Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina egia esan behar bada, egoera pixkanaka garatu ahala, gero eta gehiago jabetzen zen gutaz, benetako lehiaketa-partida guztietan bezala, ezadituei sortzen zaien halako lilura galtze handi samar hori.
es
Mas, en honor de la verdad, hay que decir que el planteo paulatino de la situaci?n, como toda partida de verdadero torneo, significaba para nosotros, por legos, una desilusi?n.
fr
Mais je dois ? la v?rit? de dire que pour nous autres novices, l'?volution progressive de la situation, comme dans tout r?el tournoi, ?tait plut?t d?cevante.
en
But, to be perfectly honest, the gradual development of the game was something of a disappointment to us laymen, as that of any real game in a tournament would have been.
eu
Zenbat eta piezak gero eta apaindura apartekoago batean txirikordatu, orduan eta egoera gero eta ulergaitzago bihurtzen zitzaigun.
es
Porque cuanto m?s se entremezclaban las piezas, formando un raro dibujo, tanto m?s impenetrable nos resultaba la verdadera situaci?n.
fr
Car plus les pi?ces composaient sur l'?chiquier leurs ?tranges arabesques, moins nous en p?n?trions le sens cach?.
en
For as the pieces wove themselves together into a strange decorative pattern, the actual state of play became increasingly impenetrable to us.
eu
Ezin genien igarri bi kontrarioen asmoei, ezta bietatik nork zeukan abantaila ere.
es
ni sab?amos apreciar tampoco cu?l de los dos hab?a alcanzado una ventaja.
fr
Nous ne saisissions ni les intentions des deux adversaires ni dans quel camp se trouvait l'avantage.
en
We could not discern the intentions of either player or make out who had the advantage.
eu
Bakarrik ohartzen ginen pieza bakoitza ziri baten gisara sartzen zela etsaiaren lerroa hausteko, baina ezin genuen atzeman xede estrategikorik joan-etorri hartan guztian, zeren hain jokalari eskarmentudunen artean, mugimendu bakoitza aldez aurretiko konbinazio bat baino gehiagoren ondorio baitzen.
es
S?lo vimos determinadas piezas avanzar a modo de palancas con el prop?sito de separar el frente enemigo, pero-dado que esos jugadores tan versados siempre combinaban con anticipaci?n varias jugadas-no logr?bamos captar el objetivo estrat?gico de aquel ir y venir.
fr
Nous voyions seulement qu'ils d?pla?aient leurs pi?ces tels des leviers, ou comme des g?n?raux font marcher leurs troupes pour t?cher de faire une br?che dans les lignes ennemies. Mais nous ne pouvions comprendre les buts strat?giques de ces mouvements, car des joueurs aussi avertis combinent leur affaire plusieurs coups d'avance.
en
We saw individual pieces moving like levers to pry open enemy lines, but, since everything these superior players did was always calculated several moves ahead, we were unable to grasp the strategic purpose of this give and take.
eu
Ezjakintasun horri pixkanaka neke paralizatzaile bat metatzen zitzaion, batez ere Czentovicek gogoetarako hartzen zituen atsedenaldiei zor zitzaiena, eta dagoeneko gure adiskidea nabarmen asaldarazten zuena.
es
A ello se agregaba, paulatinamente, un cansancio que paralizaba nuestra atenci?n y que era debido sobre todo a los interminables intervalos de reflexi?n de Czentovic, los que tambi?n empezaban a irritar visiblemente a nuestro amigo.
fr
Et ? notre ignorance, s'ajoutait peu ? peu une fatigue qui venait surtout des interminables minutes de r?flexion n?cessaires ? Czentovic. Cette lenteur irritait visiblement notre ami.
en
Our lack of comprehension was gradually joined by a paralyzing fatigue, chiefly attributable to Czentovic's endless delays, by which our friend too began to be visibly irritated.
eu
Kezkaturik ohartu nintzen nola partida luzatu ahala, bere eserlekuan gero eta ezinegonago mugitzen hasi zen, bai urduritasunez zigarroak eta zigarroak piztuz, bai lapitzari helduz zerbait apuntatzeko.
es
Observ? azorado que cuanto m?s se prolongaba la partida, m?s inquieto se mov?a en su asiento; ora encendiendo un cigarrillo con la colilla del otro, ora tomando un l?piz para anotar algo.
fr
Je remarquai avec inqui?tude qu'il s'agitait de plus en plus sur son si?ge, au fur et ? mesure que la partie durait. Il allumait nerveusement cigarette sur cigarette, ou prenait une note d'une main rapide.
en
I watched uneasily as the game went on and he fidgeted more and more in his chair, now nervously lighting one cigarette after another, now seizing a pencil to make a note of something.
eu
Gero ur minerala eskatu zuen, eta edontzi bete hustu zuen erabat;
es
Luego pidi? agua mineral, que bebi? ?vidamente, vaso tras vaso.
fr
Puis il se fit servir une bouteille d'eau min?rale et avala pr?cipitamment un verre apr?s l'autre.
en
Then he ordered more mineral water, hurriedly downing glass after glass.
eu
ezagun zuen, Czentovicek baino ehun bider bizkorrago konbinatzen zuela.
es
Era evidente que combinaba con una rapidez cien veces mayor que Czentovic.
fr
Il ?tait ?vident qu'il calculait ses coups cent fois plus vite que Czentovic.
en
It was obvious that he was calculating his moves a hundred times faster than Czentovic.
eu
Gogoeta amaigabeen ondoren, bere esku astunaz pieza bat aitzinaraztera deliberatzen zen bakoitzean, gure adiskideak irribarre egiten zuen, luzaroan itxarondako zerbait gertatzen ikusiko balu bezala, eta bizkor ihardesten zion.
es
Cada vez que ?ste se decid?a, al cabo de larga reflexi?n, a mover una pieza con su mano pesada, nuestro amigo s?lo sonre?a, como quien ve que se cumple algo que hab?a estado esperando desde mucho antes, y respond?a casi instant?neamente.
fr
Quand ce dernier se d?cidait enfin, apr?s des r?flexions infinies, ? pousser une pi?ce de sa lourde main, notre ami souriait simplement, de l'air de quelqu'un qui a pr?vu la man?uvre depuis longtemps, et il ripostait aussit?t.
en
Each time that Czentovic decided, after endless deliberation, to move a piece forward with his heavy hand, our friend only smiled, like someone seeing the arrival of something long expected, and was already responding.
eu
Arin lan egiten zuen adimenarekin; bere aurkariaren ahaltasun guztiak buruan aurrekalkulatuta zeuzkan nonbait;
es
Su inteligencia viva y pronta debe haberle permitido calcular mentalmente con anticipaci?n todas las posibilidades de que dispon?a su adversario;
fr
Son cerveau travaillait si vite qu'il avait sans doute d?j? calcul? toutes les possibilit?s de son adversaire.
en
His racing mind must have calculated all his opponent's possible moves ahead of time;
eu
zenbat eta Czentovicek denbora luzeagoa hartu deliberatzen, hainbat gehiago hazten zitzaion egonezina, eta ezpainetan keinu amorruzko ia etsai kutsuko bat sortzen zitzaion itxaronaldian.
es
cuanto m?s tardaban las decisiones de Czentovic, tanto m?s aumentaba por esa misma raz?n su impaciencia, y en sus labios apretados se dibujaba, durante la larga espera, un gesto molesto, casi hostil.
fr
Aussi plus Czentovic tardait-il ? se d?cider, plus l'impatience de l'autre augmentait-elle : et pendant qu'il attendait ainsi, ses l?vres prenaient une expression de contrari?t? presque hostile.
en
for the longer Czentovic drew out his decision, the more our friend's impatience grew, and as he waited his lips were pressed together in an expression of annoyance, almost hostility.
eu
Baina Czentovicek ez zuen amore ematen.
es
Pero Czentovic no mostraba el menor apresuramiento.
fr
Mais Czentovic ne s'?mouvait pas pour si peu.
en
But Czentovic was not to be rushed.
eu
Temati eta mutu egiten zuen gogoeta; gero eta atsedenaldi luzeagoak egiten zituen, taula gero eta pieza gutxiagorekin gelditu ahala.
es
Pensaba, mudo y terco, e intercalaba pausas cada vez m?s prolongadas, a medida que las piezas desaparec?an del tablero.
fr
? mesure que les pi?ces se faisaient plus rares sur l'?chiquier, ses r?flexions s'allongeaient, mornes et muettes.
en
He deliberated silently, doggedly, pausing at greater and greater length as the board emptied of pieces.
eu
Berrogeita bigarren mugimenduan, bi ordu eta hiru laurden igaro eta gero, denok nekaturik geunden, eta ia ez genuen esku hartzen lehiaketa-mahaian.
es
Cuando se hizo la cuadragesima segunda jugada-y para entonces ya hab?an transcurrido dos horas y tres cuartos-, todos est?bamos sentados, con fatiga y casi sin inter?s, en torno a la mesa de juego.
fr
Au quarante-deuxi?me coup, la partie avait dur? deux bonnes heures trois quarts et nous ne la suivions plus que d'un regard h?b?t? de fatigue.
en
At the forty-second move, after a solid two hours and forty-five minutes, we all sat around the table exhausted and almost indifferent.
eu
Ofizialetako batek alde egin zuen, eta bestea, berriz, liburu bat irakurtzen hasi zen, noizbehinka bakarrik begiratzen zuelarik, aldaketaren bat gertatzen zenean edo.
es
Uno de los oficiales de a bordo ya se hab?a retirado; otro de los espectadores se hab?a procurado un libro y lo le?a, levantando la vista nada m?s que por un instante cada vez que se produc?a un cambio en el tablero.
fr
Un des officiers du bord ?tait parti, l'autre lisait un livre et ne jetait un coup d'?il sur l'?chiquier qu'au moment o? l'un des partenaires avait jou?.
en
One of the ship's officers had already left; the other had taken out a book and did not glance up unless something changed.
eu
Baina hara non, bat-batean, Czentovicen mugimendu batean, ustekabea gertatu zen.
es
Al hacer entonces Czentovic una jugada, ocurri? lo inesperado.
fr
Mais soudain-c'?tait au tour de Czentovic-se produisit quelque chose d'impr?vu.
en
But then, as Czentovic was preparing to move, the unexpected suddenly happened.
eu
B.
es
Tan pronto como el doctor B.
fr
Le champion avait le doigt sur le cavalier pour le faire avancer et M. B...
en
When Dr. B.
eu
jauna ohartu bezain laster Czentovicek zaldia hartu zuela aitzinarazteko, katua jauzi egin aurretik bezala kuzkurtu zen.
es
observ? que su contrario tocaba el alfil para adelantarlo, se encogi? como un gato que se dispone a dar un salto.
fr
en le voyant, se ramassa sur lui-m?me comme un chat qui va sauter.
en
saw Czentovic reaching out to advance his knight, he tensed like a cat about to pounce.
eu
Gorputz osoa dardarka hasi zitzaion, eta Czentovicek zaldiaren mugimendua egin orduko, erregina aurreratu zuen uste osoko, eta ozen eta garaile esan zuen:
es
Todo su cuerpo temblaba, y no bien Czentovic hubo movido el alfil, dijo triunfante y en alta voz:
fr
Il se mit ? trembler de tout son corps, poussa sa dame d'un geste s?r et s'?cria, triomphant : " ?a y est !
en
His entire body began to tremble, and as soon as Czentovic had moved the knight he abruptly pushed his queen forward and in a loud and triumphant voice said, "So!
eu
-Kito, bukatu da!
es
-?Muy bien!
fr
c'est r?gl? !
en
Finished!" Dr.
eu
Aulki-bizkarrera arrimatu, besoak bular gainean antxumatu eta desafioz begiratu zion Czentovici.
es
Al instante se reclin?, cruz? los brazos sobre el pecho y mir? a Czentovic con expresi?n de desaf?o.
fr
" Il se rejeta en arri?re, se croisa les bras sur la poitrine et jeta ? Czentovic un regard de d?fi o? fulgurait soudain une lueur br?lante.
en
B. leaned back, folded his arms across his chest, and looked challengingly at Czentovic.
eu
Argi distiratsu bat piztu zitzaion betseinetan. Nahi gabe makurtu ginen taularen gainera, horren garaile iragarririko mugimendu hura ulertzeko xedez.
es
En sus pupilas se hab?a encendido una luz brillante. Todos nos inclinamos instintivamente sobre el tablero, para comprender el movimiento tan triunfalmente anunciado.
fr
Nous nous pench?mes tous, sans le vouloir, vers l'?chiquier pour comprendre cette man?uvre si victorieusement annonc?e.
en
His eyes were smoldering. We couldn't help bending over the board to study this move, announced with such triumph.
eu
Lehen begiratuan ez zen zuzeneko mehatxurik ageri Czentovicentzat.
es
A primera vista, no pod?a reconocerse ninguna amenaza directa.
fr
Au premier abord, on ne voyait rien de mena?ant.
en
At first glance no direct threat could be seen;
eu
Gure adiskidearen adierazpena geroko joko garapenen bati buruzkoa bide zen, dilettante bista-laburrekook ezin atzeman genezakeena.
es
La expresi?n de nuestro amigo deb?a referirse, pues, a un desarrollo ulterior que, como aficionados de cortos alcances a?n no sab?amos calcular.
fr
L'exclamation de notre ami devait donc se rapporter ? un d?veloppement ult?rieur de la situation que nous autres, dilettantes ? courte vue, ne savions pas pr?voir.
en
so our friend must have been referring to a development that we short-sighted amateurs could not yet calculate.
eu
Czentovic izan zen, gu guztion artean, iragarpen desafiozko haren aurrean zirkinik egin ez zuen bakarra;
es
Czentovic era el ?nico entre todos nosotros que no se hab?a movido ante aquel anuncio provocativo;
fr
Czentovic seul n'avait pas bronch? ? l'annonce provocatrice de son partenaire.
en
Czentovic was the only one who had remained motionless in the face of this defiant pronouncement;
eu
mugimendurik egin gabe zirauen, "Kito! Bukatu da!" iraingarri hari ez entzun egin balio bezala. Ez zen ezer gertatu.
es
se qued? impasible, como si no hubiese llegado a o?r el injuriante "listo". Nada sucedi?.
fr
Il ?tait rest? aussi imperturbable que s'il n'avait pas entendu cet offensant " ?a y est ! ". Il ne se passa rien.
en
he sat there as imperturbably as if he had completely missed the insulting "Finished!" Nothing happened.
eu
Gu guztiok nahi gabe eutsi genion arnasari, eta, bitartean, mugimenduen denbora neurtzeko mahaian ezarria zuten erlojuaren tik-tak hotsa entzun zen.
es
Como todos conten?amos sin querer la respiraci?n, se o?a de repente el tictac del reloj que hab?a sido colocado sobre la mesa para medir el tiempo de cada jugada.
fr
La montre pos?e sur la table pour mesurer l'intervalle entre deux coups faisait entendre son tic tac, dans le silence g?n?ral.
en
Involuntarily we all held our breaths, and suddenly you could hear the ticking of the clock on the table, put there to time the players.
eu
Hiru minutu igaro ziren, zazpi minutu, zortzi minutu... Czentovicek ez zuen zirkinik egin, baina iruditu zitzaidan barneko ahalegin batek gero eta zabaltzenago zizkiola haren sudur lodiko zuloak.
es
Pasaron tres minutos, siete minutos, ocho, y Czentovic segu?a sin moverse. Pero yo ten?a la idea de que el esfuerzo mental achataba m?s aun su gruesa nariz.
fr
Trois minutes s'?coul?rent, puis sept, puis huit-Czentovic ne bougeait toujours pas, mais il me sembla que l'effort qu'il s'imposait ?largissait encore ses narines ?paisses.
en
Three minutes passed, seven minutes, eight minutes-Czentovic did not move, but it seemed to me that his large nostrils were flaring still further from internal tension.
eu
Itxaronaldi mutu hura guri bezain jasangaitz bihurtu zitzaion gure adiskideari.
es
La muda espera le parec?a a nuestro amigo tan insoportable como a nosotros mismos.
fr
L'attente devenait intol?rable, pour notre ami M. B... comme pour nous.
en
This silent waiting seemed as unbearable to our friend as it did to us.
eu
Jauzi batez zutitu, eta oinez hasi zen erretzaileen gelan gora eta behera, astiro aurrena, bizkor hurrena, gero eta bizkorrago.
es
Se levant? de pronto, comenz? a pasearse por el sal?n, con lentitud primero y luego cada vez m?s r?pidamente.
fr
Il se leva d'un bond et se mit ? marcher dans le fumoir de long en large, lentement d'abord, puis de plus en plus vite.
en
He suddenly leapt to his feet and began to pace back and forth in the smoking lounge, first slowly, then ever faster.
eu
Denok harritu antza begiratu genion, baina inork ez nik bezain kezkaturik; izan ere ohartua bainintzen haren urratsek, gora eta behera suhartasun handiz ibili arren, beti espazio-gune bera neurtzen zutela;
es
Todos le miramos un tanto asombrados, pero nadie con m?s azoramiento que yo, porque llam? mi atenci?n el que a pesar de toda la violencia, sus pasos, en ese ir y venir nervioso, med?an siempre el mismo espacio.
fr
Tout le monde le regardait, un peu surpris, et moi j'?tais plein d'inqui?tude, car je venais de m'apercevoir que malgr? son agacement, il arpentait toujours le m?me espace :
en
We all watched him with some amazement, but none with as much unease as I, for it struck me that his steps always measured out the same distance despite the intensity of his pacing;
eu
gela hutsaren erdian hesi ikusezin batekin tupust egingo balu bezala zen, eta hesi hark bira egitera behartuko balu bezala.
es
Era como si en medio del vasto sal?n hubiese chocado contra una barrera invisible que le obligaba a volver.
fr
on e?t dit qu'une barri?re invisible l'arr?tait dans le vide au milieu de la pi?ce et l'obligeait ? revenir sur ses pas.
en
it was as though each time he ran up against an invisible barrier in the middle of the empty room, forcing him to reverse course.
eu
Ikaraturik konturatu nintzen, gora eta behera ibiltze haren bidez, oharkabean ari zela garai bateko bere zeldako mugak marrazten;
es
Y espantado reconoc? que su caminata reproduc?a inconscientemente la medida de su encierro de otro tiempo;
fr
Je compris en frissonnant qu'il refaisait sans le vouloir le m?me nombre de pas que jadis, dans sa cellule.
en
And I knew with a shiver that in his pacing he was unconsciously tracing the dimensions of his cell;
eu
halaxe ibiliko zen, inondik ere, hilabete luze haietan, animalia giltzapetu bat bere kaiolan bezala, eskuak ikara batean eta sorbaldak uzkurturik;
es
exactamente as? deb?a haber ocurrido arriba y abajo en los meses de su reclusi?n, como un animal enjaulado, con los pu?os cerrados como en aquellos instantes, convulso, con los hombros encogidos;
fr
Oui, c'?tait exactement ainsi qu'il devait s'?tre promen?, des mois durant, comme un fauve en cage :
en
during his months of incarceration he must have paced in just this way, like a caged animal, his hands clenched and his shoulders hunched precisely as they were now;
eu
horrela eta ez bestetara ibiliko zen gora eta behera mila bider, eromenaren argi gorria begirada zurrun sukartuan erantsirik.
es
as? y s?lo as? deb?a haber caminado mil veces, con las luces rojas de la demencia en la mirada fija y no obstante febril.
fr
comme cela, mille fois de suite, il avait d? aller et venir, les mains crisp?es et les ?paules rentr?es, tandis que s'allumait dans son regard fixe et fi?vreux, la rouge lueur de la folie.
en
this, just this, must have been the way he had walked up and down, thousands of times, the red light of madness in his blank, yet feverish gaze.
eu
Hala ere, pentsatzeko gaitasuna oso-osorik zeukan, zeren aldian-aldian urduri inguratzen baitzen mahaira, bitarte hartan Czentovicek erabakia hartu ote zuen ikustera.
es
Sin embargo, su capacidad parec?a mantenerse perfectamente intacta, porque de cuando en cuando se dirig?a impaciente a la mesa para averiguar si, entretanto, Czentovic ya hab?a tomado una determinaci?n.
fr
En ce moment, il avait apparemment encore toute sa pr?sence d'esprit, car il se tournait de temps en temps avec impatience du c?t? de la table, pour voir si Czentovic s'?tait d?cid?.
en
But his mental powers still seemed to be entirely intact, for from time to time he turned to the table impatiently to see if Czentovic had reached a decision.
eu
Baina bederatzi, hamar minutu igaro ziren.
es
Pero pasaron nueve, diez minutos.
fr
Mais neuf, dix minutes s'?coul?rent encore.
en
Nine minutes, ten minutes went by.
eu
Azkenean, ordea, gutako inork espero ez zuena gertatu zen.
es
Por fin ocurri? lo que ninguno de nosotros hab?a esperado.
fr
Ce qui se passa ensuite, aucun de nous ne s'y attendait.
en
Then at last something happened that none of us had expected.
eu
Czentovicek astiro jaso zuen bere esku astuna, ordu arte zirkinik egin gabe mahai gainean eduki zuena.
es
Czentovic levant? lentamente la pesada mano que hasta entonces hab?a quedado inm?vil sobre la mesa.
fr
Czentovic leva lentement sa lourde main.
en
Czentovic slowly raised his heavy hand, which had been resting motionless on the table.
eu
Adi geunden denok haren erabakiaren zain.
es
Todos le mir?bamos atentos a la espera de su decisi?n.
fr
Chacun regarda anxieusement ce qu'il allait faire.
en
We were all eager to see what he would do.
eu
Czentovicek ez zuen mugimendurik egin baljna, eta, eskugainaren kolpe irmo batez, pieza guztiak astiro baztertu zituen taula gainetik.
es
Pero Czentovic no realiz? ninguna jugada, sino que limpi? el tablero de piezas, con adem?n resuelto aunque pausado.
fr
Mais Czentovic ne joua pas : du revers de la main, il repoussa les pi?ces de l'?chiquier.
en
But instead of making a move, he slowly and resolutely swept the pieces off the board with the back of his hand.
eu
Hasieran ez genion ulertu: etsi egin zuen Czentovicek.
es
S?lo entonces comprendimos: Czentovic hab?a abandonado la partida.
fr
Nous ne compr?mes pas tout de suite qu'il abandonnait la partie, qu'il capitulait avant que tout le monde v?t qu'il ?tait battu.
en
It took us a moment to understand: Czentovic had resigned.
eu
Amore eman zuen, mate nola ematen zioten ikus ez genezan.
es
Hab?a capitulado para no exponerse a un jaque mate visible, en presencia de todos nosotros.
fr
L'invraisemblable s'?tait produit.
en
He had capitulated, so that we wouldn't see him being checkmated.
eu
Ezinezkoa zirudiena gertatu egin zen:
es
Hab?a ocurrido lo inveros?mil:
fr
 
en
 
eu
munduko txapeldunak, ezin zenbatu ahal lehiaketaren irabazleak, burua makurtu egin zuen ezezagun baten aurrean, hogei edo hogeita bost urtean xake-taula bat ukitu ez zuen gizon baten aurrean.
es
el campe?n mundial, ganador de infinidad de torneos, se declaraba t?citamente vencido por un desconocido, un hombre que en veinte o veinticinco a?os no hab?a tocado una pieza de ajedrez.
fr
Un champion du monde, le vainqueur d'innombrables tournois, venait de baisser pavillon devant un inconnu, devant un homme qui n'avait pas touch? ? un ?chiquier depuis vingt ou vingt-cinq ans.
en
Improbably, the world champion, the winner of countless tournaments, had surrendered to an unknown, a man who had not touched a chessboard for twenty or twenty-five years.
eu
Gure adiskideak, izengabe hark, ezezagun hark ageriko borrokan menderatu egin zuen munduko xake-jokalaririk hoberena!
es
Nuestro amigo, el hombre an?nimo, ignorado, ?hab?a vencido en lucha abierta al jugador de ajedrez m?s competente del mundo!
fr
Notre ami, cet anonyme, avait battu le plus fort joueur du monde entier dans un tournoi public !
en
Our friend the nobody, the cipher, had defeated the strongest chess player on earth in open battle!
eu
Konturatu gabe, banan-banan zutitu ginen denok, geure asalduak eraginda.
es
Sin darnos cuenta, nos hab?amos levantado uno despu?s del otro, movidos por la excitaci?n.
fr
Sans nous en apercevoir, dans notre ?motion, nous nous ?tions tous lev?s.
en
In our excitement we had risen to our feet without realizing it, one after another.
eu
Iruditzen zitzaigun gutako bakoitzak zerbait esan edo egin behar zuela geure pozezko urduritasuna kanporatzeko.
es
Cada cual ten?a la sensaci?n de que nos correspond?a decir o hacer algo para dar rienda suelta a nuestra gozosa sorpresa.
fr
Chacun de nous avait le sentiment de devoir faire ou dire quelque chose, pour donner libre cours ? son joyeux effroi.
en
All of us felt we had to say or do something to express our joy and awe. The only one who remained calm and still was Czentovic.
eu
Mugitu ez zen bakarra Czentovic izan zen, bere patxada zurrunean zirkinik egin gabe baitzirauen.
es
El ?nico que no perdi? su aplomo ni su calma era Czentovic.
fr
Le seul qui ne bougea pas, tr?s calme, fut Czentovic.
en
After a measured pause he lifted his head.
aurrekoa | 21 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus