Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Keinu batez alboko aulkia erakutsi zidan.
es
Se?al? una silla de tijera al lado de la suya.
fr
D'un geste, il m'avait invit? ? m'asseoir sur la chaise longue ? c?t? de la sienne.
en
He had motioned toward the deck chair next to him.
eu
Atseginez onartu nion gonbita.
es
Acept? gustoso su invitaci?n.
fr
J'acceptai de bon c?ur.
en
I gladly accepted his invitation.
eu
Ez genuen inor inguruan.
es
Est?bamos sin vecinos.
fr
Nous ?tions seuls.
en
We had no neighbors. Dr.
eu
B.
es
El doctor B.
fr
M. B...
en
B.
eu
jaunak irakurtzeko erabiltzen zituen betaurrekoak erantzi, aldamenean utzi, eta honela hasi zen:
es
se quit? los lentes que usaba para leer, los dej? a un lado y empez?:
fr
?ta ses lunettes, les posa et commen?a :
en
removed his reading glasses, put them aside, and began:
eu
-Vienarra zarenez gero, nire deitura gogoan zenuela esan duzu, eta biziki estimatzen dizut.
es
-"Ha tenido usted la gentileza de manifestar que como vien?s recordaba mi apellido.
fr
" Vous avez eu l'amabilit? de me dire que vous ?tiez viennois et que vous vous souveniez du nom de ma famille.
en
"You were good enough to mention that you remembered my family name, since you are from Vienna yourself.
eu
Baina seguraski ez zenuen inoiz entzungo, lehenik aitarekin eta gerora neuk bakarrik gidatzen nuen aholkularitza juridikoaren berri, zeren ez baikenuen egunkarietan agertzen zen oihartzun handiko kausarik eramaten, eta, printzipioz, uko egiten baikenien bezero berriei.
es
Pero sospecho que nunca habr? o?do hablar del bufete de abogados que al principio dirig?a junto con mi padre y luego solo, pues no sol?amos defender causas a las cuales se diera publicidad en los diarios, y evit?bamos, por principio, aumentar el n?mero de nuestros clientes.
fr
Cependant, je suppose que vous n'avez gu?re entendu parler de l'?tude d'avocats que je dirigeais, avec mon p?re d'abord, puis tout seul. Car nous ne d?fendions pas de causes ?clatantes, celles dont on parle dans les journaux, et nous ne cherchions pas ? augmenter notre client?le.
en
But I hardly think you will have heard of the legal firm which I directed with my father and later on by myself, for we didn't take cases you might have read about in the papers and deliberately avoided new clients.
eu
Berez ez zen abokatu-bufetea; arazo juridikoetan aholkua ematera mugatzen ginen, eta bereziki komentu handien ondasunak kudeatzera, lotura handia baitzuen gure aitak komentu haiekin, Alderdi Klerikaleko diputatu gisa.
es
En realidad, el nuestro no era tampoco un verdadero estudio de abogados sino que nos limit?bamos a la asesor?a jur?dica y sobre todo a la administraci?n de bienes de los grandes conventos, con los cuales mi padre estaba relacionado como ex diputado del partido clerical.
fr
En r?alit?, nous ne plaidions plus ? proprement parler. Nous nous bornions ? ?tre des conseillers juridiques et ? administrer les biens des grands couvents avec lesquels mon p?re, ancien d?put? du parti cl?rical, avait des relations ?troites.
en
The truth is that we didn't have a proper legal practice, but limited ourselves to legal consulting for the large monasteries with which my father, formerly a representative of the clerical party, was closely associated, and especially to administering their estates.
eu
Eta horretaz aparte-gaur egun monarkia historiako gaia denez gero, hitz egin daiteke horretaz-, familia inperialeko kide batzuen ondasunen kudeaketa jarri ziguten eskuetan.
es
Adem?s-hoy que la monarqu?a pertenece al dominio de la historia, ya puede hablarse de eso-se nos hab?a confiado la administraci?n de los fondos de algunos miembros de la familia imperial.
fr
En outre-je puis vous le dire sans indiscr?tion, puisque aujourd'hui la monarchie rel?ve de l'histoire ancienne-quelques membres de la famille imp?riale nous avaient confi? la g?rance de leur fortune.
en
We were also entrusted with managing the finances of certain members of the imperial family (I'm sure it's all right to talk about this, now that the monarchy has passed into history).
eu
Gortearekiko eta elizgizonekiko lotura horiek bi belaunaldi lehenagotik zetozen:
es
Esa relaci?n con la corte y el clero-un t?o m?o era m?dico de cabecera del emperador, y otro, abad de Seitenstetten-se remontaba ya a dos generaciones atr?s;
fr
Ces liens avec la cour et le clerg? dataient de deux g?n?rations d?j?-un de mes oncles ?tait m?decin de l'empereur, un autre abb? ? Seitenstetten-nous n'avions qu'? les maintenir.
en
These connections with the court and the clergy-an uncle of mine was the Kaiser's personal physician, another an abbot in Seitenstetten-went back two generations;
eu
nire osaba bat enperadorearen ganberako medikua zen, eta beste bat, Seitenstettengo abadea. Lotura horiek atxikitzea zen gure egiteko bakarra;
es
s?lo ten?amos que conservarla. Nuestra actividad era tranquila, casi dir?a silenciosa y continuaba en virtud de esa confianza heredada.
fr
C'?tait l? une activit? tranquille, et je dirais discr?te, vu la confiance qui nous ?tait ?chue par voie d'h?ritage et qui ne demandait, pour nous ?tre conserv?e, qu'une extr?me r?serve et une honn?tet? ?prouv?e, deux qualit?s que feu mon p?re poss?dait au plus haut degr?.
en
we had only to keep them up, and it was a quiet, you could even say 'silent' employment that was granted us through this inherited commission, requiring little more than the strictest discretion and dependability, two traits which my late father possessed in the highest degree;
eu
egiteko lasaia zen hori, zeregin zarata gabea, nolabait esateko, oinordetzan jasotako konfiantza horri esker esleitu zitzaiguna, eta, egia esan, ez zuen ia ezer eskatzen, diskrezio eta zintzotasun hertsiena izan ezik, gure aita zenak neurri gorenean zituen bi bertute biak ere.
es
En realidad no requer?a mucho m?s que la discreci?n y confianza m?s absolutas, dos condiciones que mi difunto padre pose?a en grado sumo.
fr
Il r?ussit, en effet, ? garder ? ses clients une partie consid?rable de leur fortune, malgr? l'inflation et la " r?volution ".
en
in fact his prudence enabled him to preserve the considerable fortunes of his clients during the years of the inflation and the economic collapse that followed.
eu
Eta hala gertatu zen, izan ere, aitaren zuhurtziari esker, bezeroek beren dirutza mardulak atxiki ahal izan zituzten, inflazio-urteak eta erregimen-aldakak gorabehera.
es
?l, en efecto, logr? conservarles a sus clientes, gracias a su prudencia, considerables fortunas, tanto en los a?os de la inflaci?n como en los de la revoluci?n.
fr
Lorsque ensuite Hitler arriva au pouvoir en Allemagne, et qu'il se mit ? d?pouiller l'?glise et les couvents, diverses transactions et n?gociations se firent par notre moyen, de l'autre c?t? de la fronti?re, pour ?viter au moins la saisie des biens mobiliers de nos clients :
en
Then when Hitler took the helm in Germany and began his raids on the property of the Church and the monasteries, we handled a variety of negotiations and transactions (some of them even originating abroad) to save at least the movable assets from being impounded.
eu
Gerora, Hitlerrek lema bere eskuetan hartu, eta eliza eta komentuen jabetzen kontrako erasoaldiei ekin eta haien ondareak ebasten hasi zenean, mugaz haraindi ere esku hartu genuen negoziaketa eta transakzio batean baino gehiagotan, gure bezeroen ondasun higigarriak konfiskaziotik libratzeko; eta kuriaren eta etxe inperialaren isilpeko negoziaketa askori buruz aita eta biok inoiz iritzi publikoak jakingo duena baino askozaz gehiago jakitera iritsi ginen.
es
Cuando m?s tarde Hitler se adue?? del poder en Alemania e inici? sus asaltos contra la propiedad de la Iglesia y de los monasterios, intervinimos tambi?n allende la frontera en distintas negociaciones y transacciones para salvar, al menos, los bienes muebles de la confiscaci?n, y sab?amos m?s con respecto a ciertas negociaciones pol?ticas secretas de la curia y la corte de lo que jam?s llegar? a conocimiento del p?blico.
fr
et ? ce moment-l? nous en savions plus, mon p?re et moi, sur certaines n?gociations politiques secr?tes de Rome et de la maison imp?riale, que le public n'en apprendra jamais.
en
The two of us knew more about certain secret political negotiations of the Curia and the imperial family than the public will ever learn of.
eu
Baina, hain zuzen ere, gure bufetearen itxura normala-atean plakarik ere ez genuen-eta zirkuki monarkikoetatik ihes egiteko biok erabili genuen zuhurtzia ziren babesik seguruena, edozein ikerketa higuingarri martxan jarrita ere.
es
Pero precisamente el aspecto poco llamativo de nuestro estudio-ni siquiera ten?amos chapa en la puerta-as? como la precauci?n consistente en evitar ambos manifiestamente todos los c?rculos mon?rquicos de Viena, brindaron la mayor seguridad contra investigaciones indiscretas.
fr
Mais pr?cis?ment le caract?re discret de notre bureau-il n'y avait m?me pas de plaque ? notre porte-et la prudence avec laquelle nous ?vitions ostensiblement tous deux les milieux monarchistes, paraissaient nous mettre le plus ? l'abri possible des enqu?tes importunes.
en
But the very inconspicuousness of our office (we didn't even have a sign on the door), as well as the care with which we both pointedly avoided monarchist circles, provided the safest protection from unwanted inquiries.
eu
De facto, urte horietan guztietan Austrian izandako agintariek ez zuten inoiz susmatu etxe inperialeko albistari sekretuek beren gutuneria garrantzitsuena utzi eta jaso beti gure gestoria apaleko laugarren etxebizitzan egiten zutela.
es
De hecho, en todos esos a?os, ninguna autoridad jam?s sospech? en Austria que los correos secretos de la casa imperial siempre entregaban y retiraban su correspondencia m?s importante, ni m?s ni menos que en nuestro insignificante estudio instalado en un cuarto piso.
fr
Le fait est qu'aucune autorit?, en Autriche, ne se douta jamais que, durant toutes ces ann?es, de tr?s importants documents et le courrier secret de la maison imp?riale passaient presque sans exception par l'insignifiante ?tude que nous avions, au quatri?me ?tage d'une maison.
en
During all those years, in fact, none of the Austrian authorities ever suspected that secret couriers were collecting and depositing the imperial family's most important mail right at our modest office on the fourth floor.
eu
"Bada, nazionalsozialistak mundu osoaren aurka beren gudarosteak armatzen hasi aurretik, haiek bezain arriskutsu eta eraginkorrak ziren beste gudaroste bat antolatzeaz arduratu ziren auzoko herrialde guztietan: baztertuen, umiliatuen, erresuminduen legioa.
es
"Pues bien, mucho antes de armar sus ej?rcitos, el nacionalsocialismo hab?a comenzado a organizar en los pa?ses vecinos otro ej?rcito no menos peligroso y disciplinado: la legi?n de los infortunados, de los relegados, de los humillados.
fr
" Or les national-socialistes, bien avant de mettre sur pied leurs arm?es et de les lancer contre le monde, avaient organis? dans tous les pays voisins une autre l?gion, aussi dangereuse et bien entra?n?e, celle des laiss?s-pour-compte, des aigris et des m?contents.
en
"Now the Nazis, long before they built up their armies against the world, had begun to organize an equally dangerous and well-trained army in all neighboring countries-the legion of the disadvantaged, the neglected, the aggrieved.
eu
Bulego bakoitzean, enpresa bakoitzean, haiek zelula deitzen zituztenak infiltratu ziren;
es
En cada oficina, en cada empresa, se hab?an anidado las llamadas "c?lulas";
fr
Ils s'?taient insinu?s en installant leurs " cellules ", comme ils disaient, dans chaque bureau, dans chaque entreprise, et avaient leurs postes d'espionnage et leurs mouchards jusque dans le cabinet particulier de Dollfusset de Schuschnigg.
en
Their 'cells' were tucked away in every office, every business;
eu
eta DollfuB eta Schuschniggen gela partikularretan ere ez zen falta espioirik ez konfidenterik.
es
en todo lugar, hasta en las habitaciones privadas de Dollfuss y Schuschnigg, estaban colocados sus escuchas y esp?as.
fr
J'appris, h?las !
en
their informers and spies were everywhere, all the way up to the private chambers of Dollfuss and Schuschnigg.
eu
Gure gestoria apalean bertan ere lortu zuten beren gizonetako bat sartzea, gerora egiaztatu ahal izan nuenez.
es
Ten?an su representante hasta en nuestro modest?simo escritorio, como por desgracia llegu? a saber demasiado tarde.
fr
trop tard, qu'elles avaient leur homme aussi dans notre petite ?tude.
en
They had their man even in our obscure office, as I unfortunately failed to discover until it was too late.
eu
Egia esan, bulegari gizajo talentu gabe bat besterik ez zen, apaiz baten gomendioz neuk kontratatua, gure gestoriari kanpora begira bulego normal baten itxura ematearren;
es
Es verdad que no era sino un escribiente miserable, sin talento alguno, que por recomendaci?n de un cura hab?a empleado para dar a nuestro estudio, exteriormente, el aspecto de una oficina regular;
fr
Ce n'?tait, ? vrai dire, qu'un pitoyable commis, tr?s peu capable, que nous avions engag? sur la recommandation d'un cur?, et simplement pour donner ? notre bureau l'aspect d'une affaire ordinaire.
en
He was admittedly no more than a miserable, useless clerk, whom I had only hired on the recommendation of a vicar in order to give the office the outward appearance of an ordinary business;
eu
berez, garrantzi gabeko mandatuetarako bakarrik erabiltzen genuen, telefonoari kontu egin edo agiriak ordenatzeko, hau da, erabat garrantzi gabeak eta kalte gabeak ziren agiriak.
es
en realidad s?lo lo emple?bamos para recados inocentes, le dej?bamos atender el tel?fono y ordenar las actas, es decir, aquellas actas que eran indiferentes e insignificantes en absoluto.
fr
Nous ne lui confiions rien d'autre que des courses inoffensives, le soin de r?pondre au t?l?phone et de ranger des documents, mais seulement ceux qui ?taient insignifiants et sans aucune importance.
en
in fact we used him for nothing but innocent errands, had him answer the telephone and file papers-completely insignificant and harmless ones, that is.
eu
Ez zuen inoiz gutuneria irekitzeko baimenik, garrantzizko gutun guztiak neronek idazten nituen makinaz, kopiarik atera gabe;
es
Jam?s se le permiti? abrir las cartas;
fr
 
en
 
eu
garrantzizko agiri guztiak beti etxera eramaten nituen; eta isilpeko deliberamenduak komentuko prioregoan edo nire osabaren kontsultan bakar-bakarrik egiten ziren beti.
es
todas las cartas importantes las escrib?a yo personalmente a m?quina, sin dejar copia; yo mismo llevaba cualquier documento de valor a mi casa, y las conversaciones secretas las realizaba exclusivamente en el priorato del monasterio o en el consultorio de mi t?o.
fr
Il n'?tait jamais autoris? ? ouvrir le courrier, j'?crivais moi-m?me ? la machine toutes les lettres importantes, sans en laisser de copie au bureau, j'emportais chez moi les documents de valeur, et donnais mes consultations secr?tes exclusivement au prieur? du couvent ou dans le cabinet de mon oncle.
en
He was never allowed to open the mail, I typed all the important correspondence myself without making copies, I took any essential documents home and shifted all confidential meetings to the priory of the monastery or my uncle's surgery.
eu
Arretazko neurri horiei esker, konfidenteak ez zuen inoiz garrantzizko arazoen berri izan;
es
Gracias a esas medidas de precauci?n aquel esp?a no lleg? a descubrir ninguno de los sucesos verdaderos;
fr
Gr?ce ? ces pr?cautions, ce mouchard n'avait rien d'int?ressant ? ?pier au bureau.
en
Thanks to these precautions, the informer learned nothing vital;
eu
baina dohakabeko halabeharren bat zela-eta, tipo gutiziatsu eta ergel hura ohartu zen, nonbait, ez ginela hartaz fidatzen eta haren bizkar gauza guztiz interesgarriak gertatzen zirela.
es
pero a ra?z de alguna casualidad desdichada, el ambicioso individuo debi? haberse dado cuenta de que inspiraba desconfianza y que a sus espaldas ocurr?an cosas harto interesantes.
fr
Il fallut un hasard malheureux pour que l'ambitieux individu s'aper??t qu'on se m?fiait de lui et que toutes sortes d'affaires s?rieuses se passaient derri?re son dos.
en
but some unfortunate accident must have told the vain and ambitious fellow that he was not trusted and that all sorts of interesting things were going on behind his back.
eu
Beharbada, ni bertan ez nintzela, postari zabarren batek "Bere Maiestateaz" hitz egin zuen, "Fern baroiaz" beharrean, hitzartua genuenez, edota alproja hark gutunen bat ireki zuen bidegabeki;
es
Es posible que en mi ausencia alg?n correo haya hablado imprudentemente de "Su Majestad" en vez de emplear el convencional "bar?n Fern", como tambi?n puede ser que el malandr?n haya abierto alguna carta sin mi autorizaci?n;
fr
Peut-?tre en mon absence un messager imprudent a-t-il parl? de " Sa Majest? " au lieu de l'appeler le " baron Bern ", comme il ?tait convenu, ou bien le gredin a-t-il ouvert des lettres, contrairement aux ordres re?us. Toujours est-il que Munich ou Berlin le chargea de nous surveiller, avant que j'en eusse le moindre soup?on.
en
Perhaps in my absence one of the couriers had carelessly spoken of 'His Majesty' instead of (as agreed) 'Baron Fern,' or the scoundrel disobeyed his instructions and opened some letters-in any event, he got orders from Berlin or Munich to keep an eye on us before I had time to become suspicious.
eu
kontua da, nik inolako susmorik izan baino lehen, gizon hark gu zelatatzeko agindua jaso zuela Munichetik edo Berlindik.
es
de todos modos, y antes de que yo pudiera sospechar algo, se hizo dar ?rdenes desde Munich o Berl?n para vigilarnos.
fr
Ce n'est que beaucoup plus tard et longtemps apr?s avoir ?t? arr?t? que je me rappelai le z?le subit dont il avait fait preuve dans les derniers temps de son service chez nous, contrairement ? sa nonchalance du d?but, et l'insistance avec laquelle il m'avait offert, ? plusieurs reprises, de mettre mon courrier ? la poste.
en
Only much later, when I had been incarcerated for a long time, did I remember that his initial laziness at work had turned into sudden zeal during the last months and that on repeated occasions he had practically insisted on mailing my correspondence.
eu
Askozaz geroago bakarrik, ordurako preso nengoela, bururatu zitzaidan, haren hasierako lanerako nagikeria bat-bateko langiletasun bihurtu zela azken hilabeteetan, eta garai hartan bere burua behin baino gehiagotan eskaini izan zuela, ia hisia gogaikarriz, nire gutunak postara eramateko. Horrela, bada, aitortu beharra daukat, nire aldetik halako arreta falta bat izan zela; baina ez al zien diplomatiko eta militar trebatuenei ere Hitlerren soldatapekoek ziria sartu maltzurki?
es
S?lo mucho m?s tarde, cuando ya hac?a tiempo que estaba preso, record? que en los ?ltimos meses su primitiva desidia para el trabajo se hab?a transformado en repentina aplicaci?n, y que varias veces se ofreci? casi importunamente a llevar mi correspondencia al correo. No puedo absolverme, pues, de cierta imprudencia, pero, ?acaso el hitlerismo no gan? la partida venciendo aun a los diplom?ticos y militares m?s avezados del mundo?
fr
Il y eut donc de ma part une certaine impr?voyance, je l'avoue, mais combien de diplomates et d'officiers n'ont-ils pas ?t? tromp?s par la perfidie de la clique hitl?rienne ?
en
So I cannot absolve myself of a certain carelessness. But, after all, didn't Hitler and his bunch insidiously outmaneuver even the greatest diplomats and military men?
eu
Gestapok luzaroan niri zeinen doi eta maitekor bere arreta zuzendu zidan, gerora erarik nabarienean erakutsi zuen gorabehera batek: Schuschniggek bere dimisioaren berri eman zuen arratsalde berean, eta Hitler Vienan sartu baino egun bat lehenago, SSkoek jadanik atxiloturik nindukaten.
es
Recib? una prueba palpable del cuidado y cari?o con que la Gestapo, desde tiempo atr?s, ven?a dedicando su atenci?n a mi persona, cuando la misma tarde en que Schuschnigg renunci?, y un d?a antes de que Hitler entrara en Viena, me detuvieron los hombres de la S.S. Felizmente hab?a logrado quemar los papeles m?s importantes, no bien o? en la radio el discurso de despedida de Schuschnigg;
fr
J'eus bient?t une preuve tangible de l'attention que me vouait depuis longtemps la Gestapo :
en
Just how closely and lovingly the Gestapo had been watching over me for all that time became blatantly clear when I was arrested by the SS on the very evening that Schuschnigg announced his abdication, one day before Hitler marched into Vienna.
eu
Zorionez, Schuschniggen adio-hitzaldia irratiz entzun bezain laster, artean paperik garrantzizkoenak erretzeko astia ere izan nuen, eta gainerako agiri guztiak, nire osabak eta bi artxidukek atzerrian gordailutu zituzten baloreen jabetza aintzat hartzeko ezinbestekoak ziren komentuaren eta bi artxidukeen tituluekin, azken uneetan, noiz ere lekaioak ate joka ari baitziren, osabari bidali nizkion arropa-otarre batean ezkutaturik, neure emakume giltzari zahar eta konfiantzazkoaren bitartez.
es
y los documentos restantes con los indispensables comprobantes de los valores depositados en el extranjero y pertenecientes a los conventos y dos archiduques, los mand?, literalmente a ?ltimo momento, antes que derribaran mi puerta, escondidos en un cesto de ropa con mi vieja ama de casa, mujer de toda confianza, al domicilio de mi t?o." El doctor B.
fr
le soir m?me o? Schuschnigg annon?ait sa d?mission, la veille du jour o? Hitler entrait ? Vienne, j'?tais d?j? arr?t? par des hommes de la SS. J'avais par bonheur pu br?ler les papiers les plus importants, sit?t apr?s avoir entendu le discours d'adieu de Schuschnigg et ? la derni?re minute, juste avant que les sbires n'enfoncent ma porte, exp?di? ? mon oncle dans une corbeille de linge, par l'interm?diaire de ma vieille et fid?le gouvernante, tous les papiers n?cessaires ? la reconnaissance des titres que les couvents et deux archiducs poss?daient ? l'?tranger. "
en
Luckily I had been able to burn the most critical papers as soon as I heard Schuschnigg's farewell speech on the radio, and (really at the last minute, before those fellows beat my door down) I sent the rest of the documents, including the all-important records of the assets held abroad for the monasteries and two archdukes, over to my uncle, carried hidden in a laundry basket by my trusty old housekeeper."
eu
B. jaunak eten egin zuen kontakizuna, zigarro bat pizteko.
es
se interrumpi? para encender un cigarro.
fr
M. B...
en
Dr. B.
eu
Sugar dantzariaren argitan, ahoaren ezkerreko ertzean uzkurdura urduri bat sumatu nion, aldez aurretik arreta erakarri zidana, eta, orain beha nezakeenez, minutu pare oro errepikatzen zena.
es
A su viva luz observ? nuevamente el tic nervioso que se traduc?a en un movimiento convulsivo de la comisura izquierda de su boca, y que ya antes hab?a llamado mi atenci?n y, seg?n pude comprobar, se repet?a a intervalos bastante regulares de algunos minutos.
fr
interrompit son r?cit pour allumer un cigare. ? la vive lueur de la flamme, je remarquai qu'un tic nerveux, qui m'avait d?j? frapp? auparavant, en tordait le coin droit et revenait toutes les quelques minutes.
en
paused to light a cigar. In the flare of light I noticed a nervous twitching at the right corner of his mouth, something that had struck me earlier. I saw now that it was repeated every few minutes.
eu
Mugimendu iheskor bat zen, arnasa hartzea bera baino askozaz hautemangarriagoa ez zena, baina aurpegi osoari artegatasun-adierazpen berezi bat ematen ziona.
es
No era m?s que un movimiento fugaz, poco m?s intenso que el tomar aliento, pero que marcaba todo el rostro con una inquietud extra?a.
fr
Ce n'?tait qu'un mouvement fugitif, ? peine perceptible, mais il donnait ? tout son visage une expression ?trangement inqui?te.
en
The movement was a fleeting one, hardly more than a flicker, but it gave his entire face a peculiar restlessness.
eu
-Orain seguraski susmatzen ari zara kontzentrazio-esparru haietaz hitz egingo dizudala, hara garraiatu baitzituzten gure Austria zaharrari leialtasuna izan ziotenak, bertan nozitu behar izan nituen umiliazio, oinaze eta torturez.
es
-"Usted creer? tal vez que ahora voy a hablarle del campo de concentraci?n al que se llev? a todos los que hab?an guardado fidelidad a nuestra vieja Austria; de las humillaciones, martirios y torturas que all? sufrir?a.
fr
" Vous vous figurez sans doute que je vais maintenant vous parler d'un de ces camps de concentration o? furent conduits tant d'Autrichiens rest?s fid?les ? notre vieux pays, et que je vais vous d?crire toutes les humiliations et les tortures que j'y souffris.
en
"You're probably thinking that now I'm going to tell you about the concentration camp where all those loyal to our old Austria were taken, about the humiliations, torments, ordeals I suffered there.
eu
Baina ez zen horrelakorik ezer gertatu.
es
Pero no ocurri? nada de eso.
fr
Mais il ne m'arriva rien de pareil.
en
But nothing of the kind occurred.
eu
Beste kategoria batean sartu ninduten.
es
Me destinaron a otra categor?a de presidio.
fr
Je fus class? dans une autre cat?gorie.
en
I was in another category.
eu
Ez ninduten erresumin luzaro metatu baten leherdura gorputz eta arimaz jasan behar izan zuten dohakabe haiekin guztiekin pilatu, baina nazionalsozialistek dirua edo garrantzizko informazioa indarrez ateratzea espero zuten presoen talde askozaz murritzagora esleitu ninduten.
es
No me llevaron junto con los desdichados en quienes se ensa?aba un resentimiento represado desde mucho tiempo atr?s, humill?ndolos f?sica y ps?quicamente, sino que me incorporaron a aquel otro grupo reducido al que los nacionalsocialistas pensaban arrancar dinero o informaciones importantes.
fr
On ne me mit pas avec ces malheureux sur lesquels on se vengeait d'un long ressentiment par des humiliations physiques et psychiques, mais dans cet autre groupe beaucoup moins nombreux, dont les national-socialistes esp?raient tirer de l'argent ou des renseignements importants.
en
I was not made to join those unfortunates upon whom the Nazis vented their long-harbored resentments by inflicting physical and spiritual degradations; I was placed in that other, rather small group of people from whom the Nazis hoped to extract either money or important information.
eu
Berez ni naizen pertsona apal honek ez zuen inolako interesik Gestaporentzat.
es
Desde luego, mi modesta persona le era perfectamente indiferente a la Gestapo.
fr
Ma modeste personne bien s?r ne pr?sentait en elle-m?me aucun int?r?t pour la Gestapo.
en
An insignificant person like me was of course of no interest to the Gestapo for my own sake.
eu
Baina beren aurkari gogorrenen lastozko gizon administratzaile eta konfiantzazkoak ginela jakin zuten antza, eta nigandik salaketarako dokumentazioa indarrez kentzea espero zuten: komentuen aurkako dokumentazioa, kapitalen ihesa frogatzekoa, familia inperialaren eta Austrian monarkiaren alde bere burua sakrifikatzen zuen guztiaren aurkako dokumentazioa.
es
Esta deb?a haberse enterado, sin embargo, de que ?ramos los testaferros, administradores y hombres de confianza de sus enemigos m?s tenaces, y lo que quer?an arrancarme a la fuerza, eran pruebas, pruebas contra los conventos a los que quer?an acusar de transferencias de fortunas, pruebas contra la familia imperial y todos los que en Austria se hab?an empe?ado y sacrificado en favor de la monarqu?a.
fr
Mais on devait avoir appris que nous avions ?t? les hommes de paille, les administrateurs et les hommes de confiance de leurs adversaires les plus acharn?s, et ce que l'on esp?rait obtenir de moi, c'?taient des renseignements. Des documents qu'on tournerait en preuves accablantes des transferts de fonds r?alis?s par les couvents, des documents aussi contre la maison imp?riale et contre tous les Autrichiens fid?les et d?vou?s ? la monarchie.
en
However, they must have learned that we were the front men, the trustees and intimates of their bitterest enemies, and must have hoped to extort some incriminating evidence: evidence against the monasteries proving illicit removal of assets, evidence against the imperial family and all those in Austria who were selflessly fighting for the monarchy.
eu
Uste zuten-eta egia esateko, ez arrazoirik gabe-gure eskuetatik iraganak ziren funts haietatik, artean ezkutaturik zegoela parte garrantzitsu bat, beren harrapakin-gutiziatik urrun;
es
Sospechaban-y ciertamente, no sin raz?n-que grandes partes de los fondos que hab?an pasado por nuestras manos se manten?an ocultas e inaccesibles a su voracidad.
fr
On se disait, et non sans raison, en effet, que les fortunes pass?es entre nos mains avaient d? laisser de respectables restes dans quelque endroit inaccessible ? leur cupidit?.
en
They suspected-in truth, not without good reason-that substantial reserves of the assets which had passed through our hands were still hidden away where they couldn't steal them;
eu
horregatik atxilotu ninduten lehen egunean bertan, sekretu horiek beren metodo zainduekin aitortzera behartzeko.
es
Por eso me detuvieron desde el primer d?a, para obligarme con sus medios probados a revelar tales secretos.
fr
Aussi, on m'arr?ta d?s le premier jour, pour tenter de m'extorquer ces secrets au moyen de m?thodes dont on connaissait les excellents r?sultats.
en
they brought me in on the very first day to force these secrets out of me using their time-tested methods.
eu
Nire kategoriako jendea ez zuten kontzentrazio-esparruetara eramaten, guregandik dirua edo agiri garrantzitsuak indarrez ateratzea espero baitzuten; aldiz, trataera berezia ematen zitzaigun.
es
A la gente de mi condici?n, a la que importaba sonsacar informaciones valiosas o dinero, no se la pasaba, pues, al campo de concentraci?n, sino que se le daba otra clase de tratamiento.
fr
Les gens de cette cat?gorie dont on voulait tirer des renseignements ou de l'argent, n'?taient donc pas mis en camp de concentration, on leur r?servait un sort sp?cial.
en
People in my category, from whom important evidence or money was to be extracted, were therefore not stowed in concentration camps, but saved for special treatment.
eu
Gogoan izango duzu, beharbada, ez gure kantzelaria ez Rothschild baroia ere-haren ahaideak milioi batzuk ordaintzera behartzea espero baitzuten-ez zituztela kontzentrazio-esparruko alanbrezko sarearen atzean ezarri; baina, itxuraz faborezkoa zen tratua erabiliz, hotel batera eraman zituztela, Metropole Hotelera, aldi berean Gestaporen kuartel orokorra zen tokira, eta bertan bakoitzak gela bereizi bat hartu zuela.
es
Quiz? usted recuerde todav?a que tanto nuestro canciller como el bar?n Rothschild, a cuyos parientes esperaban arrancar unos cuantos millones, no fueron guardados en ning?n momento tras los alambrados de p?a de alg?n campo de concentraci?n, sino que, ofreci?ndoles aparentes privilegios, se les llev? a un hotel, m?s exactamente al Hotel Metropol, que era al mismo tiempo el cuartel general de la Gestapo, y donde se destinaba a cada uno una habitaci?n aparte.
fr
Vous vous souvenez peut-?tre que ni notre chancelier ni le baron Rothschild-dont ils esp?raient que les familles livreraient des millions-ne furent enferm?s derri?re des fils de fer barbel?s, mais qu'on leur fit l'apparente faveur de les installer dans un h?tel, o? ils eurent chacun leur chambre particuli?re.
en
You will perhaps remember that our chancellor, and in a different sort of case Baron Rothschild, from whose relatives they hoped to wring millions, were not put behind barbed wire in a prison camp. By no means.
eu
Ni bezalako gizon apalari ere bereizkuntza hori egin zioten.
es
Yo, con ser hombre tan insignificante, fui, sin embargo, objeto de la misma distinci?n.
fr
C'?tait l'h?tel Metropole, celui-l? m?me o? la Gestapo avait ?tabli son quartier g?n?ral.
en
Instead, as if they were being accorded preferential treatment, they were taken to a hotel, the Hotel Metropole-also the Gestapo's headquarters-where they were each given separate rooms.
eu
"Gela propioa hotel batean, ez al du horrek erabat itxura giza legezkoa?
es
"Una habitaci?n individual en un hotel..., eso suena a tratamiento muy humano, ?verdad?
fr
L'obscur personnage que je suis eut aussi cet honneur.
en
Insignificant as I may have been, I was also granted this distinction. "My own room in a hotel-that sounds awfully decent, doesn't it?
eu
Baina, mesedez, sinetsidazu ez zigutela "pertsonalitateoi" tratu giza legezkoagorik ematen, hogeinaka barraka izoztu batean pilatu ordez, hotelean bakarkako gela epel samar batean ostatu emanik.
es
Pero puede usted creerme que en realidad no se nos daba un trato m?s humano sino que, simplemente, se nos aplicaba un m?todo m?s refinado. A los "prominentes" no se les enjaulaba de a veinte hombres, en una barraca helada;
fr
" Une chambre particuli?re dans un h?tel-peut-on r?ver traitement plus humain, n'est-ce pas ? Et pourtant, croyez-moi, c'?tait pour nous appliquer une m?thode plus raffin?e, mais non pas plus humaine, qu'on nous logeait en " personnalit?s importantes " dans des chambres d'h?tel particuli?res et convenablement chauff?es, plut?t que dans des baraques glac?es et avec vingt personnes.
en
Believe me, though, if they housed 'celebrities' like us in reasonably well-heated hotel rooms of our own, this was not intended to be more decent than cramming us by the score into an ice-cold barracks-it was just a subtler method.
eu
Presioak, behar zuten "materiala" ematera derrigortzea helburu, makilakada zakarrek edo gorputzeko torturak baino era sotilagoan funtzionatu nahi zuen, pentsa zitekeen bakartze errefinatuenaren bitartez.
es
se les alojaba en una habitaci?n de hotel, individual, dotada de regular calefacci?n, porque la presi?n mediante la cual se quer?a arrancarnos el informe necesario deb?a tener caracter?sticas m?s sutiles que los golpes y torturas corporales;
fr
Car la pression qu'on voulait exercer sur nous pour nous arracher les renseignements recherch?s ?tait d'une esp?ce plus subtile que celle des coups de b?ton et des tortures corporelles :
en
For the requisite 'evidence' was to be wrested from us by a force more sophisticated than crude beating or physical torture: the most exquisite isolation imaginable.
eu
Ez ziguten ezer egiten;
es
se nos aplicaba el aislamiento m?s refinado que imaginarse pueda.
fr
c'?tait l'isolement le plus raffin? qui se puisse imaginer.
en
They did nothing-other than subjecting us to complete nothingness.
eu
ezerez perfektuan ezartzen gintuzten, zeren jakina baita ezerk ez diola mundu honetan giza barrenari ezerezak adinako presiorik egiten.
es
Nada se nos hizo, solo que se nos situ? dentro de la nada absoluta, porque, seg?n es notorio, ninguna cosa del mundo ejerce tanta presi?n sobre el alma humana como la nada.
fr
On ne nous faisait rien-on nous laissait seulement en face du n?ant, car il est notoire qu'aucune chose au monde n'oppresse davantage l'?me humaine.
en
For, as is well known, nothing on earth puts more pressure on the human mind than nothing.
eu
Gutako bakoitza erabateko hutsartean sarturik, kanpoko mundutik aparte, hermetikoki itxitako gela batean, makilakada eta hotzaren bitartez kanpotik eragin ordez, presio hura barrutik eragin behar ziguten, azkenean ezpainak irekiarazteko.
es
Encerrando a cada uno de nosotros individualmente en un vac?o absoluto, en una habitaci?n cerrada herm?ticamente al mundo exterior, esa presi?n deb?a producirse, no exteriormente por obra de golpes o del fr?o, sino interiormente, para despegar al final nuestros labios por fuerza.
fr
En cr?ant autour de chacun de nous un vide complet, en nous confinant dans une chambre herm?tiquement ferm?e au monde ext?rieur, on usait d'un moyen de pression qui devait nous desserrer les l?vres, de l'int?rieur, plus s?rement que les coups et le froid.
en
Locking each of us into a total vacuum, a room hermetically sealed off from the outside world, instead of beating us or exposing us to cold-this was meant to create an internal pressure that would finally force our lips open.
aurrekoa | 21 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus