
fr
Je le consid?rai d'abord ahuri, puis je commen?ai lentement ? comprendre o? j'?tais, et ? r?fl?chir ? ce qui pouvait bien m'?tre arriv?.
en
At first I gazed uncomprehendingly at this white, fat, foreign object on my hand; then I slowly began to understand where I was and to think about what might have happened to me.
eu
Seguraski zauritu egin ninduten, edo bestela nik neuk hartu nuen min eskuan.
es
Alguien deb?a haberme herido o yo mismo me hab?a causado un da?o en la mano.
fr
On m'avait bless?, sans doute, ou bien je m'?tais bless? moi-m?me ? la main.
en
I must have been wounded, or I had injured my own hand.
eu
Ospitale batean nengoen.
es
Me hallaba en un hospital.
fr
Et je me trouvais dans un h?pital.
en
I was in a hospital.
eu
"Eguerdian medikua etorri zen, adineko gizon atsegin bat.
es
"Al mediod?a se present? el m?dico, un gentil se?or de cierta edad.
fr
c'?tait un aimable vieux monsieur.
en
"At midday the doctor came, a friendly older man.
eu
Ezaguna zuen nire familiaren izena, eta, hainbesteko errespetuz hitz egin zuen nire osabaz, enperadorearen oheburuko medikuaz, non berehala nagusitu baitzitzaidan onginahia zidan sentipena.
es
Conoc?a mi apellido y mencionaba con todo respeto a mi t?o, el m?dico de cabecera del emperador, de manera que en seguida cobr? la sensaci?n de que ten?a buenas intenciones para conmigo.
fr
Mon nom ne lui ?tait pas inconnu et il parla avec tant de respect de mon oncle, le m?decin de l'empereur, que je sentis tout de suite qu'il me voulait du bien.
en
He knew my family name and spoke of my uncle, the Kaiser's personal physician, with such respect that I immediately felt he meant me well.
eu
Elkarrizketan zehar era guztietako galderak egin zizkidan; batez ere batek harritu ninduen: ea matematikaria edo kimikaria nintzen.
es
Me hizo diversas preguntas, entre ellas una, sobre todo, que me sorprendi?: si yo era matem?tico o qu?mico.
fr
Au cours de la conversation, il me posa toutes sortes de questions, dont l'une, entre autres, me surprit : il me demanda si j'?tais math?maticien ou chimiste.
en
As we went on he asked me all sorts of questions, particularly one that astonished me-whether I was a mathematician or a chemist.
eu
Ezetz esan nion.
es
Contest? que ni lo uno ni lo otro.
fr
Je lui dis que non.
en
I said no.
eu
"-Bitxia da-esan zuen ahots apalean-.
es
"-Es extra?o-murmur?-.
fr
"-Curieux, murmura-t-il.
en
"'Strange,' he murmured.
eu
Sukarrarekin zeunden bitartean ondo formula bitxiak esan eta esan aritu zara: c3, c4... Inork ez diogu antzeman zer zen.
es
En la fiebre usted siempre murmuraba f?rmulas tan raras, c3, e4... Ninguno de nosotros comprendimos su sentido.
fr
Vous prononciez de si ?tranges formules, dans votre d?lire... c3, c4. Personne de nous n'y comprenait rien.
en
'While you were feverish you kept shouting out such strange formulas-c3, c4. None of us could make head or tail of it.'
eu
"Zer gertatu zitzaidan galdetu nion.
es
"Me inform? sobre lo que me hab?a sucedido.
fr
Il sourit bizarrement.
en
"I asked what had happened to me.
eu
Era ohargarrian egin zuen irribarre.
es
Sonri? misteriosamente.
fr
"-Rien de grave.
en
He smiled oddly.
eu
"-Ezer larririk ez.
es
"-Nada grave.
fr
Une violente crise de nerfs.
en
"'Nothing serious.
eu
Nerbioetako nahasmendu bizia. "Eta ingurura arretaz begiratu ondoren, ahots apalean erantsi zuen: "-Azken finean ongi ulertzekoa.
es
Una irritaci?n aguda de los nervios-agreg? en voz baja, luego de mirar detenidamente en su derredor-. Muy comprensible, al fin y al cabo.
fr
" Et il ajouta tout bas, apr?s avoir jet? un regard circonspect autour de lui : " Tr?s compr?hensible, d'ailleurs.
en
Acute nervous irritation,' he said, and added in low tones, after first looking around cautiously, 'Perfectly understandable when you get down to it.
eu
Martxoaren 13tik, ez al da egia?
es
?Desde el trece de marzo, verdad?
fr
Depuis le treize mars, n'est-ce pas ?
en
Since March 13, isn't that right?'
eu
"Baiezkoa egin nion buruaz.
es
"Asent? con un movimiento de cabeza.
fr
" Je fis " oui " de la t?te.
en
"I nodded.
eu
"-Ez da harritzekoa metodo horiekin-marmar egin zuen-.
es
"-No me maravilla, con esos m?todos-murmur?-.
fr
"-Pas ?tonnant, avec cette m?thode, grommela-t-il.
en
"'No wonder, with these methods,' he murmured.
eu
Zu ez zara lehena.
es
No es usted el primero.
fr
Vous n'?tes pas le premier.
en
'You're not the first.
eu
Baina ez zaitez kezka.
es
Pero no se preocupe.
fr
Mais ne vous inqui?tez pas.
en
But don't worry.'
eu
"XuxurIatzeko erabili zuen modu lasaigarriagatik, eta, bere begirada onberari esker, berarekin seguru nengoela jakin nuen.
es
"Por el modo tranquilizador de decirme todo eso en voz baja y por su mirada apaciguadora comprend?a que, atendido por ese m?dico, me encontraba en buenas manos.
fr
" ? la mani?re apaisante dont il me glissait ces mots, et dont il me regardait, je sus que j'?tais en bonnes mains.
en
"I knew from the comforting way he whispered this to me and from the reassuring look on his face that I was in good hands.
eu
"Bi egun geroago mediku onberak zabaltasun handi samarrarekin kontatu zidan zer gertatu zen.
es
"Dos d?as despu?s, el bondadoso galeno me dijo con bastante franqueza lo que hab?a ocurrido.
fr
" Deux jours plus tard, l'excellent docteur me raconta franchement ce qui m'?tait arriv?.
en
"Two days later the kind doctor explained to me with some frankness what had happened.
eu
Zaindariak zeldan oihu handiak egiten ari nintzela entzun zuen, eta, hasieran, norbait sartu eta harekin borrokan ari nintzela uste izan zuen, baina atetik burua azaldu bezain laster, oldartu eta irain zakarrez oihuka ekin omen nion:
es
El centinela me hab?a o?do gritar en mi encierro y cre?do, en un principio, que alguien hab?a penetrado y que yo peleaba con ese supuesto intruso.
fr
Le gardien m'avait entendu crier tr?s fort dans ma cellule et il avait cru d'abord que quelqu'un s'y ?tait introduit, avec qui je me querellais.
en
The guard had heard me cry out loudly in my cell and had at first thought I was quarreling with someone who had gotten in.
eu
"Mugi ezak, ergel horrek, koldar horrek!". Zintzurretik heltzen ahalegindu omen nintzen, eta, azkenik, hain gogor eraso nion, non laguntza eskatu behar izan baitzuen.
es
Pero en cuanto apareci? en la puerta, me hab?a abalanzado sobre ?l, llen?ndole de denuestos y gritos al tenor de "?Mueva de una vez, maldito cobarde!", tratando de asirle por la garganta y zamarre?ndolo tan reciamente que tuvo que pedir socorro.
fr
Mais ? peine avait-il paru ? la porte que je m'?tais pr?cipit? sur lui en poussant des cris sauvages : " Allons, joue, gredin, poltron ! " J'avais essay? de le saisir ? la gorge avec tant de violence qu'il avait d? appeler au secours.
en
But I had flung myself upon him the moment he appeared at the door and shouted wildly at him-things on the order of 'Will you make your move, you scoundrel, you coward!'-had tried to grab him by the throat, and finally assaulted him so fiercely that he had to call for help.
eu
Amorruzko nire egoeran medikuaren azterketara arrastaka ninderamatelarik, bat-batean haien atzaparretatik askatzea lortu bide nuen, leihoaren kontra oldartu, kristalak jo eta eskua zauritu nuen. Oraindik ere agerian duzu hemen orbain sakona.
es
Cuando luego se me arrastr? en ese estado de demencia a la revisi?n m?dica, me hab?a desasido de repente y corrido hacia la ventana del corredor, rompiendo el vidrio y cort?ndome entonces las manos; a?n puede usted reconocer aqu? la profunda cicatriz.
fr
Tandis qu'on m'emmenait chez le m?decin, j'avais r?ussi ? me d?gager et, pris d'une rage fr?n?tique, je m'?tais jet? contre la fen?tre du couloir, en brisant la vitre et me faisant une profonde blessure ? la main-vous en voyez encore ici la cicatrice.
en
When I was taken to be examined by a physician, in my derangement I had suddenly broken free, thrown myself at the window in the corridor and shattered the glass, cutting my hand-you can still see the deep scar here.
eu
Ospitaleko lehen gauak garunetako sukar moduko batean eman nituela esan zidan, baina ordurako zentzua erabat argiturik neukala.
es
Pas? las primeras noches en el hospital en una especie de fiebre cerebral, pero a la saz?n, declar? el m?dico, encontraba clara y normal mi sensibilidad.
fr
J'avais pass? les premi?res nuits ? l'h?pital avec une sorte de fi?vre c?r?brale, mais j'avais maintenant recouvr? le complet usage de mes sens.
en
I had spent my first few nights in the hospital with a kind of brain fever, but now the doctor said he found my sensorium entirely clear.
eu
"-Jakina-erantsi zuen ahots apalean-, hobe izango dut nik hori Jaun Agurgarriei ez jakinaraztea, bestela berriz ere lehengo lekura itzularaziko zaituzte.
es
"-Desde luego-agreg?-, ser? mejor que no lo diga a esos se?ores, porque de lo contrario ser?an capaces de volver a llevarle all?. Cuente usted conmigo.
fr
" Bien entendu, je ne dirai pas ? ces messieurs que vous allez mieux, ajouta-t-il doucement, ils seraient capables de vous y renvoyer.
en
'Frankly,' he added quietly, 'I'd rather not tell the authorities, or eventually they'll take you back there again.
eu
Fida zaitez nitaz, ahalegin guztiak egingo ditut-eta.
es
Har? todo cuanto est? a mi alcance.
fr
Remettez-vous-en ? moi, je ferai de mon mieux pour vous tirer d'affaire.
en
Leave it to me, I'll do my best.'
eu
"Nire zorioneko mediku hark nire borreroei zer txosten aurkeztu zien ez dakit.
es
"Desconozco los informes que a mi respecto entreg? aquel m?dico caritativo a mis torturadores.
fr
" J'ignore quel rapport ce pr?cieux ami put bien faire ? mes bourreaux.
en
"I have no idea what this helpful doctor told my tormentors about me.
eu
Nolanahi ere lortu nahi zuena lortu zuen:
es
S?lo s? que consigui? de una manera u otra lo que se hab?a propuesto:
fr
Le fait est qu'il obtint ce qu'il voulait :
en
In any case he achieved what he had intended:
eu
ni aske uztea.
es
mi liberaci?n.
fr
ma lib?ration.
en
my release.
eu
Baliteke ezgaitzat aldarrikaturik gelditu izatea ni, edota, bitartean, Gestaporentzat ni garrantzi gabeko bihurtu izana, zeren Hitlerrek jadanik Bohemia okupaturik baitzeukan, eta horrenbestez Austriaren kasua ebatzirik geratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz bi asteko epean aberritik alde egingo nuela zioen adostasun-agiria izenpetzea aski izan nuen, eta aste horietan garai batean munduko hiritar nintzen honek, gaur egun atzerrira irteteko eskatzen zaizkion formalitate guzti-guztiak bete behar izan nituen:
es
Tanto puede ser que me haya declarado irresponsable como que entretanto la Gestapo haya perdido todo inter?s en mi persona, dado que para ese tiempo Hitler hab?a ocupado Checoslovaquia, con lo cual el "caso Austria" quedaba resuelto y concluido para ?l.
fr
Peut-?tre me fit-il passer pour un irresponsable, peut-?tre aussi ma personne ne pr?sentait-elle d?j? plus aucun int?r?t pour la Gestapo, car Hitler venait d'occuper la Boh?me et le cas de l'Autriche ?tait liquid? ? ses yeux.
en
Possibly he declared me of unsound mind, or perhaps I had in the interval become unimportant to the Gestapo, for Hitler had now occupied Bohemia and the fall of Austria was thus over and done with as far as he was concerned. So I needed only to sign a commitment to leave the country within fourteen days.
eu
agiri militarrak, poliziarekikoak, ogasunarekikoak, pasaportea, bisatua, ziurtagiri medikoa... horrela, ez nuen batere astirik izan iraganaz asko pentsatzeko.
es
S?lo se me exigi?, pues, que firmase el compromiso de abandonar nuestra patria en el t?rmino de quince d?as, y en esa quincena estuve tan atareado con las mil formalidades que hoy en d?a debe cumplir el ciudadano del mundo de anta?o para poder salir de su pa?s-documentos militares, polic?a, impuestos, pasaportes, visados, certificado de salud-que no me qued? tiempo para pensar mucho en lo ocurrido.
fr
Je dus seulement m'engager par ?crit ? quitter ma patrie dans les quinze jours, et ces quinze jours furent si remplis par les mille formalit?s que doit accomplir aujourd'hui un ci-devant citoyen du monde pour un voyage ? l'?tranger-papiers militaires, papier de police, attestation fiscale, passeport, visa, certificat m?dical-qu'il ne me resta gu?re de temps pour songer au pass?.
en
Those fourteen days were taken up with the hundred and one formalities that those who were once citizens of the world must now go through in order to travel abroad: military papers, police, tax, passport, visa, certificate of health.
eu
Dirudienez badira gure garunetan misteriotsuki aritzen diren indar arautzaileak, arimarentzat astun eta arriskutsu izan daitekeena oro automatikoki deskonektatzen dutenak, zeren neure zeldako garaiaz berriz pentsatu nahi nuen bakoitzean, neurri batean itzali egiten baitzitzaidan garunetako argia;
es
Parece que en nuestro cerebro obran fuerzas misteriosamente reguladoras que eliminan autom?ticamente cuanto puede resultarle molesto y peligroso a nuestra alma, porque siempre que quiero recordar el tiempo de mi prisi?n se apaga la luz en mi cerebro, por as? decirlo;
fr
Il semble d'ailleurs qu'il y ait dans notre cerveau de myst?rieuses forces r?gulatrices qui ?cartent spontan?ment ce qui pourrait nuire ? l'?me ou la menacer, car chaque fois que j'essayais de penser ? mon temps de captivit?, ma m?moire s'obscurcissait.
en
There was no time to think very much about what had happened. Whenever I did try to think back on my time in the cell, it was as though a light went out in my mind: apparently there are hidden regulatory forces at work within us which automatically shut off anything that might become psychologically troublesome or dangerous.
eu
aste luzeak igaro eta gero soilik-itsasontzian nagoela, zehatzago esateko-bildu dut berriro gertatu zitzaidanaz pentsatzeko adorea.
es
s?lo al cabo de muchas semanas, en realidad s?lo aqu? a bordo, he tenido el valor de recordar lo que me hab?a sucedido.
fr
Ce ne fut que de nombreuses semaines plus tard, lorsque je me trouvai sur ce paquebot, que j'eus enfin le courage de repasser ces ?v?nements dans mon esprit.
en
Only after weeks and weeks, really not until I was here aboard this ship, did I regain the courage to reflect on what had happened to me.
eu
"Eta orain ulertuko didazu zergatik portatu naizen horren era desegoki eta seguraski ulergaitzean zure adiskideekin.
es
"Ahora usted comprender? acaso por qu? raz?n me comport? ante sus amigos tan incorrecta y acaso hasta incomprensiblemente.
fr
" Vous comprenez maintenant pourquoi je me suis comport? de fa?on si incongrue, et sans doute incompr?hensible, envers vos amis.
en
"And now you will understand my very impertinent and probably baffling behavior toward your friends.
eu
Halabeharrez jira-biraka nenbilen erretzaileen gelan barrena, eta han ikusi ditut zure adiskideak xake-taularen aurrean eserita;
es
Fue mera casualidad que atravesara el sal?n de fumar cuando sus amigos estaban entretenidos jugando al ajedrez;
fr
Je fl?nais par le plus grand des hasards dans le fumoir, quand je vis ces messieurs assis devant un ?chiquier :
en
Quite by chance, I was strolling through the smoking lounge when I saw your friends sitting in front of the chessboard;
eu
txundimenak eta laborriak nahi gabe oina lurrari josita utzi naute.
es
al verlos, me sent? instintivamente paralizado de sorpresa y terror.
fr
l'?tonnement et l'effroi me clou?rent sur place, malgr? moi.
en
I was rooted to the spot in stunned amazement.
eu
Erabat ahazturik neukan xake-taula erreal batekin eta pieza errealekin xakean joka zitekeenik, joko horretan bi gizaki erabat desberdin elkarren aurrez aurre fisikoki esertzen direnik. Egiatan minutu pare bat behar izan dut jokalari horiek han egiten ari zirenaz oroitzeko, nik neuk hilabete luzeetan, babesgabeko egoeran, neure buruaren aurka egiten nuen gauza bera zela funtsean.
es
Pues debe usted saber que hab?a olvidado por entero que se puede jugar al ajedrez con un tablero real y con piezas verdaderas; hab?a olvidado que en ese juego dos personas absolutamente distintas se hallan sentadas excitadas, una frente a la otra.
fr
Car j'avais compl?tement oubli? qu'on peut jouer aux ?checs devant un v?ritable ?chiquier, avec des pi?ces palpables, j'avais oubli? que c'est un jeu o? deux personnes tout ? fait diff?rentes s'installent en chair et en os l'une en face de l'autre.
en
For I had completely forgotten that you can play chess at a real chessboard, with real pieces, forgotten that in this game two entirely different people can sit across from each other in the flesh.
eu
Zifrak, neure ariketa eromenezkoetan erabilitakoak, hezurrezko iruditxo haien ordezko eta sinbolo baizik ez ziren;
es
Necesit?, cabalmente, varios minutos para darme cuenta de que aquellos jugadores hac?an, en el fondo, lo mismo que en mi desamparo hab?a tratado durante meses de hacer contra m? mismo.
fr
Et en v?rit?, il me fallut quelques minutes pour me rappeler que ces joueurs que je voyais l? jouaient au m?me jeu que moi dans ma cellule pendant des mois, quand je m'acharnais d?sesp?r?ment contre moi-m?me.
en
It actually took me a few minutes to realize that what these players were engaged in was basically the same game that in desperation I had attempted to play against myself for months.
eu
taularen gainean irudiei emandako bultzadatxoak eta pentsatze-gunean barrena egin nituen ibilbide imajinarioak parekoak zirela ohartu eta, nire harridura astronomo batenarekin konpara daiteke;
es
Los signos de los cuales me hab?a servido durante mis furiosos ejercicios, s?lo eran un sustituto de aquellas piezas de hueso.
fr
Les chiffres dont je m'?tais accommod?, ? cette ?poque d'exercices farouches, n'?taient donc que les symboles de ces pi?ces d'ivoire.
en
The coded designations with which I had to make do during my grim exercitia were only stand-ins, symbolizing these ivory pieces;
eu
astronomoak, metodo katramilatsuenen bitartez, paper baten gainean planeta berri baten existentzia kalkulatzen baitu, eta gero benetan ikusten du zeruan, izar zuri, argi, mamizko baten erara.
es
La sorpresa que experiment? al comprobar que esa manera de mover las piezas sobre el tablero era la misma que mi actividad imaginar?a en el espacio especulativo, se parec?a posiblemente a la de un astr?nomo que calculara con los m?todos m?s complicados, sobre el papel, la existencia de un planeta nuevo, y luego lo viera efectivamente en el cielo como estrella blanca, clara, sustancial.
fr
La surprise que j'?prouvais ? constater que le mouvement des pi?ces sur l'?chiquier correspondait ? celui de mes pions imaginaires ressemblait sans doute ? celle de l'astronome qui a d?termin? sur le papier l'existence d'une plan?te gr?ce ? de savants calculs, et qui aper?oit soudain cette plan?te dans le ciel sous la forme d'une substantielle et brillante ?toile.
en
my surprise that this movement of pieces on the board was what I had visualized in subjective space could be compared to that of an astronomer who uses the most complex methods to work out on paper the existence of a new heavenly body and then actually sees it in the sky as a distinct, white, physical star.
eu
Magnetizaturik bezala, taulari begira-begira gelditu naiz, eta bertan neure eskemak, zaldia, dorrea, erregea, erregina eta peoiak benetako irudi ikusi ditut, zurez landuak;
es
Me qued? como atra?do por un im?n, mirando fijamente el tablero, y all? vi mis esquemas, los alfiles, peones, reyes y torres, convertidos en figuras tangibles talladas en hueso.
fr
Comme hypnotis?, je fixais l'?chiquier o? je contemplais mes diagrammes concr?tis?s par les figurines sculpt?es d'un cavalier, d'une tour, d'un roi, d'une reine et de pions v?ritables.
en
I stared at the board as though held by a magnet, seeing my figments, knight, rook, king, queen, and pawns, as real pieces carved out of wood;
