Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999
)
eu
Mugitu ez zen bakarra Czentovic izan zen, bere patxada zurrunean zirkinik egin gabe baitzirauen.
es
El ?nico que no perdi? su aplomo ni su calma era Czentovic.
fr
Le seul qui ne bougea pas, tr?s calme, fut Czentovic.
en
After a measured pause he lifted his head.
eu
Geldiune ongi neurtu baten ondoren, burua jaso eta begirada gogorra zuzendu zion gure adiskideari.
es
S?lo al cabo de una pausa estudiada midi? a nuestro amigo con una mirada dura:
fr
Au bout d'un assez long moment, il leva la t?te et regarda notre ami d'un ?il de pierre.
en
He gazed stonily at our friend.
eu
-Beste partida bat?
es
-?Otra partida?
fr
" Encore une partie ?
en
"Another game?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Of course," Dr.
eu
-Jakina! -erantzun zuen B.
es
-Desde luego-contest? el doctor B.
fr
-Mais certainement ", r?pondit M. B...
en
B.
eu
jaunak higuingarria iritzi nion suhartasun halako batez; eta, particla bakarra jokatzeko asmoa zuela nik gogorarazko aukera izan baino lehen, eseri, eta, sukar batean, piezak ezartzeari ekin zion.
es
con un entusiasmo que me result? desagradable; y antes de que pudiese recordarle su prop?sito de no jugar m?s que una sola partida, volvi? a sentarse y a ordenar de nuevo las piezas con un apresuramiento febril.
fr
avec un enthousiasme qui me fit une f?cheuse impression, et avant m?me que j'aie pu lui rappeler son intention de s'en tenir ? une seule partie, il se rassit.
en
replied with an enthusiasm that I found disagreeable and, before I could remind him of his resolution to content himself with a single game, he immediately sat down and began to set up the pieces again with feverish haste.
eu
Halako berotasunez ari zen, non bi bider lurrera irrist egin baitzion peoi batek atzamarretatik;
es
Tan aturdido las coloc? que por dos veces se le desliz? un pe?n de entre los dedos, cayendo al suelo.
fr
Avec une h?te fi?vreuse, il remit les pi?ces sur l'?chiquier, et ses doigts tremblaient tellement, que par deux fois un pion s'en ?chappa et roula sur le plancher.
en
His movements as he assembled them were so brusque that twice a pawn slipped through his trembling fingers to the floor;
eu
naturaltasunik gabeko haren urduritasunak sorrarazi zidan egonezin atsekabetua larridura gisako zerbait izateraino hazi zitzaidan.
es
A la vista de su excitaci?n anormal, mi malestar del primer momento se transform? en una especie de temor.
fr
Le malaise que me causait son excitation forc?e devint de l'angoisse.
en
my nagging disquiet at the sight of his unnatural excitement had now grown into a kind of anxiety.
eu
Horren lasai eta baketsu agertu zen gizon hura aztoramendu nabari baten mendean zegoen orain;
es
Porque, en efecto, una agitaci?n visible se hab?a adue?ado de aquel hombre, hasta entonces tan tranquilo y sereno;
fr
Ind?niablement, cet homme calme et paisible s'?tait chang? en exalt?.
en
For a visible exaltation had come over this man, previously so quiet and calm;
eu
gero eta sarriago ageri zitzaion aho-ertzeko uzkurdura, eta haren gorputza bat-bateko sukarrak joa bezala inarrosten zen.
es
su boca se contra?a cada vez con mayor frecuencia, convulsivamente, y su cuerpo temblaba como sacudido por una fiebre repentina.
fr
Le tic faisait tressaillir toujours plus souvent le coin de sa bouche, et tout son corps tremblait, comme secou? par une fi?vre subite.
en
the twitch at the corner of his mouth was more and more frequent, and his body shook as though in the grip of a sudden fever.
eu
-Ez-esan nion ahots apalean-.
es
-?No!-le dije en voz baja-.
fr
" Cela suffit !
en
"No!" I whispered to him gently.
eu
Orain ez!
es
?Ahora no!
fr
lui soufflai-je doucement, ne jouez pas maintenant !
en
"Not now!
eu
Uztazu, gaurkoz aski da eta!
es
D?jelo por hoy.
fr
C'est assez pour aujourd'hui, c'est trop ?prouvant pour vous.
en
That's enough for one day!
eu
Nekatuegi zaude. -Nekatuegi!
es
Basta. -?Cansarme?
fr
-?prouvant !
en
It's too much of a strain for you."
eu
Bai zera!
es
?Vamos!
fr
ha, ha !
en
"A strain!
eu
-barre egin zuen ozen eta maltzur-.
es
-contest? riendo sonora y maliciosamente-.
fr
" il riait fort, d'un air m?chant.
en
Ha!" He gave a loud and nasty laugh.
eu
Hamazazpi partida jokatuko nituen, hara-hona ibili behar izan ez banu!
es
Hubiera podido jugar diecisiete partidas en el tiempo que necesitamos para esa partida vagabunda.
fr
" J'aurais pu faire dix-sept parties, si nous ne tra?nassions pas tant !
en
"I could have played seventeen games by this time instead of all this lollygagging!
eu
Nekatzen nauen gauza bakarra da erritmo horretan aritu eta ez lokartzea! Tira!
es
Lo ?nico que me cuesta un esfuerzo es no quedarme dormido a ese paso... ?Bien!
fr
Ce qui me fatigue, ? ce rythme, c'est de rester ?veill?.
en
At this pace the only strain is staying awake!-Now then!
eu
Hasi behingoz!
es
?Empiece de una buena vez!
fr
Allons, c'est ? vous de commencer !
en
Start, why don't you!"
eu
Azken hitz horiek doinu bizi, ia zakarrean zuzendu zizkion Czentovici. Hark era lasai patxadazkoan begiratu zion, baina haren begirada zurrun gogorrak ukabil itxi bat zirudien.
es
Esas ?ltimas palabras las dijo en tono brusco, casi vehemente, dirigi?ndose a Czentovic. Este le mir? tranquilo y aplomado, pero en su mirada p?trea ya hab?a algo de un pu?o cerrado.
fr
" Ces derniers mots, prononc?s sur un ton violent, presque grossier, il les avait adress?s ? Czentovic, qui jeta sur lui un regard calme et mesur?, mais dur comme un poing ferm?.
en
His tone as he said these last words to Czentovic was fierce, almost coarse. Czentovic looked at him calmly and evenly, but something in his stony, unwavering gaze suggested a clenched fist.
eu
Bi jokalarien artean zerbait berria sortu zen: tentsio arriskutsu bat, gorroto grinazko bat.
es
De pronto se percibi? un algo indefinible entre los dos contrarios: una tensi?n peligrosa, un odio apasionado.
fr
Entre les deux joueurs ?tait n?e soudain une dangereuse tension, une haine passionn?e.
en
Suddenly there was something new between the two of them: a dangerous tension, a passionate hatred.
eu
Ez ziren jadanik beren indarrak neurtu nahi zituzten bi aurkari, elkar deuseztatzea zin egin zuten bi etsai ziren.
es
Ya no eran dos contrincantes que med?an su capacidad en el juego, sino dos adversarios que se hab?an jurado aniquilarse mutuamente.
fr
Ce n'?taient plus deux partenaires qui voulaient ?prouver leur force en s'amusant, c'?taient deux ennemis qui avaient jur? de s'an?antir r?ciproquement.
en
They were no longer opponents testing their abilities in a spirit of play, but enemies resolved to annihilate each other.
eu
Czentovicek luze jo zuen lehen mugimendua egiterako, eta berariaz egiten zuela horrela iruditu zitzaidan niri.
es
Czentovic tard? mucho en abrir el juego, y tuve la clara sensaci?n de que titubeaba deliberadamente.
fr
Czentovic tarda longtemps avant de jouer son premier coup, et j'eus nettement le sentiment qu'il le faisait expr?s.
en
Czentovic delayed for a long time before making the first move. It was clear to me that this was intentional.
eu
Igarria zion, taktika-maisu halakoak, astirotasun horren bitartez aurkaria nekatu eta sumindu egiten zuela.
es
T?ctico experto, se hab?a dado cuenta, evidentemente, de que con su lentitud, m?s que con otra cosa cualquiera, cansaba e irritaba al contrario.
fr
Il devait avoir compris que sa lenteur fatiguait et irritait l'autre, et il s'en servait, en tacticien bien entra?n?.
en
The experienced tactician had evidently discovered that he was wearing his opponent down and setting him on edge by his very slowness.
eu
Beraz, lau minutu egon zen gutxienez irekiera sinple normalena egin arte, erregearen peoia ohiko bi laukiak aitzinaraztea alegia.
es
Emple? pues, nada menos que cuatro minutos para hacer la primera jugada, la m?s simple, la m?s corriente, adelantando el pe?n de rey por las dos casillas habituales.
fr
Au bout de quatre grandes minutes donc, il ouvrit le jeu de la mani?re la plus simple et la plus ordinaire, en faisant avancer de deux cases le pion qui couvre le roi.
en
Thus it was some four minutes before he executed the most ordinary, the simplest of all openings, advancing his king's pawn two squares.
eu
Berehala irten zitzaion bila gure adiskidea errege-peoia hartuta, baina Czentovicek amaigabeko pausaldia egin zuen berriro ere;
es
Nuestro amigo replic? inmediatamente, moviendo el pe?n de rey en el mismo sentido;
fr
M. B...
en
Our friend immediately countered with his own king's pawn.
eu
jasanezina ia, tximista indartsu bat erori eta, bihotza taupadaka, sekula iristen ez den trumoiaren zain gelditzen garenean bezala.
es
pero de nuevo Czentovic hizo una pausa largu?sima, casi insoportable.
fr
riposta aussit?t avec le m?me pion, puis Czentovic refit une pause d?mesur?e, ? peine supportable.
en
Again Czentovic paused for an endless, almost unendurable time.
eu
Czentovicek ez zuen zirkinik egin. Isilik, astiro egiten zuen gogoeta, eta ni gero eta sinetsiago nengoen gaiztakeriazko astirotasuna zela hura;
es
Era como cuando cae un rayo poderoso y se espera, angustiado, con el coraz?n agitado, el trueno, y el trueno no acaba y no acaba de producirse.
fr
Nous attendions, le c?ur battant, comme on attend le tonnerre apr?s un ?clair ?blouissant, et que le tonnerre tarde, tarde encore.
en
It was like the moment after a great bolt of lightning: your heart pounds, you wait and wait, but the thunder never comes.
eu
baina, horrenbestez, nahikoa asti ematen zidan B. jaunari arretaz behatzeko.
es
Reflexionaba muda, obstinadamente y, seg?n yo notaba con certeza cada vez mayor, con maliciosa lentitud;
fr
Lent, calme, il r?fl?chissait, et je me sentais de plus en plus certain que sa lenteur ?tait voulue et m?chante.
en
He deliberated silently and with a slowness that, I was more and more certain, was malicious;
eu
Hirugarren edontzi bete ur hustu zuen kolpe batez; zeldan sentitu zuen egartsuaz kontatu zidana etorri zitzaidan gogora nahi gabe.
es
lo que me dio harto tiempo para observar al doctor B. Este acababa de tomar de un trago un tercer vaso de agua, record?ndome as? sin querer cuanto me hab?a dicho respecto a la sed de fiebre que padeciera en su encierro.
fr
Du moins me laissait-elle tout le loisir d'observer M. B...
en
in the meantime I observed Dr. B. He had just gulped down his third glass of water. I couldn't help recalling what he had told me about his feverish thirst in his cell.
eu
Argiro agertu zitzaizkion asaldu ez normal baten sintoma guztiak:
es
Se revelaban n?tidamente todos los s?ntomas de la excitaci?n anormal;
fr
Il avait d?j? aval? trois verres d'eau et je me rappelai malgr? moi son r?cit, la soif ardente qu'il avait eue pendant sa captivit?.
en
All the symptoms of abnormal excitation were clearly apparent;
eu
bekokia busti egin zitzaion, eta eskuko orbaina lehen baino gorriago eta biziago jarri.
es
vi humedecerse su frente, y ponerse cada vez m?s roja y marcada la cicatriz de su mano.
fr
Le malheureux pr?sentait tous les sympt?mes d'une excitation anormale, son front se mouillait, la cicatrice sur sa main devenait plus rouge et plus marqu?e.
en
I saw the perspiration appear on his brow while the scar on his hand became redder and stood out more sharply than before.
eu
Baina artean bere buruaren jabe zen.
es
Pero a?n se dominaba.
fr
Jusque-l?, il restait ma?tre de lui.
en
But he was still in control of himself.
eu
Czentovicek laugarren mugimenduan berriz ere amaigabeko g^goeta hartan murgildu zelarik, ordea, kontrola galdu eta leher egin zuen bat-batean:
es
S?lo cuando Czentovic volvi? a tomarse infinito tiempo para la cuarta jugada, perdi? la serenidad, grit?ndole de repente:
fr
Pourtant lorsqu'au quatri?me coup, Czentovic se replongea dans des m?ditations interminables, il perdit contenance et l'apostropha brutalement :
en
It was not until the fourth move, over which Czentovic was once again endlessly deliberating, that he lost his composure and suddenly barked:
eu
-Baina behingoz jokatu nahi al duzu gero!
es
-?Pero juegue ya de una buena vez!
fr
" Eh bien, jouez donc, voyons !
en
"Come on, make your move!"
eu
Czentovicek hotz begiratu zion.
es
Czentovic levant? fr?amente la vista:
fr
" Czentovic leva son ?il froid.
en
Czentovic looked up coolly.
eu
-Oker ez banago hamarna minutuko mugimendu-aldia hitzartu dugu.
es
-Tengo entendido que hemos concertado un plazo de diez minutos por jugada.
fr
" Nous avons, si je ne me trompe, fix? ? dix minutes le temps d'intervalle entre les coups.
en
"As far as I know, we agreed on a move time of ten minutes.
eu
Nik printzipioz ez dut jokatzen denbora laburragoarekin.
es
Es uno de mis principios no jugar en menos tiempo.
fr
Par principe, je ne joue pas plus rapidement. "
en
As a matter of principle I won't play with anything less." Dr.
eu
B. jaunak hozka egin zion ezpainari;
es
El doctor B.
fr
M. B...
en
B.
eu
ni oharturik nengoen nola mahaiaren azpian haren zapata-zolak egonezinik, gero eta egonezinago, lurra marruskatzen zuen, eta, ni neu ere eutsi ezinik, urduri jartzen ari nintzen, gero eta susmo ziurtatuagoa bainuen zerbait zentzugabea prestatzen ari zela.
es
se mordi? los labios; bajo la mesa, la suela de su zapato golpeaba cada vez m?s nerviosamente contra el piso, y mi excitaci?n tambi?n aumentaba, pues present?a que iba a ocurrir algo desagradable.
fr
se mordit les l?vres. Je remarquai que son pied, sous la table, se mit ? se balancer vite, toujours plus vite. Il allait perdre la t?te, j'en eus l'irr?sistible pressentiment.
en
bit his lip; I noticed that his foot was tapping more and more anxiously under the table, while I myself, with an oppressive premonition of some approaching outrage, was increasingly nervous.
eu
Izan ere, zortzigarren mugimenduan beste istilu bat gertatu zen.
es
En efecto, al octavo movimiento, se produjo un incidente.
fr
Au huiti?me coup, de fait, se produisit un nouvel incident.
en
And at the eighth move there was in fact a second incident. Dr.
eu
B. jaunak, gero eta bere ezinegonaren mendeago, ezin izan zion tentsioari gehiago eutsi; eserlekuan alde batera eta bestera mugitzen hasi zen, eta mahai gainean atzamarrez danbolinketan.
es
El doctor B., cada vez menos due?o de s? mismo, no pudo ya reprimir su tensi?n, y movi?ndose en la silla de un lado para el otro, comenz?, sin darse cuenta, a tamborilear con los dedos sobre la mesa.
fr
qui avait une peine croissante ? supporter ces attentes, ne put se contenir davantage : il se pencha en avant, en arri?re, et se mit involontairement ? tambouriner du doigt sur la table.
en
B., who had been waiting with less and less self-control, was unable to maintain his composure; he fidgeted and unconsciously began to drum on the table with his fingers.
eu
Czentovicek berriro jaso zuen bere baserritar-buru astuna.
es
De nuevo Czentovic levant? su pesada cabeza de aldeano.
fr
Czentovic releva sa grosse t?te de paysan.
en
Once more Czentovic raised his heavy peasant's head.
eu
-Mesedez utziko al diozu danbolinketan aritzeari?
es
-Le ruego quiera abstenerse de tamborilear.
fr
" Puis-je vous prier de ne pas tambouriner ?
en
"May I ask you not to drum?
eu
Traba egiten dit.
es
Me molesta.
fr
Cela me d?range, je ne puis pas jouer ainsi.
en
It disturbs me.
eu
Ezin dut horrela jokatu.
es
No puedo jugar as?.
fr
eut un rire bref.
en
I can't play if you do that."
eu
-Jakina!
es
-?Ja, ja!
fr
" Ha !
en
"Ha!" laughed Dr.
eu
-barre murritza egin zuen B.
es
-ri? el doctor B.
fr
je m'en aper?ois.
en
B.
