Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999
)
eu
Magnetizaturik bezala, taulari begira-begira gelditu naiz, eta bertan neure eskemak, zaldia, dorrea, erregea, erregina eta peoiak benetako irudi ikusi ditut, zurez landuak;
es
Me qued? como atra?do por un im?n, mirando fijamente el tablero, y all? vi mis esquemas, los alfiles, peones, reyes y torres, convertidos en figuras tangibles talladas en hueso.
fr
Comme hypnotis?, je fixais l'?chiquier o? je contemplais mes diagrammes concr?tis?s par les figurines sculpt?es d'un cavalier, d'une tour, d'un roi, d'une reine et de pions v?ritables.
en
I stared at the board as though held by a magnet, seeing my figments, knight, rook, king, queen, and pawns, as real pieces carved out of wood;
eu
partidaren egoeraren ikuspegi orokorra izateko, nahi gabe, neure zifra-mundu abstraktutik erakarri eta mugitzen ziren piezen gorputza eman behar izan diet.
es
Para abarcar la partida con la vista, hube de transferirla involuntariamente de mi mundo abstracto de cifras al de las figuras movibles.
fr
Pour bien saisir les positions respectives des adversaires, je fus oblig? de transposer le monde abstrait de mes chiffres dans celui des pi?ces qu'on maniait sous mes yeux.
en
I had to transform my abstract computational world back into that of the pieces on the board before I could understand the state of play.
eu
Pixkanaka, joko hura, errealitatean, bi aurkariren artean jokatzen den bezala behatzeko jakin-minak mendean hartu nau.
es
Poco a poco me venci? la curiosidad y quise observar ese juego real entre dos contrincantes.
fr
Peu ? peu, la curiosit? me vint d'assister ? une partie r?elle, disput?e par deux adversaires.
en
Gradually I was overcome by curiosity to see a real game between two players.
eu
Eta orduan gertatu da tamalgarrikeria hura, gizalege guztiak ahazturik, zuen partidan tartekatu bainaiz.
es
Entonces ocurri? ese molesto desliz m?o, el que, olvid?ndome de la m?s elemental cortes?a, interviniese en su partida.
fr
Oubliant alors toute politesse, j'intervins maladroitement dans votre jeu.
en
And then came the embarrassing moment when, forgetting all courtesy, I intruded on your game.
eu
Baina zure adiskidearen mugimendu faltsu hori sastada bat bezala sentitu dut bihotzean.
es
Pero aquel movimiento equivocado del amigo suyo me hiri? como una pu?alada en el coraz?n.
fr
Mais l'erreur qu'allait commettre votre ami m'atteignit comme un coup au c?ur.
en
But that bad move of your friend's hit a nerve.
eu
Sen hutsezko egintza batez eutsi diot, bulkadazko heldukada batez, pentsatu gabe, baranda baten gainetik beste aldera makurtzen ari den haurrari heltzen zaion bezala.
es
Le detuve en un acto puramente instintivo, un movimiento impulsivo comparable al que se efect?a cuando sin pensarlo se agarra a un ni?o que se inclina sobre una balaustrada.
fr
D'un geste instinctif, sans r?fl?chir, je le retins comme on retient un enfant qui se penche par-dessus une balustrade.
en
When I stopped him I was acting purely instinctively, I stepped in on impulse just as, without thinking, you seize a child who is leaning over a railing.
eu
Geroago soilik agertu zait argi nire desegokiera gordina, izan ere ni tartean sartzeak horren errudun bihurtu bainau.
es
S?lo m?s tarde me di cuenta de la zafia falta de tacto que hab?a cometido al entremeterme en el juego."
fr
Plus tard seulement, je me rendis compte de la grossi?re inconvenance de mon intrusion.
en
My gross impertinence became clear to me only later."
eu
Lehenbailehen ziurtatu nion B.
es
Me falt? tiempo para asegurarle al doctor B.
fr
Je me h?tai de rassurer M. B...
en
I hastened to assure Dr. B.
eu
jaunari zenbat poztu ginen bera ezagutu izanaren halabeharrarengatik, eta neure aldetik erantsi nion, jakinarazi zidan guztia entzun eta gero, are interesgarriago gertatuko zitzaidala biharamuneko lehiaketa bat-batekoan ikusiko banu.
es
que todos est?bamos encantados de deber a esa casualidad el gusto de conocerle, y que, despu?s de todo lo que acababa de confesarme, me resultar?a doblemente interesante poder verle jugar al d?a siguiente en el improvisado torneo.
fr
en lui disant que nous nous f?licitions de ce hasard qui nous avait permis de faire sa connaissance, et j'ajoutai que pour ma part j'?tais doublement impatient d'assister au tournoi improvis? du lendemain, apr?s avoir ?cout? son r?cit.
en
that we were all glad to have had this unforeseen opportunity to make his acquaintance and that for me, after everything he had told me, it would be doubly interesting to be able to watch the improvised tournament the next day.
eu
B.
es
El doctor B.
fr
M. B...
en
Dr.
eu
jaunak urduritasunezko mugimendu bat egin zuen.
es
hizo un gesto revelador de cierta inquietud.
fr
eut un mouvement inquiet.
en
B. shifted uneasily.
eu
-Ez, ez ezazu niregantik gehiegi itxaron.
es
-No, no espere usted demasiadas cosas.
fr
" Non, vraiment, ne vous faites pas d'illusion.
en
"No, really, don't expect too much.
eu
Niretzat saio bat besterik ez da izango...
es
 
fr
Il ne s'agira pour moi que de me mettre ? l'?preuve...
en
It will be nothing but a test for me...
eu
saio bat, ea... ea gai naizen xake-partida normal bat jokatzeko, xake-taula erreal batean partida bat benetako piezekin eta aurkari bizi batekin... zeren gero eta auzitanago jartzen baitut, jokatu nituen ehundaka eta milaka partida haiek, benetan arauz jokaturiko partidak ziren ala ametsezkoak, sukarrezko xake bat, kalentura-joko bat, non, ametsetan beti gertatu ohi denez, tarteko mailen gainetik jauzi egiten baita.
es
No debe ser para m? m?s que un ensayo..., una prueba..., para cerciorarme si en realidad soy capaz de jugar una partida de ajedrez normal, una partida sobre un tablero real con piezas tangibles y un contrincante viviente..., porque ahora se acrecienta cada vez m?s la duda de si aquellas partidas, aquellas centenares y acaso millares de partidas que hab?a jugado, eran en verdad aut?nticas partidas de ajedrez o si s?lo eran una suerte de ajedrez de sue?os, juegos de la fiebre, un ajedrez febril en que, como en los sue?os, saltaba pelda?os intermedios.
fr
oui, je voudrais... je voudrais savoir si je suis capable de jouer une partie d'?checs ordinaire, sur un vrai ?chiquier, avec de vraies pi?ces, contre un adversaire r?el... car il me reste toujours un doute ? ce sujet. Ces cent, peut-?tre ces mille parties que j'ai jou?es, ?taient-elles r?glementaires ?
en
a test to see whether I... whether I am at all capable of playing an ordinary chess game, a game on a real chessboard with actual pieces and a live opponent... for now I doubt more and more whether those hundreds and perhaps thousands of games I played were actually proper chess games and not just a kind of dream chess, a fever chess, a delirium of play, skipping from one thing to another the way dreams do.
eu
Uste dut ez duzula benetan nigandik espero izango xake-txapeldun batekin, bera mundu-mailakoa izanik gainera, nik neure indarrak neurtzea.
es
Supongo que usted no espera en serio de m? que pretenda establecer superioridades con un campe?n y, por a?adidura, nada menos que con el actual campe?n mundial.
fr
Car vous ne pr?tendez pas s?rieusement, j'esp?re, que je me mesure avec un champion du monde et que je le mette hors de combat.
en
I hope you will not seriously expect me to offer a genuine challenge to a chess master, indeed the greatest in the world.
eu
Niri interesatzen zaidana, ni intrigatzen nauena, jakin-min postumoa baizik ez da, behingoz finkaturik uztea zeldako hura xake-jokoa izan ote zen ala erokeria;
es
Lo que me interesa e intriga es nada m?s que la curiosidad, el deseo de comprobar si lo que hac?a en mi encierro eran todav?a juegos de ajedrez o si ya era locura, si entonces me encontraba a un paso del escollo peligroso o si ya estaba m?s all? del mismo...
fr
La seule chose qui m'intrigue et qui m'int?resse, c'est de savoir une fois pour toutes si je jouais vraiment aux ?checs, dans ma cellule, ou si j'?tais d?j? fou. En un mot, si j'?tais en de?? ou au-del? de la zone dangereuse.
en
My only interest, the only attraction for me, is a postmortem curiosity to know whether that was chess or madness in the cell, whether at that time I was just on the brink or already over the edge-that's all, nothing else."
eu
orduan amildegi arriskutsuaren ertz-ertzean ala hartaz haraindi aurkitzen ote nintzen; horixe bakarrik, horixe bakar-bakarrik.
es
; eso ?nicamente, nada m?s que eso.
fr
C'est le but unique de cette partie ? mes yeux.
en
Just then the sound of a gong came from one end of the ship, summoning us to dinner.
eu
Itsasontziaren beste muturretik une hartan afaritara dei egiten zigun gongaren hotsa iritsi zen.
es
En ese momento se oy? en un extremo del barco el gong que convocaba a la cena.
fr
" Au m?me moment, de l'autre extr?mit? du navire, le gong nous appela ? d?ner.
en
We must have been talking for two hours-Dr.
eu
Antza zenez-B.
es
Debimos haber estado charlando casi dos horas.
fr
Notre entretien avait sans doute dur? presque deux heures...
en
B.
eu
jaunak dena askozaz xehekiago kontatu zidan, nik hemen laburbildu dudana baino-, ordu-pare batez egon ginen hizketan.
es
Lo que aqu? reproduzco es s?lo un resumen de lo que me cont? el doctor B., quien abund? en pormenores mucho m?s expl?citos.
fr
j'ai beaucoup abr?g?, ici, le r?cit circonstanci? que me fit M. B...
en
reported everything in much more detail than I have set down here.
eu
Bihotzez eskerrak eman eta agur esan nion.
es
Le manifest? mi cordial agradecimiento y me desped?.
fr
Je le remerciai chaleureusement et pris cong?.
en
I thanked him warmly and took my leave.
eu
Baina artean karelean zehar nindoala, atzetik etorri eta urduri eta hitz-totelka erantsi zidan:
es
Pero a?n no hab?a recorrido toda la cubierta, cuando sigui?ndome a grandes pasos me alcanz? para agregar todav?a, visiblemente nervioso y hasta tartamudeando un poco:
fr
Mais je n'avais pas quitt? le pont qu'il me courait apr?s et ajoutait, avec tant de nervosit? qu'il en b?gayait :
en
But before I could move along the deck, he came after me and, visibly nervous and even stammering a little, added:
eu
-Beste gauza bat!
es
-?Otra cosa!
fr
" Encore un mot !
en
"One more thing!
eu
Aldez aurretik honako hau jakinaraz iezaiezu zure adiskideei, gero adeitasun gutxikoa naizela aurpegira ez diezadaten:
es
 
fr
Je ne voudrais pas, ensuite, para?tre impoli une seconde fois :
en
 
eu
partida bakarra jokatuko dut... istorio zahar bati azken puntua jartzea izango da...
es
Haga usted el favor de decir a los se?ores, de antemano, para que luego no parezca descort?s, que jugar? una sola partida...
fr
voulez-vous bien pr?venir ces messieurs que je ne jouerai qu'une seule partie ? Ce sera le point final ? une vieille histoire, c'est tout...
en
Will you tell the gentlemen beforehand, so that I won't appear impolite afterwards: I'll play just one game...
eu
behin betiko kitapen bat eta ez hasiera berri bat...
es
Quiero que no sea m?s que el punto y raya final de una cuenta vieja..., un definitivo remate y no un recomenzar...
fr
une conclusion d?finitive, pas un recommencement...
en
it's just to put paid to an old account-the finale rather than a new beginning...
eu
Ez nuke beste behin joko-sukar grinatsu horretan erori nahi, ikaralarritan baizik gogora ekartzen ez dudan horretan... eta gainera...
es
No quisiera sucumbir por segunda vez a esa apasionada fiebre de juego que me espanta al s?lo recordarla..., y, adem?s..., el m?dico me previno aquella vez..., me advirti? expresamente...
fr
Je ne d?sire pas ?tre repris par cette passion fi?vreuse, par cette rage de jouer ? laquelle je ne pense qu'en tremblant...
en
I don't want to fall again into that passionate chess fever, which I recall with nothing but horror...
eu
gainera...
es
Todo el que alguna vez ha sufrido una man?a se halla en peligro constante...
fr
et d'ailleurs...
en
and anyway...
eu
medikuak ere adierazi zidan orduan... espreski adierazi gainera...
es
y el que ha sufrido una intoxicaci?n ajedrec?stica..., aunque luego se haya curado..., har? mejor en no acercarse a ning?n tablero...
fr
d'ailleurs, le m?decin alors m'avait averti... express?ment averti.
en
anyway the doctor warned me... warned me specifically.
eu
mania batean erori den edonor beti gelditzen dela arriskupean, eta xake-betekada izan duenak, sendatu arren, hobe duela xake-taula batera ez hurbildu...
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk ulertzen nauzu...
es
Usted comprende, ?verdad?...
fr
Un homme qui a ?t? atteint d'une manie peut retomber malade, m?me s'il est compl?tement gu?ri... Il vaut mieux ne plus s'approcher d'un ?chiquier, quand on a ?t? intoxiqu? comme je le fus...
en
Anyone who has suffered from a mania remains at risk forever, and with chess sickness (even if cured) it would be better not to go near a chessboard...
eu
Neure burua aproban jartzeko partida hori eta kito.
es
Una sola partida que me sirva de ensayo a m? mismo y nada m?s.
fr
Donc, vous comprenez, je jouerai cette unique partie pour ?tre fix? l?-dessus, et ce sera tout.
en
So you understand-only this one experimental game for myself, and no more."
eu
Biharamunean, hitzarturiko orduan, hiru-hiruretan, guztiok erretzaileen gelan bildurik geunden.
es
Al d?a siguiente, puntualmente a la hora convenida, las tres, nos encontr?bamos todos reunidos en el sal?n de fumar.
fr
" Le lendemain, ? trois heures tr?s pr?cises, nous ?tions comme pr?vu r?unis au fumoir.
en
The next day, we assembled in the smoking lounge punctually at the agreed-upon hour of three o'clock.
eu
Gure taldeak errege-artearen bi zale gehiago zituen, ontziko bi ofizial, zerbitzutik alde egiteko baimena eskatu baitzuten lehiaketa ikusi ahal izateko. Czentovic ere han zen berehala.
es
Todav?a se hab?an agregado a nuestro grupo otros dos aficionados al juego de los reyes, dos oficiales de a bordo que hab?an solicitado licencia expresamente para poder asistir, en calidad de espectadores, a aquel encuentro.
fr
Deux officiers du bord, amateurs de ce roi des jeux, s'?taient joints ? nous, ayant obtenu une permission sp?ciale pour assister au tournoi.
en
Our group had grown to include two more lovers of the royal game, two ship's officers who had requested leave from duty so that they could watch the tournament.
eu
Ez gintuen itxaroten eduki aurreko egunean bezala, eta koloreen aukeraketa bete beharrekoaren ondoren, hasi zen partida gogoangarri hura, homo obscurissimus haren eta munduko txapeldun sonatuaren artekoa.
es
Ni siquiera Czentovic se hizo esperar, como el d?a anterior, y despu?s de la obligada elecci?n de los colores, empez? la memorable partida de aquel homo obscurissimus contra el c?lebre campe?n mundial.
fr
Czentovic ne se fit pas attendre comme la veille, cette fois, et apr?s la r?partition des couleurs une partie m?morable s'engagea, qui mettait aux prises mon tr?s obscur compatriote avec l'illustre champion.
en
Even Czentovic did not keep us waiting as he had the previous day, and after the obligatory choice of colors the memorable game between this homo obscurissimus and the renowned world champion began.
eu
Tamalgarria, gu bezalako ikusle guztiz ezgauzen aurrean jokatu izana eta xake-zientziaren urte-liburuetarako partidaren garapena galdu izana, Beethovenen pianoko inprobisazioak musikarako galdu diren bezala.
es
Lamento que haya sido jugada para espectadores absolutamente incompetentes y que su desarrollo se haya perdido para los anales del arte del ajedrez, del mismo modo que para el arte de la m?sica est?n perdidas las improvisaciones al piano de un Beethoven.
fr
Je regrette qu'elle se soit d?roul?e seulement devant d'aussi incomp?tents spectateurs que nous, et qu'elle soit perdue pour les annales du jeu d'?checs, comme le sont pour l'histoire de la musique les improvisations de Beethoven au piano.
en
I regret that it was played for such thoroughly incompetent spectators and that its course is as lost to the annals of chess as Beethoven's piano improvisations are to music.
eu
Egia da biharamunean elkarrekin ahalegindu ginela partida buruz berreraikitzen, alferrik ordea;
es
Es cierto que entre todos tratamos de reconstruir de memoria esa partida en los d?as siguientes, pero fue en vano;
fr
Nous essay?mes, il est vrai, de reconstituer tous ensemble la partie de m?moire, le lendemain apr?s-midi, mais sans y r?ussir.
en
On the succeeding afternoons we put our heads together to try to reconstruct the game from memory, but without success;
eu
seguraski jokoan zehar bi jokalariei pasio gehiagorekin begiratu genien, jokoaren joairari baino;
es
se me ocurre que durante ella debemos haber concentrado nuestra atenci?n con demasiado apasionamiento e inter?s, en los jugadores, en vez de fijarla en el mismo juego.
fr
Les joueurs nous avaient sans doute int?ress?s plus que le jeu, dont nous ne retrouvions plus les p?rip?ties.
en
we had probably been too intent on the two players to follow the progress of play.
eu
zeren bi lehiakideen kontrajartze intelektuala, bi aurkarien kanpoko itxuran, gero eta era gorputzezkoagoan joan baitzen mamituz partidan zehar.
es
Y eso suced?a porque el manifiesto contraste intelectual en las actitudes de ambos contrincantes, adquir?a durante la partida cada vez mayor plasticidad corporal.
fr
En effet, le contraste intellectuel que formaient les deux partenaires s'exprima de plus en plus physiquement, dans leurs attitudes respectives au cours de la partie.
en
For the contrast in the two players' intellectual constitutions became more and more physically evident as the game proceeded.
eu
Czentovic, ohiko lanean ariko balitz bezala, denbora guztian zirkinik egin gabe egon zen harria legez, begiak xake-taulan josita zituela;
es
Czentovic, el rutinario, permaneci? durante todo el tiempo inm?vil como una piedra; con los ojos severa y fijamente clavados en el tablero;
fr
Raide et immobile comme une souche, Czentovic, tr?s bien rod?, ne quittait pas l'?chiquier des yeux.
en
Czentovic, the old hand, remained stock-still the whole time, looking fixedly and severely down at the board:
eu
bazirudien gogoeta egiteak ahalegin erabat fisikoa eskatzen ziola, bere organo guztiak kontzentraziorik handienera beharturik.
es
la reflexi?n parec?a constituir para ?l un esfuerzo casi f?sico, que obligaba a todos sus ?rganos a la m?xima concentraci?n.
fr
R?fl?chir ?tait pour lui une sorte d'effort physique qui demandait une concentration extr?me de tout son corps.
en
for him thought seemed to be close to physical exertion, demanding the utmost concentration in every part of his body.
eu
B. jauna, aldiz, erabat natural eta aske mugitzen zen;
es
El doctor B., en cambio, se mov?a con toda flexibilidad y soltura. Como verdadero aficionado, que juega s?lo por el deleite inherente al juego mismo, no se esforz?;
fr
M. B..., au contraire, restait parfaitement d?gag? et libre dans ses mouvements.
en
Dr. B. on the other hand moved completely freely and naturally.
eu
benetako dilettantea bezala, hitzaren zentzurik hoberenean-jokoan jolasa, "diletto" alegia, besterik bilatzen ez duen pertsona-; gorputza bareturik zeukan, iruzkindu egiten zituen jokaldiak gurekin aurreneko atsedenaldietan, esku arinez zigarro bat pizten zuen, eta minutu batez bakarrik begiratzen zion taulari, txanda zegokionean.
es
su cuerpo quedaba en distensi?n; nos hablaba durante las pausas para darnos explicaciones; encend?a con mano f?cil un cigarrillo y s?lo miraba el tablero, por espacio de un minuto, cuando le tocaba el turno de mover una pieza.
fr
V?ritable dilettante au plus beau sens du mot, il ne voyait dans le jeu que le plaisir qu'il lui causait, nous donnait avec d?sinvolture des explications entre les coups, allumait une cigarette d'une main l?g?re et ne regardait l'?chiquier qu'une minute avant que ce soit ? lui de jouer.
en
As a true dilettante in the best sense of the word, one who plays for the pure delight-that is, the diletto-of playing, he was utterly relaxed physically, chatting with us during the early breaks to explain the course of the game and casually lighting a cigarette. When it was his move he only glanced at the board.
eu
Bazirudien aurreikusirik zeukala kontrarioaren mugimendu bakoitza uneoro.
es
Siempre daba la impresi?n de haber estado esperando de antemano la jugada de su contrario.
fr
Il semblait toujours avoir pr?vu les intentions de l'adversaire.
en
Each time he seemed to have been expecting his opponent's play.
eu
Ohiko irekiera-mugimenduak bizkor samar gertatu ziren.
es
Los tradicionales movimientos de apertura se suced?an con bastante rapidez.
fr
Au d?but, pour les ouvertures oblig?es, tout alla assez vite.
en
The requisite opening moves went fairly quickly.
eu
Zazpigarren edo zortzigarrenean bakarrik hasi zen ezagun izaten aldez aurreko plan moduko zerbait garatzen hasi zela.
es
S?lo despu?s de la s?ptima u octava jugada, se tuvo la impresi?n de que se desarrollaba sobre el tablero algo as? como un plan determinado.
fr
Ce n'est qu'au septi?me ou huiti?me coup que la bataille parut se dessiner selon un plan pr?cis.
en
Something like distinct strategies did not seem to develop until the seventh or eighth.
eu
Czentovic bere gogoeta-atsedenaldiak luzatuz zihoan;
es
Czentovic se tomaba m?s tiempo para reflexionar;
fr
Czentovic r?fl?chissait plus longuement :
en
Czentovic's pauses for thought were becoming longer;
eu
horretan igarri genion nagusitasunarengatiko borrokari hasiera eman ziotela.
es
esto nos daba la pauta de que se iniciaba la verdadera lucha por la superioridad.
fr
nous compr?mes ? ce signe que la v?ritable lutte pour la supr?matie ?tait engag?e.
en
we sensed that the true battle for the upper hand had begun.
eu
Baina egia esan behar bada, egoera pixkanaka garatu ahala, gero eta gehiago jabetzen zen gutaz, benetako lehiaketa-partida guztietan bezala, ezadituei sortzen zaien halako lilura galtze handi samar hori.
es
Mas, en honor de la verdad, hay que decir que el planteo paulatino de la situaci?n, como toda partida de verdadero torneo, significaba para nosotros, por legos, una desilusi?n.
fr
Mais je dois ? la v?rit? de dire que pour nous autres novices, l'?volution progressive de la situation, comme dans tout r?el tournoi, ?tait plut?t d?cevante.
en
But, to be perfectly honest, the gradual development of the game was something of a disappointment to us laymen, as that of any real game in a tournament would have been.
