Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Beraz, haien ustez, ez-denetik sortuko da, gauza bera zuria eta ez-zuria ez bada, behintzat.
es
de suerte que, seg?n aqu?llos, se har?a de un no-ente, a no ser que se identifiquen lo blanco y lo no blanco.
fr
par suite, il na?trait d'un non-?tre, selon eux, ? moins que [30] le m?me ne soit blanc et non blanc.
en
so that it must come to be out of that which is not (so they argue), unless the same thing was at the beginning white and not-white.
eu
30) Baina aporia hau konpontzea ez da zaila:
es
Pero no es dif?cil resolver 30 esta dificultad;
fr
On n'a pas de mal ? lever cette difficult?, car on a dit, dans nos trait?s sur la nature, en quel sens les choses qui viennent ? ?tre viennent ? ?tre du non-?tre et en quel sens d'un ?tre.
en
But it is not hard to solve this difficulty;
eu
Fisikan, hain zuzen ere, esana dago sortuak diren gauzak zein zentzutan sortzen diren ez-denetik eta zein zentzutan den-etik.
es
pues ya hemos dicho en la F?sica en qu? sentido proceden del No-ente las cosas que llegan a ser, y en qu? sentido del Ente.
fr
D'autre part, pr?ter une attention parfaitement ?gale aux opinions et aux imaginations de ceux qui ne sont pas d'accord entre eux est une sottise.
en
for we have said in our works on physics in what sense things that come to be come to be from that which is not, and in what sense from that which is.
eu
Bestalde, haien artean bat ez datozenen iritziak eta fantasiak modu berean kontutan hartzea lelokeria da, argi 1063a) baitago haietako batzuk oker daudela nahitaez.
es
Por lo dem?s, prestar igual atenci?n a las opiniones y a las fantas?as de los que se contradicen mutuamente es necedad;
fr
En effet, il est ?vident [35] que, parmi eux, les uns ou les autres sont n?cessairement dans l'erreur.
en
But to attend equally to the opinions and the fancies of disputing parties is childish;
eu
Eta hau agerikoa da sentimenezko pertzepzioan gertatzen denarengatik, gauza bera iruditzen baitzaie batzuei gozoa eta beste batzuei, kontrakoa, bakar batzuek aipaturiko zaporeak sentitzen eta bereizten dituen ahalmena usteldurik edo hondaturik ez badute, behintzat.
es
pues necesariamente estar? equivocada una de las partes. 35 Y esto es claro por lo que sucede con la percepci?n sensible;
fr
Cela est manifeste ? partir de ce qui se produit selon la sensation.
en
for clearly one of them must be mistaken. And this is evident from what happens in respect of sensation;
eu
Eta hau horrela bada, onartu beharko da batzuk neurria direla, eta onartu beharko da besteak ez direla.
es
(1063?)pues nunca la misma cosa parece a unos dulce y a otros lo contrario, a no ser que unos tengan corrompido o da?ado el ?rgano que siente y juzga dichos sabores.
fr
En effet, jamais [1063a] la m?me chose ne semble sucr?e aux uns et le contraire aux autres, ? moins d'une destruction et d'une d?t?rioration, chez les uns ou les autres, de l'organe sensitif qui distingue les go?ts en question.
en
for the same thing never appears sweet to some and the contrary of sweet to others, unless in the one case the sense-organ which discriminates the aforesaid flavours has been perverted and injured.
eu
Eta onari eta 5) txarrari, ederrari eta itsusiari eta gainerako ezaugarriei buruz ere gauza bera esan daiteke.
es
Y, si es as?, habr? que admitir que los unos son medida, pero no que lo sean los 5 otros.
fr
Mais, s'il en est ainsi, il faut penser que les uns sont la mesure, et ne pas le penser des autres.
en
And if this is so the one party must be taken to be the measure, and the other must not.
eu
Izan ere, hau ontzat ematea eta hatzaz begi azpian sakatzen dutenei iruditzen zaiena onartzea ez da ezertan bereizten;
es
Y esto lo aplico igualmente a lo bueno y a lo malo, a lo hermoso y a lo feo y a las dem?s cosas semejantes.
fr
[5] Je dis ?galement cela aussi pour le bien et le mal, le beau et le laid et les autres notions de cette sorte.
en
And say the same of good and bad, and beautiful and ugly, and all other such qualities.
eu
hauek, hain zuzen ere, gauza bakar batetik bi gauza agerrarazten dute, eta bi gauza agertzen direnez, bi gauza izan behar dira.
es
Pues la mencionada opini?n es igual que si lo que les parece a los que oprimen con el dedo la parte inferior del ojo y hacen que una cosa parezca dos, tuviera que ser dos, puesto que as? lo parece, 10 y nuevamente una, pues, a los que no mueven el ojo, una les parece una.
fr
En effet, il n'y a aucune diff?rence entre croire cette opinion juste ou croire juste ce que voient ceux qui appuient le doigt sous l'?il et font appara?tre deux choses au lieu d'une, c'est-?-dire qu'il doit y en avoir deux parce que c'est ce qu'ils voient et qu'? nouveau, il doit y en avoir une seule ;
en
For to maintain the view we are opposing is just like maintaining that the things that appear to people who put their finger under their eye and make the object appear two instead of one must be two (because they appear to be of that number) and again one (for to those who do not interfere with their eye the one object appears one).
eu
Baina, aldi berean, gauza bakar bat izan behar da, begia sakatzen ez dutenei gauza bakar bat dena gauza bakar bat dela iruditzen baitzaie.
es
Y, en suma, es absurdo juzgar acerca de la verdad partiendo de que las cosas de aqu? abajo parecen cambiar y no permanecer nunca en el mismo estado;
fr
[10] de fait, ? ceux qui n'appuient pas sur leur ?il, l'un appara?t un.
en
In general, it is absurd to make the fact that the things of this earth are observed to change and never to remain in the same state, the basis of our judgement about the truth.
eu
10) Orokorrean, lekuz kanpokoa da egiari buruzko iritzia beren egoeran inoiz irauten ez omen duten hemengo gauza aldakorretatik osatzea, egia beti egoera berean aurkitu eta inolako aldaketarik jasaten ez duten gauzetan bilatu behar baita.
es
pues debemos indagar la verdad a base de las cosas que siempre se conservan del mismo modo y no tienen ning?n cambio.
fr
En g?n?ral, il est absurde de se faire un jugement sur la v?rit? d'apr?s l'apparence des choses d'ici-bas qui changent et ne restent jamais dans le m?me ?tat ;
en
For in pursuing the truth one must start from the things that are always in the same state and suffer no change.
eu
Eta honelakoak dira gorputz zerutarrak.
es
Y tales son los cuerpos 15 celestes.
fr
en effet, il faut poursuivre la v?rit? en partant des choses qui sont toujours dans le m?me ?tat et ne changent aucunement.
en
Such are the heavenly bodies;
eu
15) Gorputz hauek, hain zuzen ere, ez dira agertzen batzuetan honelako ezaugarriekin eta berriro beste horiekin; aitzitik, beti berdin eta inolako mugimendutan parte hartu gabe.
es
Estas cosas, en efecto, no se muestran unas veces de un modo y otras de otro, sino que siempre son las mismas y no participan de ning?n cambio.
fr
[15] Tels sont les corps c?lestes, car ceux-l? n'ont pas telle apparence ? un moment et ? nouveau une autre, mais il est manifeste qu'ils sont toujours les m?mes et n'ont part ? aucun changement.
en
for these do not appear to be now of one nature and again of another, but are manifestly always the same and share in no change.
eu
Gainera, mugimendurik baldin bada, mugitzen den zerbait ere bada, eta mugitzen den guztia zerbaitetik eta zerbaitera mugitzen da.
es
Asimismo, si hay movimiento, tambi?n hay algo que se mueve, y se mueve todo desde algo y hacia algo.
fr
De plus, s'il y a mouvement, il y a aussi quelque chose qui est m?, et tout est m? ? partir de quelque chose et vers quelque chose ;
en
Further, if there is movement, there is also something moved, and everything is moved out of something and into something;
eu
Beraz, mugitzen dena bere mugimenduaren sorburu den horretan egon behar da 20) eta horretan bertan egon behar ez, eta horko horretarantz mugitu eta horretan agertu; eta hau guztia kontraesanak aldi berean egiazkoak izan gabe, haiek uste bezala.
es
Es preciso, por tanto, que el m?vil est? en aquello desde lo cual va a moverse y que deje de estar en ello, y que se mueva hacia esto otro y llegue a 20 estar en esto, y que lo contradictorio no sea verdad al mismo tiempo, como ellos dicen.
fr
il faut alors que ce qui est m? soit dans la chose ? partir de laquelle il sera m? et qu'il n'y soit pas, [20] qu'il soit m? vers ce but et qu'il y vienne ? ?tre, et qu'ainsi ce qui rel?ve de la contradiction ne soit pas vrai en m?me temps, comme ils disent que c'est le cas.
en
it follows that that that which is moved must first be in that out of which it is to be moved, and then not be in it, and move into the other and come to be in it, and that the contradictory statements are not true at the same time, as these thinkers assert they are.
eu
Eta hemengo gauzak kantitateari dagokionez etengabe aldatu eta mugituz gero-eta hau egia ez bada ere norbaitek onartuko balu-, zergatik ez iraun koalitateari dagokionez?
es
Y si en sentido cuantitativo las cosas de aqu? abajo fluyen y se mueven continuamente, y se admite esto aunque no es verdad, ?por qu? no han de ser permanentes en sentido cualitativo?
fr
M?me si, selon la quantit?, les choses d'ici-bas s'?coulent contin?ment et sont en mouvement, et m?me si on admettait cela, bien que ce ne soit pas vrai, pourquoi ne seront-elles pas immuables en qualit? ?
en
And if the things of this earth continuously flow and move in respect of quantity-if one were to suppose this, although it is not true-why should they not endure in respect of quality?
eu
Dirudienez, gauza berari buruz esakune kontraesankorrak predikatzen dituzte, gorputzetan kantitateak irauten ez 25) duela uste dutelako; eta hau dela eta, gauza bera lau ukondoko dela eta ez dela baieztatzen dute.
es
Parece, en efecto, que, al sostener como verdaderas las 25 proposiciones contradictorias referidas a lo mismo, se apoyan no poco en la opini?n de que la cantidad no persiste en los cuerpos, por lo cual dicen que una misma cosa es y no es de cuatro codos.
fr
En effet, ils paraissent pr?diquer de la m?me chose ce qui rel?ve des contradictoires, [25] surtout ? cause de leur conception que, pour les corps, la quantit? ne reste pas immuable, et c'est pourquoi ils pensent que le m?me corps fait et ne fait pas quatre coud?es.
en
For the assertion of contradictory statements about the same thing seems to have arisen largely from the belief that the quantity of bodies does not endure, which, our opponents hold, justifies them in saying that the same thing both is and is not four cubits long.
eu
Baina substantzia koalitatearen araberakoa da, eta hau zehazturiko izaerakoa da; kantitatea, ordea, izaera zehaztugabekoa da.
es
Pero la substancia depende de la cualidad, que pertenece a la naturaleza determinada, mientras que la cantidad pertenece a la indeterminada.
fr
Or la substance rel?ve de la qualit? et celle-ci appartient ? la nature d?termin?e, alors que la quantit? appartient ? la nature ind?termin?e.
en
But essence depends on quality, and this is of determinate nature, though quantity is of indeterminate.
eu
Gainera, sendagileak jaki jakin bat hartzeko agintzen duenean, 30) zergatik hartzen da?
es
Adem?s, ?por qu?, al prescribirles el m?dico que tomen un 30 alimento determinado, lo toman?
fr
De plus, quand le m?decin prescrit de prendre cet aliment, pourquoi le prennent-ils ?
en
Further, when the doctor orders people to take some particular food, why do they take it?
eu
Eta honako hau, zergatik da ogia eta ez ez-ogia? Ondorioz, jatea eta ez jatea ez lituzke ezerk bereiziko.
es
?Por qu?, en efecto, esto ha de ser pan m?s bien que no serlo? De manera que en nada se diferenciar?a comer o no comer.
fr
[30] Pourquoi donc ceci est-il du pain plut?t que non, si bien qu'en manger ou n'en pas manger serait sans importance ?
en
In what respect is 'this is bread' truer than 'this is not bread'? And so it would make no difference whether one ate or not.
eu
Baina honi buruzko egia onartzen dutenez eta agindu zaien jakia hau dela dakitenez, jakia hartzen dute.
es
Pero lo cierto es que, reconociendo la verdad y sabiendo que ?ste es el alimento prescrito, lo toman.
fr
Mais en r?alit?, ils prennent cet aliment dans la pens?e qu'ils savent la v?rit? ? ce sujet et que l'aliment prescrit est celui-l?.
en
But as a matter of fact they take the food which is ordered, assuming that they know the truth about it and that it is bread.
eu
Hala ere, ez lukete hartu behar izango, sentimenezko gauzetan inolako izaerak tinko irauten ez duelako; aitzitik, denak mugitu eta aldatzen dira etengabe.
es
Sin embargo, no debiera ser as?, si ninguna naturaleza permanece fija en las cosas sensibles, sino que todas se mueven y fluyen incesantemente.
fr
Toutefois, il ne le faudrait pas si aucune nature ne demeurait fermement dans les sensibles, et si toutes les natures, sans cesse, ?taient en mouvement [35] et s'?coulaient.
en
Yet they should not, if there were no fixed constant nature in sensible things, but all natures moved and flowed for ever.
eu
35) Gainera, etengabe aldatzen bagara eta inoiz irauten ez badugu gu geu izaten, zergatik harritu gauzak inoiz ez bazaizkigu berak iruditzen, gaixoei gertatzen zaien bezala?
es
35 Adem?s, si cambiamos continuamente y nunca permanecemos los mismos, ?qu? tiene de extra?o que nunca nos parezcan las mismas cosas, igual que a los enfermos?
fr
De plus, si nous sommes toujours diff?rents et ne restons jamais les m?mes, quoi d'?tonnant aussi ? ce que les choses ne nous semblent jamais les m?mes, comme cela arrive aux malades ?
en
Again, if we are always changing and never remain the same, what wonder is it if to us, as to the sick, things never appear the same?
eu
(Hauei, hain zuzen ere, osasuntsu zeudeneko egoera berean ez 1063b) aurkitzeagatik sentimenezko gauzak ez zaizkie berdin iruditzen;
es
(A ?stos, en efecto, por no hallarse en la misma disposici?n que cuando estaban (1063b) sanos, no les parecen iguales las impresiones de los sentidos, sin que las cosas sensibles participen, al menos por esto, de ning?n cambio, aunque producen a los enfermos otras sensaciones y no las mismas.
fr
Et en effet, pour eux, [1063b] parce qu'ils ne sont pas dans un ?tat semblable ? celui qui ?tait le leur quand ils ?taient en bonne sant?, les qualit?s sensibles ne paraissent pas semblables, alors que les choses sensibles elles-m?mes, pour cette raison-l? du moins, n'ont manifestement part ? aucun changement, mais elles cr?ent, chez les malades, des sensations diff?rentes et non les m?mes.
en
(For to them also, because they are not in the same condition as when they were well, sensible qualities do not appear alike; yet, for all that, the sensible things themselves need not share in any change, though they produce different, and not identical, sensations in the sick.
eu
baina sentimenezko gauzek ez dute, arrazoi horrengatik, behintzat, inolako aldaketatan parte hartzen, nahiz eta gaixoei bestelako sentsazioak eragin eta 5) ez berak.
es
De igual modo sucede sin duda 5 necesariamente tambi?n al producirse el citado cambio.) Pero, si no cambiamos, sino que continuamos siendo los mismos, habr? algo que permanece.
fr
[5] Or il est sans doute n?cessaire que l'?tat des choses reste inchang?, m?me quand le changement qu'on a dit se produit.
en
And the same must surely happen to the healthy if the afore-said change takes place.) But if we do not change but remain the same, there will be something that endures.
eu
Eta, ziurraski, gauza bera gertatzen da nahitaez aipaturiko aldaketa ematen denean).
es
Frente a los que basan en un razonamiento dial?ctico las mencionadas dificultades, no es f?cil resolverlas si no admiten 10 algo sin pedir ya la raz?n de ello;
fr
Mais, si nous ne changeons pas et que nous continuons ? ?tre les m?mes, il y aurait quelque chose qui resterait immuable.
en
As for those to whom the difficulties mentioned are suggested by reasoning, it is not easy to solve the difficulties to their satisfaction, unless they will posit something and no longer demand a reason for it;
eu
Baina aldatzen ez bagara, baizik eta gu geu izaten jarraitzen badugu, irauten duen zerbait izango da.
es
en efecto, no admitiendo nada, destruyen el di?logo y, en suma, el razonamiento.
fr
Donc, ? l'?gard de ceux qui ont, ? partir d'un raisonnement, lesdites difficult?s, il n'est pas facile de les r?soudre s'ils ne posent pas quelque chose dont ils ne r?clament plus la raison, [10] car c'est ainsi que sont produits tout raisonnement et toute d?monstration.
en
if they posit nothing, they destroy discussion and all reasoning.
eu
Aipaturiko aporiak hitzezko argumentuetan oinarritzen dituztenen aurrean, aporiak ez dira konpontzen errazak, ez baitute ezer onartzen, ezta arrazoirik eskatzen ere, argumentu oro eta demostrazio oro 10) horrela sortzen delarik.
es
De suerte que, frente a estos tales, no es posible razonar;
fr
En effet, s'ils ne posent rien, ils suppriment la discussion et, en g?n?ral, le raisonnement, de sorte qu'il n'y a pas de raisonnement avec des gens de cette sorte ;
en
Therefore with such men there is no reasoning.
eu
Hala ere, haiek ezer onartzen ez dutenez, elkarrizketa ezabatzen dute eta, orokorrean, arrazoibidea.
es
en cambio, frente a los que dudan a causa de las dificultades tradicionales, es f?cil contestar y destruir en ellos las causas de la duda, como se ve por lo que hemos dicho.
fr
par contre, avec ceux qui sont dans l'embarras du fait de difficult?s traditionnelles, il est ais? de r?futer et de r?soudre ce qui leur fait difficult? ;
en
But as for those who are perplexed by the traditional difficulties, it is easy to meet them and to dissipate the causes of their perplexity.
eu
Beraz, hauen aurrean ez dago arrazoitzerik;
es
15 Por consiguiente, est? claro que las proposiciones contradictorias no pueden ser simult?neamente verdaderas acerca de lo mismo;
fr
cela est ?vident d'apr?s [15] ce qu'on a dit.
en
This is evident from what has been said.
eu
tradiziozko aporiek harrituak daudenei, berriz, erraz erantzuten zaie, eta erraz ezabatzen dira beraiengan aporia sortarazten duten arazoak;
es
ni los contrarios, puesto que toda contrariedad implica privaci?n;
fr
En cons?quence, il est manifeste, ? partir de l?, que les affirmations oppos?es ne peuvent ?tre vraies de la m?me chose en un temps unique, ni les contraires, parce que toute contrari?t? se dit d'apr?s une privation.
en
It is manifest, therefore, from these arguments that contradictory statements cannot be truly made about the same subject at one time, nor can contrary statements, because every contrariety depends on privation.
eu
eta hau argi dago esandakoarengatik.
es
y esto es evidente para quien analice hasta el principio los enunciados de los contrarios.
fr
C'est ?vident si on ram?ne les d?finitions des contraires ? leur principe.
en
This is evident if we reduce the definitions of contraries to their principle.
eu
15) Beraz, agerian dago esandakoarengatik gauza berari buruzko esakune kontrajarriak ezin direla aldi berean egiazkoak izan, ezta kontrakoak ere, kontrakotasun oro ezaren arabera esaten baita;
es
De igual modo, tampoco puede predicarse de una misma cosa ninguno de los intermedios; 20 pues, si el sujeto es blanco, al decir que no es ni negro ni blanco, faltaremos a la verdad;
fr
Semblablement, il n'est pas possible non plus [20] de pr?diquer d'une seule et m?me chose un interm?diaire , car, si le substrat est blanc, nous nous tromperons en disant qu'il n'est ni noir ni blanc.
en
Similarly, no intermediate between contraries can be predicated of one and the same subject, of which one of the contraries is predicated.
eu
hau agerikoa da kontrakoen nozioak beren printzipiora murrizten badira. Era berean, bitartekoak ezin dira bat eta bera den subjektuaz predikatu, subjektua zuria 20) izanda "ez da ez zuria, ez beltza" esaten badugu, gezurra esango baitugu;
es
pues resulta que es blanco y no lo es; en efecto, uno de los dos t?rminos enlazados se dir? de ?l con verdad, y ?ste es un contradictorio de blanco.
fr
En effet, il s'ensuit qu'il est blanc et qu'il ne l'est pas, car, des deux ?nonc?s li?s ensemble, le second sera vrai de ce substrat, c'est-?-dire le contradictoire du blanc.
en
If the subject is white we shall be wrong in saying it is neither black nor white, for then it follows that it is and is not white; for the second of the two terms we have put together is true of it, and this is the contradictory of white.
eu
kasu honetan, hain zuzen ere, subjektua zuria izango litzateke eta ez litzateke zuria izango, subjektu berari buruzko adierazpen osoaren predikatu bat egiazkoa izango baita, eta hau zuriaren kontraesana da.
es
As?, pues, ni aceptando la opini?n de Her?clito ni la de Anax?goras se puede estar en la verdad;
fr
Donc, en s'exprimant ? la mani?re d'H?raclite, [25] on ne peut atteindre le vrai, non plus qu'? la mani?re d'Anaxagore ;
en
We could not be right, then, in accepting the views either of Heraclitus or of Anaxagoras.
eu
Horrela, bada, Heraklitoren iritzia onartzen dutenek ezin dute 25) egia esan, ezta Anaxagorasena onartzen dutenek ere;
es
y, si no, resultar? que los 25 contrarios se predicar?n de una misma cosa.
fr
sinon, il en r?sultera que les contraires sont pr?diqu?s de la m?me chose.
en
If we were, it would follow that contraries would be predicated of the same subject;
eu
bestela, subjektu berari buruz kontrakoak predikatzen direla gertatuko da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, Anaxagorasek denetan denetik dagoela esaten duenean, neurri handiagoz gozoa edo mikatza edo beste edozein kontrako koalitatezko den ezer ez dagoela esan nahi du, dena denetan potentzian eman ez ezik, 30) egintzan eta bereizita ere ematen baldin bada, behintzat.
es
Pues, cuando Anax?goras afirma que en todo hay parte de todo, quiere decir que nada es m?s bien dulce que amargo, y lo mismo otra cualquiera de las contrariedades, si es que todo est? en todo no s?lo en potencia, sino tambi?n en acto y delimitado.
fr
En effet, quand Anaxagore d?clare qu'en tout il y a une partie de tout, il d?clare que rien n'est sucr? plut?t qu'amer ou que n'importe laquelle des autres contrari?t?s, s'il est vrai que tout se trouve dans tout, non seulement en puissance, mais en acte [30] et ? l'?tat distinct.
en
for when Anaxagoras says that in everything there is a part of everything, he says nothing is sweet any more than it is bitter, and so with any other pair of contraries, since in everything everything is present not potentially only, but actually and separately.
eu
Era berean, esakune guztiak gezurra izatea ezinezkoa da, baita egiazkoak izatea ere, baieztapen honek bestelako arazo larri ugari ekartzeagatik eta arazo hau sortzen duelako: esakune guztiak faltsuak baldin badira, hau baieztatzen duenak ere ez du egia esango;
es
Asimismo, tampoco es posible que todas las proposiciones 30 sean falsas ni verdaderas, por otros muchos inconvenientes que se seguir?an de esta afirmaci?n y porque, si todas son falsas, quien diga esto mismo tampoco dir? la verdad, y, si son 35 verdaderas, no mentir? quien diga que todas son falsas.
fr
De m?me, il n'est pas possible que les affirmations soient toutes fausses ni toutes vraies, parce que de nombreuses difficult?s s'accumuleraient ? cause de cette th?se, et en particulier parce que, si toutes les d?clarations sont fausses, on ne sera pas non plus dans le vrai en d?clarant cela m?me, et que, si elles sont toutes vraies, on ne sera pas dans l'erreur en disant qu'elles sont toutes fausses.
en
And similarly all statements cannot be false nor all true, both because of many other difficulties which might be adduced as arising from this position, and because if all are false it will not be true to say even this, and if all are true it will not be false to say all are false.
eu
baina egiazkoak baldin badira, esakune 35) guztiak faltsuak direla esaten duenak ere ez du gezurrik esango.
es
 
fr
 
en
 
eu
VII
es
Cap?tulo 7
fr
7
en
Part 7
eu
Zientzia orok bilatzen du dagokion ikergai bakoitzerako zenbait printzipio eta kausa, adibidez, Medikuntzak, Gimnastikak eta beste 1064a) gainerakoek, ekoizleek zein matematikoek. Hauetako bakoitzak, hain zuzen ere, genero bat bere baitarako mugatu eta gero, berau ikertzen du, den zerbait eta ematen den zerbait dela kontuan harturik;
es
Toda ciencia busca algunos principios y causas para cada uno de los objetos que constituyen su dominio; as?, por ejemplo, (1064?) la Medicina y la Gimn?stica, y cada una de las otras, tanto productivas como matem?ticas.
fr
[35] Tout science cherche certains principes et certaines causes dans chacun des domaines de science qui d?pend d'elle, par exemple la m?decine, la gymnastique [1064a] et chacune des autres sciences productrices et math?matiques.
en
Every science seeks certain principles and causes for each of its objects-e.g. medicine and gymnastics and each of the other sciences, whether productive or mathematical.
eu
baina zientzia bakoitzak ez du generoa ikertzen generoa den zerbait den aldetik, den-a den aldetik ikertzen duena bestelako zientzia bat baita, zientzia haietaz apartekoa.
es
Cada una de ellas, en efecto, despu?s de circunscribir para s? alg?n g?nero, lo estudia como real y como ente, pero no en cuanto ente, sino que ?sta es otra ciencia 5 distinta de estas ciencias.
fr
En effet, chacune d'elles, ayant circonscrit pour elle-m?me un genre, en traite comme d'une r?alit? et d'un ?tre, mais non en tant qu'?tre, car c'est l? le domaine d'une science diff?rente de ces sciences-l?.
en
For each of these marks off a certain class of things for itself and busies itself about this as about something existing and real,-not however qua real; the science that does this is another distinct from these.
eu
5) Aipaturiko zientzia hauetako bakoitza, genero bakoitzean zerkia nolabait hartu eta gero, gainerakoa erakusten saiatzen da, zorroztasun gehiagoz ala gutxiagoz.
es
Cada una de las ciencias dichas toma de alg?n modo la quididad en cada g?nero e intenta mostrar lo dem?s con mayor o menor rigor.
fr
[5] Chacune des sciences mentionn?es, prenant de quelque fa?on le ce que c'est en chaque genre, essaie de d?montrer le reste avec plus ou moins de rigueur.
en
Of the sciences mentioned each gets somehow the 'what' in some class of things and tries to prove the other truths, with more or less precision.
eu
Eta zerkia, batzuek sentsazioaren bidez hartzen dute, eta besteek, hipotesien bidez.
es
Y llegan a la quididad unas por la sensaci?n y otras suponi?ndola.
fr
Elles prennent le ce que c'est les unes par la sensation, les autres par hypoth?se ;
en
Some get the 'what' through perception, others by hypothesis;
eu
Horregatik, indukzio honetatik ere agerian geratzen da substantziaren eta zerkiaren demostraziorik ez dagoela.
es
Por eso resulta tambi?n evidente, por una inducci?n como ?sta, que no hay demostraci?n de la substancia ni de la quididad.
fr
c'est pourquoi il est ?vident, ? partir d'une telle induction, que ni de la substance ni du ce que c'est il n'y a d?monstration.
en
so that it is clear from an induction of this sort that there is no demonstration. of the substance or 'what'.
eu
10) Bestalde, Naturari buruzko zientzia bat dagoenez, agerian dago zientzia hau praktikoen eta ekoizleen desberdina izango dela.
es
Y, puesto que hay una ciencia que trata de la Naturaleza, es 10 evidente que ser? distinta de la ciencia pr?ctica y de la productiva.
fr
[101 D'autre part, puisqu'il existe une science de la nature, il est ?vident qu'elle sera diff?rente d'une science pratique et d'une science productrice.
en
There is a science of nature, and evidently it must be different both from practical and from productive science.
eu
Zientzia ekoizleari dagokionez, mugimenduaren printzipioa ekoizlearen baitan dago, eta ez emaitzan, printzipioa arteren bat edo beste potentziaren bat delarik.
es
Pues, en una ciencia productiva, el principio del movimiento est? en el que produce, no en lo que es producido, y tal principio es o un arte o alguna otra potencia;
fr
En effet, pour une science productrice, le principe du mouvement est dans ce qui produit et non dans ce qui est produit, et ce qui produit est soit un art soit quelque autre puissance.
en
For in the case of productive science the principle of movement is in the producer and not in the product, and is either an art or some other faculty.
eu
Era berean, zientzia praktikoari dagokionez ere, mugimendua ez 15) dago ekintzan bertan, egileen baitan baizik.
es
y, de igual modo, tampoco en una ciencia pr?ctica est? el movimiento en lo que se hace, sino m?s bien en quienes lo hacen.
fr
De m?me aussi, dans une science pratique, le mouvement n'est pas dans l'objet de l'action, mais bien dans ceux [15] qui agissent.
en
And similarly in practical science the movement is not in the thing done, but rather in the doers.
eu
Fisikariarena, berriz, mugimenduaren printzipioa beren baitan duten gauzen zientzia da.
es
En cambio, la F?sica 15 versa sobre las cosas que tienen en s? mismas un principio de movimiento.
fr
Mais la science du physicien traite des ?tres qui poss?dent en eux-m?mes un principe de mouvement.
en
But the science of the natural philosopher deals with the things that have in themselves a principle of movement.
