Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Fisikariarena, berriz, mugimenduaren printzipioa beren baitan duten gauzen zientzia da.
es
En cambio, la F?sica 15 versa sobre las cosas que tienen en s? mismas un principio de movimiento.
fr
Mais la science du physicien traite des ?tres qui poss?dent en eux-m?mes un principe de mouvement.
en
But the science of the natural philosopher deals with the things that have in themselves a principle of movement.
eu
Horrela, bada, agerian dago esandakoarengatik zientzia fisikoa, nahitaez, ez dela ez praktikoa, ez ekoizlea, teoretikoa baizik (genero hauetako batean suertatu behar baitu).
es
As?, pues, que la F?sica no es ni pr?ctica ni productiva, sino necesariamente especulativa, resulta evidente por lo dicho (pues necesariamente caer? dentro de uno de estos g?neros).
fr
Ainsi donc, il est n?cessaire que la science de la nature ne soit ni pratique ni productrice, mais th?orique ; cela est ?vident d'apr?s ces consid?rations, car on tombe n?cessairement dans l'un de ces genres.
en
It is clear from these facts, then, that natural science must be neither practical nor productive, but theoretical (for it must fall into some one of these classes).
eu
20) Eta zientzia orok, nolabait, zerkia ezagutu eta printzipio gisa erabili behar duenez, beharrezkoa da ez ahaztea fisikariak nola definitu behar duen eta substantziaren definizioa nola hartu behar duen, zapala dena bezala edo bestela, ahurra dena bezala.
es
Y puesto que, en cierto modo, toda ciencia necesita conocer 20 la quididad y usarla como principio, es preciso no desconocer c?mo debe definir el f?sico y c?mo debe tomar el enunciado de la substancia, si como lo chato o, m?s bien, como lo c?ncavo.
fr
D'autre part, puisque c'est une n?cessit?, [20] ? peu pr?s pour chaque science, de savoir le ce que c'est et de s'en servir comme principe, il ne faut pas ignorer comment le physicien doit d?finir ni comment il faut prendre la d?finition de la substance, si c'est comme le camus ou plut?t comme le concave.
en
And since each of the sciences must somehow know the 'what' and use this as a principle, we must not fall to observe how the natural philosopher should define things and how he should state the definition of the essence-whether as akin to 'snub' or rather to 'concave'.
eu
Izan ere, zapala denaren definizioa gauzaren 25) materiarekin batera esaten da, eta ahurra denaren definizioa, berriz, materiarik gabe;
es
En efecto, el concepto de lo chato implica la materia del objeto, mientras que el de lo c?ncavo prescinde de la materia; pues la 25 chatez se produce en la nariz, y por eso su concepto es considerado junto con ?sta;
fr
En effet, de ces d?finitions, celle du camus se dit avec la mati?re (la mati?re de la chose), celle du concave s?par?ment de la mati?re, [25] car la camuserie se produit dans le nez ;
en
For of these the definition of 'snub' includes the matter of the thing, but that of 'concave' is independent of the matter;
eu
zapaltasuna, hain zuzen ere, sudurrean ematen da, eta horregatik hartzen da sudurrarekin batera beraren definizioa, "zapala dena" "sudurmotza" baita.
es
lo chato, en efecto, es una nariz c?ncava.
fr
c'est pourquoi on ?tudie sa d?finition avec celle du nez, car le camus est un nez concave.
en
for snubness is found in a nose, so that we look for its definition without eliminating the nose, for what is snub is a concave nose.
eu
Beraz, agerian dago haragiaren definizioa, begiarena eta gainerako atalena materiarekin batera eman behar direla beti.
es
Es claro, por consiguiente, que tambi?n de la carne y del ojo y de las dem?s partes habr? que dar el enunciado siempre con la materia.
fr
Donc il est manifeste que la d?finition de la chair, de l'?il et des autres parties du corps doit toujours ?tre donn?e avec la mati?re.
en
Evidently then the definition of flesh also and of the eye and of the other parts must always be stated without eliminating the matter.
eu
Bestalde, Den-aren zientzia bat dagoenez-Den-a den eta banandua 30) den aldetik-aztertu behar da hau eta Fisika berdintzat jo behar ote diren ala, aitzitik, bestelakoa den.
es
Mas, puesto que hay una ciencia del Ente en cuanto ente y separado, debemos considerar si, en definitiva, ha de afirmarse que ?sta se identifica con la F?sica o, m?s bien, se distingue de 30 ella.
fr
Mais, puisqu'il y a une certaine science de l'?tre, en tant qu'?tre s?parable, il faut examiner si on doit poser que cette science est [30] la m?me que la physique ou plut?t qu'elle est diff?rente.
en
Since there is a science of being qua being and capable of existing apart, we must consider whether this is to be regarded as the same as physics or rather as different.
eu
Hau dela eta, Fisika mugimenduaren printzipioa beren baitan duten gauzen zientzia den bitartean, Matematika bananduak ez diren gauza iraunkorren zientzia teoretikoa da. Beraz, 35) bestelako zientzia batek ikertzen du banandua eta geldia dena, honelako substantziarik-banandua eta geldia, alegia-baldin badago, behintzat. Hauxe da frogatu nahi duguna.
es
As?, pues, la F?sica trata de las cosas que tienen en s? mismas un principio de movimiento, y la Matem?tica es ciencia especulativa y versa sobre entes permanentes, pero no separados. Por tanto, acerca del ente separado e inm?vil trata otra distinta de estas dos ciencias, si es que existe alguna substancia 35 tal, es decir separada e inm?vil, lo cual intentaremos mostrar.
fr
Donc la physique traite des ?tres qui poss?dent en eux-m?mes un principe de mouvement, tandis que la science math?matique est th?orique, et traite d'?tres immuables, mais non s?parables.
en
Physics deals with the things that have a principle of movement in themselves; mathematics is theoretical, and is a science that deals with things that are at rest, but its subjects cannot exist apart.
eu
Eta diren guztien artean honelako izaeraren bat baldin badago, 1064b) ziurraski hor izango da jainkozkoa, eta hura izango da printzipio lehena eta gorena.
es
Y, si es que hay entre los entes alguna naturaleza tal, all? estar? tambi?n sin duda lo divino, y ?ste ser? el principio primero y (1064b) m?s importante.
fr
Ainsi, pour l'?tre s?parable et immobile, il existe une certaine science diff?rente de ces deux-l?, s'il est vrai [35] qu'il existe une substance qui est telle, je veux dire s?parable et immobile, ce que nous essaierons de montrer.
en
Therefore about that which can exist apart and is unmovable there is a science different from both of these, if there is a substance of this nature (I mean separable and unmovable), as we shall try to prove there is.
eu
Argi dago, bada, zientzia teoretikoen generoak hiru direla:
es
Es, pues, evidente que hay tres g?neros de ciencias especulativas:
fr
Et, s'il est vrai qu'il existe dans les ?tres une nature qui est telle, c'est l? que pourrait probablement ?tre aussi le divin, et cette nature [1064b] serait le principe premier et le plus souverain.
en
And if there is such a kind of thing in the world, here must surely be the divine, and this must be the first and most dominant principle.
eu
Fisika, Matematika eta Teologia.
es
la F?sica, la Matem?tica y la Teolog?a.
fr
Il est donc ?vident qu'il existe trois genres de sciences th?oriques, la physique, la math?matique, la th?ologique.
en
Evidently, then, there are three kinds of theoretical sciences-physics, mathematics, theology.
eu
Horrela, bada, generorik onena teoretikoena da, eta hauen beraien artean, azkenean aipaturikoa, diren guztietan gauzarik 5) gorena ikertzen baitu, eta bakoitza bere berezko ikergaiaren arabera da hobea edo okerragoa. Bestalde, aporia hau sor liteke:
es
As?, pues, el g?nero de las especulativas es el mejor, y, de estas mismas, la ?ltima mencionada. Versa, en efecto, sobre el 5 m?s excelso de los entes, y cada una recibe el calificativo de mejor o peor seg?n el objeto que le es propio.
fr
Donc le meilleur est le genre des sciences th?oriques et, entre celles-l?, la meilleure est celle qu'on a cit?e en dernier, car elle traite de ce qui a le plus de prix [5] d' entre les ?tres, et chaque science est dite plus ou moins estimable selon son objet propre.
en
The class of theoretical sciences is the best, and of these themselves the last named is best; for it deals with the highest of existing things, and each science is called better or worse in virtue of its proper object.
eu
Den-a den aldetik ikertzen duen zientzia, unibertsaltzat hartu behar da, ala ez?
es
Puede alguien preguntarse si la ciencia del Ente en cuanto ente debe ser considerada como universal o no.
fr
On pourrait soulever la difficult? de savoir si enfin il faut poser la science de l'?tre, en tant qu'?tre, comme universelle ou non.
en
One might raise the question whether the science of being qua being is to be regarded as universal or not.
eu
Izan ere, zientzia matematiko bakoitza genero zehatz batez arduratzen da;
es
Cada una de las ciencias matem?ticas, en efecto, trata s?lo de alg?n g?nero determinado;
fr
En effet, chacune des sciences math?matiques traite d'un genre un et d?termin?, alors qu'une science commune traite universellement de tous les genres.
en
Each of the mathematical sciences deals with some one determinate class of things, but universal mathematics applies alike to all.
eu
unibertsala, ordea, 10) genero guztiez. Horrela, bada, substantzia fisikoak diren guztietan lehenak badira, Fisika ere zientzia lehena izango da;
es
As?, pues, si las substancias f?sicas son las primeras entre los 10 entes, tambi?n la F?sica ser? la primera de las ciencias.
fr
Donc, si [10] les substances naturelles ?taient les premiers des ?tres, la physique serait aussi la premi?re des sciences.
en
Now if natural substances are the first of existing things, physics must be the first of sciences;
eu
baina, banandua eta geldia den beste izaera eta substantzia bat baldin badago, zientzia hau bestelako bat izango da nahitaez, Fisikaren aurrekoa eta, lehena izateagatik, unibertsala.
es
Pero, si hay otra naturaleza y substancia separada e inm?vil, otra ser? tambi?n necesariamente la ciencia que la estudie, y anterior a la F?sica, y universal por ser anterior.
fr
Mais, s'il existe une nature diff?rente et une substance s?parable et immobile, n?cessairement aussi la science de cette substance est diff?rente de la science de la nature, ant?rieure ? elle et universelle parce qu'elle est ant?rieure.
en
but if there is another entity and substance, separable and unmovable, the knowledge of it must be different and prior to physics and universal because it is prior.
eu
VIII
es
Cap?tulo 8
fr
8
en
Part 8
eu
15) "Den-a", besterik zehaztu gabe, zentzu askotan esaten denez, eta hauetako bat "akzidentalki" dela esatea denez, orduan den-a zentzu honetan aztertu behar da lehenengoz.
es
Puesto que "ente" sin m?s se dice de varios modos, uno de 15 los cuales es el que se dice que es accidentalmente, debemos considerar en primer lugar el ente en este sentido.
fr
[15] Puisque l'?tre pris simplement se dit en un assez grand nombre de sens dont l'un est ce qu'on appelle ?tre par co?ncidence, il faut d'abord examiner l'?tre pris en ce sens.
en
Since 'being' in general has several senses, of which one is 'being by accident', we must consider first that which 'is' in this sense. Evidently none of the traditional sciences busies itself about the accidental.
eu
Akzidenteaz ohiko zientzia bat bera ere arduratzen ez dela agerikoa da (Arkitekturak, hain zuzen ere, ez du kontuan hartzen etxean bizi izango direnei akzidentalki gertatuko zaiena; 20) adibidez, desgogora bizi izango diren ala kontrakoa;
es
Que ninguna de las ciencias tradicionales se ocupa de lo accidental, es evidente (pues ni la Arquitectura considera lo que accidentalmente les ocurrir? a los que han de habitar la casa, por ejemplo si han de estar en ella tristes o lo contrario;
fr
Sans doute aucune des sciences traditionnelles ne porte sur les propri?t?s co?ncidentes, c'est ?vident, car l'art de b?tir ne s'occupe pas de ce qui arrivera par co?ncidence aux futurs usagers de la (20] maison, par exemple s'ils y vivront malheureux ou le contraire, non plus que l'art du tissage, de la cordonnerie ou de la cuisine, mais chacune de ces sciences s'occupe seulement de son objet particulier, c'est-?-dire de son propre accomplissement. :
en
For neither does architecture consider what will happen to those who are to use the house (e.g. whether they have a painful life in it or not), nor does weaving, or shoemaking, or the confectioner's art, do the like;
eu
eta ehungintzak, larrugintzak eta sukaldaritzak ere ez, zientzia hauetako bakoitzak berez dagokiona besterik ez baitu kontuan hartzen, bere berezko helburua, alegia.
es
ni el 20 arte del tejedor, ni el del zapatero ni el del cocinero, sino que cada una de estas ciencias considera s?lo su peculiar objeto, y ?ste es su propio fin.
fr
celui qui, ?tant musicien, vient ? ?tre lettr? sera en m?me temps [25] les deux, alors qu'il n'?tait pas les deux auparavant ;
en
but each of these sciences considers only what is peculiar to it, i.e. its proper end.
eu
Eta zientziatzat harturiko horietako batek berak ere-Sofistika izan ezik-ez ditu ikertzen musikariaren eta gramatikariaren arteko harremanak, ezta ondorengo argumentua ere: musikaria dena, gramatikari izatera iritsi 25) zelako, biak batera izango da, lehenago ez izan arren; hala ere, den hori, beti izan ez bada izatera iritsi denez, orduan aldi berean iritsi zen musikaria izatera eta gramatikaria izatera.
es
Y ninguna de las ciencias reconocidas como tales, excepto la Sof?stica, estudia al m?sico y gram?tico, ni al que es m?sico lo estudia en cuanto que, habiendo llegado a ser gram?tico, ser? juntamente las dos cosas, no si?ndolo 25 anteriormente, y lo que, no siendo siempre, es, ha llegado a ser lo que es, de suerte que ha llegado a ser al mismo tiempo m?sico y gram?tico.
fr
or ce qui est, sans ?tre toujours, est venu ? ?tre, de sorte qu'il est venu ? ?tre en m?me temps musicien et lettr? ;
en
And as for the argument that 'when he who is musical becomes lettered he'll be both at once, not having been both before; and that which is, not always having been, must have come to be;
eu
Akzidentala denaz, hain zuzen ere, Sofistika bakarrik arduratzen da.
es
Del accidente, en efecto, s?lo trata la Sof?stica;
fr
mais cela, aucune des sciences unanimement reconnues comme telles ne le recherche, la sophistique except?e, car elle seule traite des propri?t?s co?ncidentes.
en
therefore he must have at once become musical and lettered',-this none of the recognized sciences considers, but only sophistic;
eu
Horregatik ez zebilen oker Platon Sofistikak ez-denari buruz eztabaidatzen duela esan zuenean)
es
por eso no anduvo descaminado Plat?n al decir que el sofista se ocupa del Noente).
fr
C'est pourquoi Platon n'a pas tort d'affirmer que le sophiste [30] passe son temps ? s'occuper du non-?tre.
en
for this alone busies itself about the accidental, so that Plato is not far wrong when he says that the sophist spends his time on non-being.
eu
30) Akzidentearen zientzia bat izatea ezinezkoa dela agerikoa izango da akzidentea zer den ulertzen saiatu direnentzat.
es
30 Que ni siquiera es posible que haya una ciencia del accidente, ser? claro para quienes hayan intentado ver qu? es en realidad el accidente.
fr
Qu'il ne soit m?me pas possible qu'il y ait une science des propri?t?s co?ncidentes, cela sera manifeste pour ceux qui essaient de voir ce que peut bien ?tre le co?ncident.
en
That a science of the accidental is not even possible will be evident if we try to see what the accidental really is.
eu
Gauza oro, edo beti eta nahitaez da (ez indarrez hartutako nahitaezkoa, demostrazioetan erabiltzen dugun hori baizik), 35) edo gehienetan, edo ez gehienetan, ezta beti eta nahitaez ere, halabeharrez baizik;
es
Decimos que todo es o bien siempre y por necesidad (pero esta necesidad no es la que procede de la violencia, sino aquella a la que nos referimos en las demostraciones), o bien generalmente, o bien ni generalmente ni siempre y por 35 necesidad, sino casualmente;
fr
Certes, affirmons-nous, tout est soit toujours et n?cessairement (une n?cessit? qui n'est pas celle qu'on appelle n?cessit? par contrainte, mais celle dont nous nous servons dans le cas des d?monstrations), [35] soit la plupart du temps, soit ni la plupart du temps, ni toujours et n?cessairement, mais par hasard ;
en
We say that everything either is always and of necessity (necessity not in the sense of violence, but that which we appeal to in demonstrations), or is for the most part, or is neither for the most part, nor always and of necessity, but merely as it chances; e.g.
eu
adibidez, udabetean hotza egin dezake, baina hau ez da beti eta nahitaez gertatzen, ezta gehienetan ere, noizean behin baizik.
es
por ejemplo, puede llegar a hacer fr?o en la can?cula, pero esto no sucede siempre y por necesidad ni generalmente, sino que puede ocurrir alguna vez.
fr
par exemple, il peut faire froid pendant la canicule, mais cela n'arrive ni toujours et n?cessairement, ni la [1065a] plupart du temps, mais peut arriver un jour.
en
there might be cold in the dogdays, but this occurs neither always and of necessity, nor for the most part, though it might happen sometimes.
eu
1065a) Horrela, bada, akzidentea suertatu egiten dena da, baina ez beti, ez nahitaez ezta gehienetan ere.
es
El accidente (1065?) es, pues, lo que sucede, pero no siempre y por necesidad ni generalmente.
fr
Donc le co?ncident est ce qui se produit, mais ni toujours ni n?cessairement ni la plupart du temps.
en
The accidental, then, is what occurs, but not always nor of necessity, nor for the most part.
eu
Beraz, esana dago akzidentea zer den;
es
Queda, pues, dicho qu? es el accidente, y que no hay ciencia de ?l es indudable.
fr
Ainsi on a dit ce qu'est le co?ncident ;
en
Now we have said what the accidental is, and it is obvious why there is no science of such a thing;
eu
eta argi dago honen 5) zientziarik ez dagoela. Izan ere, zientzia oro beti edo gehienetan denaz arduratzen da, baina akzidentea ez da ez batean, ez bestean egokitzen.
es
Toda ciencia, en efecto, versa sobre lo que es siempre o generalmente, y el accidente no est? 5 en ninguno de estos dos casos.
fr
quant ? la raison pour laquelle il n'y a pas de science d'un tel objet, elle est ?vidente.
en
for all science is of that which is always or for the most part, but the accidental is in neither of these classes.
eu
Bestalde, argi dago akzidentalki denak ez duela berez denak dituen kausa eta printzipio bezalakorik;
es
Que del Ente accidental no hay causas y principios tales como los del Ente por s?, es evidente;
fr
En effet, toute science est science de ce qui [5] est toujours ou la plupart du temps, mais le co?ncident n'est dans aucun de ces deux cas.
en
Evidently there are not causes and principles of the accidental, of the same kind as there are of the essential;
eu
bestela, gauza guztiak nahitaez gertatuko lirateke.
es
de lo contrario, todas las cosas ser?an por necesidad.
fr
Que l'?tre par co?ncidence n'ait ni causes ni principes tels que ceux de l'?tre par soi, c'est ?vident, car tout serait alors par n?cessit?.
en
for if there were, everything would be of necessity.
eu
Esate baterako, honako hau horko hori izaten denean izaten bada eta horko hori hango hura izaten denean, eta hango hura halabeharrez gertatu ez 10) bazen, nahitaez baizik, orduan hori zeinaren hango hura kausa zen ere nahitaez izango da, azkeneko ondoriora heldu arte (akzidentalki omen zena, alegia); beraz, gauza guztiak nahitaez izango dira, eta zerbait bi moduotan halabeharrez gertatzea, baita sortzeko eta ez-sortzeko posibilitatea ere, erabat ezabatuta geratzen dira sortuak diren gauzen artean.
es
Pues, si esto existe al existir aquello, y aquello al existir lo de m?s all?, y si lo de m?s all? existe no 10 casualmente, sino por necesidad, por necesidad existir? tambi?n aquello de que es causa lo de m?s all?, y as? hasta el llamado ?ltimo efecto (el cual supon?amos que era accidental); de suerte que todas las cosas ser?n por necesidad, y la casualidad y la posibilidad de que algo suceda o no, se suprimen totalmente de las cosas que se generan.
fr
En effet, si telle chose est quand telle autre est, et cette autre quand telle autre est, et si cette derni?re est, non par hasard, mais par [10] n?cessit?, par n?cessit? aussi sera ce dont cette derni?re chose est la cause, jusqu'? ce qu'on appelle dernier effet (or c'est lui qui ?tait par co?ncidence), de sorte que tout serait par n?cessit? et que l'alternative de tomber d'une mani?re ou d'une autre (c'est-?-dire la possibilit? qu'une chose soit ou non) est compl?tement supprim?e de ce qui vient ? ?tre.
en
If A is when B is, and B is when C is, and if C exists not by chance but of necessity, that also of which C was cause will exist of necessity, down to the last causatum as it is called (but this was supposed to be accidental). Therefore all things will be of necessity, and chance and the possibility of a thing's either occurring or not occurring are removed entirely from the range of events.
eu
Eta kausa oraindik ez dela, baizik eta sortzen ari dela suposatzen bada, gauza bera 15) gertatuko da, gauza oro nahitaez sortuko baita.
es
Y, aunque supongamos que la causa 15 a?n no es, sino que se est? generando, suceder? lo mismo; pues todo se generar? por necesidad.
fr
M?me si on suppose que la cause n'est pas, mais vient ? ?tre, [15] les cons?quences seront les m?mes, car tout viendra ? ?tre par n?cessit?.
en
And if the cause be supposed not to exist but to be coming to be, the same results will follow; everything will occur of necessity.
eu
Izan ere, biharko eklipsea hau gertatzen bada gertatuko da, eta hau beste hori gertatzen bada, eta beste hori beste edozer gertatzen bada.
es
En efecto, el eclipse de ma?ana se producir? si se produce tal cosa; y ?sta, si se produce otra, y esta otra, si se produce otra m?s;
fr
En effet, l'?clipse de demain se produira si telle chose arrive, celle-l? si une deuxi?me chose arrive et cette deuxi?me si une autre encore arrive ;
en
For to-morrow's eclipse will occur if A occurs, and A if B occurs, and B if C occurs;
eu
Eta horrela, une honetatik bihar arteko denbora mugatuari denbora kenduz, jadanik den horretaraino iritsiko da noizbait;
es
y, de este modo, si del tiempo limitado que hay entre ahora y ma?ana quitamos tiempo, llegaremos al fin a lo que existe;
fr
et en outre, de cette fa?on, si on retranche du temps au temps ?coul? entre maintenant et demain, on sera arriv?, ? un moment quelconque, au pr?sent ;
en
and in this way if we subtract time from the limited time between now and to-morrow we shall come sometime to the already existing condition.
eu
beraz, hau baldin bada, honen 20) ondorengo gauza guztiak nahitaez sortuko dira, hots, gauza guztiak nahitaez sortuko dira.
es
de manera que, puesto que 20 esto existe, todas las cosas que le siguen se producir?n por necesidad, y, por tanto, todas se producir?n por necesidad.
fr
par cons?quent, [20] puisque ce moment existe, tout ce qui le suit viendra ? ?tre par n?cessit?, avec la cons?quence logique que tout vienne ? ?tre par n?cessit?.
en
Therefore since this exists, everything after this will occur of necessity, so that all things occur of necessity.
eu
Egiazkotzat hartutako denari eta akzidentalki denari dagokienez, bata pentsamenduaren konbinazio batean ematen da eta honen afekzio bat da (horregatik ez dira zentzu horretan denaren printzipioak bilatzen, kanpotiko eta banandua denarenak baizik), eta bestea-akzidentalki dena, 25) alegia-ez da beharrezkoa, zehazgabea baizik, eta beraren kausak nahasiak eta amaigabeak dira.
es
Por lo que se refiere al ente en cuanto verdadero y al ente accidental, el primero consiste en una combinaci?n del pensamiento, y es una afecci?n de ?ste (por eso no se buscan los principios de este ente, sino del ente exterior y separado); y el otro, es decir, el accidental, no es necesario, sino indeterminado, y sus 25 causas son desordenadas e infinitas. La finalidad se da en las cosas que se generan por naturaleza o por pensamiento;
fr
L'?tre comme vrai et l'?tre par co?ncidence sont, le premier dans une liaison de la pens?e et en est une affection (c'est pourquoi, ? propos de l'?tre pris en ce sens, on ne recherche pas les principes, mais on les recherche pour l'?tre ext?rieur et s?parable), l'autre, je veux dire l'?tre par co?ncidence, est non [25] n?cessaire, mais ind?termin? ; les causes d'un tel ?tre sont irr?guli?res et innombrables.
en
As to that which 'is' in the sense of being true or of being by accident, the former depends on a combination in thought and is an affection of thought (which is the reason why it is the principles, not of that which 'is' in this sense, but of that which is outside and can exist apart, that are sought); and the latter is not necessary but indeterminate (I mean the accidental); and of such a thing the causes are unordered and indefinite. Adaptation to an end is found in events that happen by nature or as the result of thought.
eu
Bestalde, helburu dena naturaz edo pentsamenduaz sortzen diren gauzetan ematen da, eta hauetako gauza bat akzidentalki sortzen denean halabeharra ematen da.
es
es, en cambio, suerte cuando alguna de estas cosas se produce accidentalmente. Pues, as? como el Ente puede ser o bien por s? o bien por accidente, as? tambi?n la causa.
fr
La fin est dans les choses qui viennent ? ?tre naturellement ou qui d?coulent de la pens?e, alors que c'est un hasard quand une de ces choses vient ? ?tre par co?ncidence.
en
It is 'luck' when one of these events happens by accident. For as a thing may exist, so it may be a cause, either by its own nature or by accident.
eu
Izan ere, den-a berez nahiz akzidentalki den bezala, 30) kausa ere bai.
es
Y la suerte es causa accidental en las cosas que se 30 producen seg?n previa elecci?n de los fines;
fr
En effet, de m?me que l'?tre est ou bien par soi ou bien par co?ncidence, ainsi en va-t-il [30] aussi de la cause.
en
Luck is an accidental cause at work in such events adapted to an end as are usually effected in accordance with purpose.
eu
Eta zoria kausa akzidentala da helburu direnak aukeratu ondoren sortzen diren gauzetan;
es
por eso la suerte y el pensamiento se refieren a lo mismo;
fr
Le hasard est cause par co?ncidence dans les choses qui viennent ? ?tre selon un choix de fins ;
en
And so luck and thought are concerned with the same sphere;
eu
horregatik dira gauza berei buruzkoak zoria eta pentsamendua, pentsamendurik gabe aukerarik ez baitago.
es
pues la elecci?n previa no se da sin pensamiento.
fr
c'est pourquoi le hasard et la pens?e concernent les m?mes choses, car le choix n'est pas s?par? de la pens?e.
en
for purpose cannot exist without thought.
eu
Bestalde, halabeharrez sortzen diren gauzak sortaraz ditzaketen kausak amaigabeak dira, eta hau dela eta, zoria ilun egiten zaio giza pentsamenduari, eta akzidentalki da kausa, baina zentzu absolutuan ez da 35) ezeren kausa.
es
Pero las causas de las que pueden resultar efectos de suerte son indeterminadas; por eso la suerte es inaccesible al razonamiento humano, y es causa accidental, pero 35 propiamente no es causa de nada.
fr
Les causes ? partir desquelles peuvent se produire les choses qui d?coulent du hasard sont ind?termin?es ; c'est pourquoi le hasard est inaccessible au calcul humain et est cause par co?ncidence, mais, au sens simple, [35] il n'est cause de rien.
en
The causes from which lucky results might happen are indeterminate; and so luck is obscure to human calculation and is a cause by accident, but in the unqualified sense a cause of nothing.
eu
Eta zoria ona edo txarra da ongi bat edo gaizki bat 1065b) suertatzen denean;
es
Es buena o mala suerte (1065b) cuando resulta un bien o un mal;
fr
Le hasard est heureux ou malheureux quand le r?sultat est heureux ou mauvais.
en
It is good or bad luck when the result is good or evil;
eu
eta zorte ona edo zorte txarra ongia eta gaizkia handiak direnean.
es
fortuna o infortunio, cuando el bien o el mal son grandes.
fr
[1065b] Bonheur et malheur concernent la grandeur de ces r?sultats.
en
and prosperity or misfortune when the scale of the results is large.
eu
Akzidentalki dena berez denaren aurrekoa ez denez, kausa akzidentala ere ez.
es
Puesto que nada accidental es anterior a lo que es por s?, tampoco puede ser anterior la causa accidental.
fr
Puisque rien de co?ncident n'est ant?rieur ? ce qui est par soi, ainsi en estil de m?me des causes.
en
Since nothing accidental is prior to the essential, neither are accidental causes prior.
eu
Beraz, zoria eta bat-batekotasuna ortziaren kausa balira ere, aurrekoak lirateke adimena eta natura.
es
Por consiguiente, aunque la suerte o el azar sean la causa del Cielo, ser?n antes como causa el Entendimiento y la Naturaleza.
fr
A ce compte, si hasard ou spontan?it? sont cause du ciel, il y a une cause ant?rieure : l'intelligence et la nature.
en
If, then, luck or spontaneity is a cause of the material universe, reason and nature are causes before it.
eu
IX
es
Cap?tulo 9
fr
9
en
Part 9
eu
5) Zenbait gauza egintzan bakarrik ematen dira, beste zenbait, potentzian eta beste zenbait, potentzian eta egintzan, den-aren, edo kantitatearen, edo gainerako beste kategoria baten arabera.
es
5 Hay cosas que son s?lo en acto, otras en potencia, otras en potencia y en acto;
fr
[5] Il y a 1' ?tre, la quantit? et ce qui rel?ve des autres pr?dications, soit seulement en acte, soit en puissance, soit en puissance et en acte.
en
Some things are only actually, some potentially, some potentially and actually, what they are, viz.
eu
Bestalde, gauzetatik kanpo ez dago mugimendurik, aldaketa den-aren kategorien arabera ematen baita beti, eta kategoriek baterako duten guztia kategoriaren batean ematen da. Hala ere, gauza guztietan kategoria bakoitza bi modutan 10) ematen da (adibidez, "honako hau", alde batetik forma da, eta beste aldetik beraren eza; eta koalitatearen arabera, zuria eta beltza;
es
unas, en el ?mbito del Ente; otras, en el de la cantidad; otras, en el de alguna de las dem?s categor?as. Pero no hay ning?n movimiento fuera de las cosas;
fr
Il n'y a pas de mouvement en dehors des choses, car le changement est toujours selon les pr?dications de l'?tre ;
en
in one case a particular reality, in another, characterized by a particular quantity, or the like. There is no movement apart from things;
eu
eta kantitatearen arabera, betea eta osagabea;
es
el cambio, en efecto, se produce siempre seg?n las categor?as del Ente, y no hay nada com?n a estas cosas que no est? tambi?n en alguna categor?a.
fr
il n'y a rien de commun au-dessus d'elles qui ne soit aussi dans une pr?dication.
en
for change is always according to the categories of being, and there is nothing common to these and in no one category.
aurrekoa | 91 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus