Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
eta kantitatearen arabera, betea eta osagabea;
es
el cambio, en efecto, se produce siempre seg?n las categor?as del Ente, y no hay nada com?n a estas cosas que no est? tambi?n en alguna categor?a.
fr
il n'y a rien de commun au-dessus d'elles qui ne soit aussi dans une pr?dication.
en
for change is always according to the categories of being, and there is nothing common to these and in no one category.
eu
eta translazioaren arabera, gorantz eta beherantz, edo arina eta astuna).
es
Y todo se da en todas las cosas de dos maneras (por 10 ejemplo, el ser esto, pues de una parte est? su forma y de otra su privaci?n, y, en cuanto a la cualidad, de una parte lo blanco y de otra lo negro, y, en cuanto a la cantidad, lo completo y lo incompleto, y, en cuanto a la traslaci?n, hacia arriba y hacia abajo, o leve y pesado);
fr
Mais chaque ?tre se pr?sente de mani?re double [10] dans tous les cas (le ceci par exemple, car il y a soit son aspect, soit sa privation ; pour la qualit?, soit le blanc soit le noir ;
en
But each of the categories belongs to all its subjects in either of two ways (e.g. 'this-ness'-for one kind of it is 'positive form', and the other is 'privation'; and as regards quality one kind is 'white' and the other 'black', and as regards quantity one kind is 'complete' and the other 'incomplete', and as regards spatial movement one is 'upwards' and the other 'downwards', or one thing is 'light' and another 'heavy');
eu
Horrela, bada, mugimenduaren eta aldaketaren espezieak den-aren espezie adina dira.
es
de suerte que hay tantas especies de movimiento y de cambio como del Ente.
fr
pour la quantit?, soit le complet, soit l'incomplet ;
en
so that there are as many kinds of movement and change as of being.
eu
15) Eta potentzian dagoena eta entelekian dagoena genero bakoitzaren arabera bereizten direnez, potentzian-potentzia den aldetik-dagoenaren egintzaratzeari mugimendu deitzen diot.
es
Y, existiendo en cada g?nero la distinci?n de lo que est? en 15 potencia y lo que est? en entelequia, a la actualizaci?n de lo que est? en potencia en cuanto tal la llamo movimiento.
fr
pour le d?placement, soit le haut, soit le bas, ou bien le l?ger et le lourd), de sorte qu'il y a autant de formes de mouvement et de changement que de formes de l'?tre.
en
There being a distinction in each class of things between the potential and the completely real, I call the actuality of the potential as such, movement.
eu
Eta egia esaten dugula ondorengoan argitzen da:
es
Y que decimos verdad, se ve por lo siguiente.
fr
D'autre part, quand [15] on a divis?, dans chaque genre, d'un c?t? ce qui est en puissance, de l'autre ce qui est en ?tat accompli, j'appelle mouvement l'acte de ce qui est en puissance en tant que tel.
en
That what we say is true, is plain from the following facts.
eu
eraikigarri dena-honelakoa dela esaten dugun 20) aldetik-egintzan dagoenean, eraikia da, eta hau da eraikitzea;
es
En efecto, cuando lo edificable, en el sentido en que decimos que es tal, est? en acto, es edificado, y ?sta es la acci?n de edificar;
fr
Ce que nous disons est vrai et en voici la preuve :
en
When the 'buildable', in so far as it is what we mean by 'buildable', exists actually, it is being built, and this is the process of building.
eu
eta berdin ikastea, sendatzea, ibiltzea, salto egitea, zahartzea eta heltzea.
es
y lo mismo la acci?n 20 de aprender, curar, andar, saltar, envejecer, madurar.
fr
en effet, quand le constructible, en tant que nous le disons ?tre tel, est en acte, il est en train d'?tre construit, c'est la construction, de m?me pour l'apprentissage, la gu?rison, la marche, [20] le saut, le vieillissement, la croissance.
en
Similarly with learning, healing, walking, leaping, ageing, ripening.
eu
Eta mugimendua, entelekia bera ematen denean gertatzen da, ez lehenago edo geroago.
es
Y tiene lugar el movimiento cuando existe la entelequia misma, y no antes ni despu?s.
fr
Un mouvement se produit quand il y a l'?tat accompli lui-m?me et ni avant ni apr?s.
en
Movement takes when the complete reality itself exists, and neither earlier nor later.
eu
Horrela, bada, mugimendua potentzian dagoenaren egintzaratzea da, entelekian izanda egintzaratzen denan, ez hura bera den aldetik, mugikorra den aldetik baizik.
es
As?, pues, la del ente en potencia, cuando, existiendo en entelequia, act?a no en cuanto ?l mismo, sino en cuanto m?vil, es movimiento.
fr
Donc l'?tat accompli de l'?tre en puissance, quand il est en ?tat accompli et en acte, non en tant que lui-m?me, mais en tant que mobile, est mouvement.
en
The complete reality, then, of that which exists potentially, when it is completely real and actual, not qua itself, but qua movable, is movement.
eu
"Den aldetik" honela ulertzen dut:
es
Doy a "en cuanto" el sentido siguiente.
fr
en effet, le bronze est en puissance une statue ;
en
bronze is potentially a statue;
eu
brontzea, 25) hain zuzen ere, giza irudia da potentzian;
es
sin embargo, la entelequia del 25 bronce, en cuanto bronce, no es movimiento.
fr
mais pourtant, ce n'est pas l'?tat accompli du [25] bronze, en tant que bronze, qui est mouvement.
en
but yet it is not the complete reality of bronze qua bronze that is movement.
eu
hala ere, brontzearen entelekia -brontze den aldetik- ez da mugimendua, brontzea izatea eta potentziaren bat izatea ez baitira gauza bera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, definizioaren arabera guztiz gauza bera balira, brontzearen entelekia mugimendu bat izango litzateke.
es
Pues no es lo mismo ser bronce que ser tal o cual potencia, ya que, si fuese absolutamente lo mismo seg?n el enunciado, la entelequia del bronce ser?a un movimiento.
fr
En effet, ce n'est pas la m?me chose que l'?tre du bronze et l'?tre d'une puissance, puisque, si c'?tait la m?me chose au sens simple d'apr?s la d?finition, l'?tat accompli du bronze serait un certain mouvement.
en
For it is not the same thing to be bronze and to be a certain potency. If it were absolutely the same in its definition, the complete reality of bronze would have been a movement.
eu
Baina ez dira gauza bera (eta hau argi dago kontrakoetan:
es
Pero no es lo mismo (y esto se ve bien en los contrarios;
fr
Mais ce n'est pas la m?me chose ;
en
But it is not the same.
eu
sendatu 30) ahal izatea eta gaisotu ahal izatea ez dira gauza bera-sendatzea eta gaixotzea gauza bera izango bailirakete-;
es
pues poder estar sano y poder estar enfermo no es lo mismo-de lo contrario, estar sano y estar enfermo ser?an lo mismo-;
fr
c'est d'ailleurs ?vident dans le cas des contraires ;
en
(This is evident in the case of contraries;
eu
baina subjektua, osasuntsu nahiz gaixorik, humoretik zein odoletik, bat eta bera da).
es
pero el sujeto, ora sano ora 30 enfermo, ya sea la humedad ya la sangre, es uno y el mismo).
fr
en effet, avoir la puissance d'?tre en bonne sant? et avoir celle d'?tre malade, ce n'est pas la m?me chose (car [30] ?tre en bonne sant? et ?tre malade seraient la m?me chose), mais c'est le substrat, soit en bonne sant? soit malade, qu'il s'agisse d'humidit? ou de sang, qui est une seule et m?me chose.
en
for to be capable of being well and to be capable of being ill are not the same-for if they were, being well and being ill would have been the same-it is that which underlies and is healthy or diseased, whether it is moisture or blood, that is one and the same.) And since it is not.
eu
Eta gauza bera ez direnez-kolorea eta ikusgarri dena ere gauza bera ez diren bezala-, mugimendua da ahalezko-ahalezko den aldetik-denaren entelekia.
es
Y, puesto que no es lo mismo, como tampoco es lo mismo el color que lo visible, la entelequia de lo posible, y en cuanto posible, es movimiento.
fr
Puisque ce n'est pas la m?me chose, de m?me que la couleur n'est pas non plus la m?me chose que le visible, l'?tat accompli de l'?tre en puissance et en tant qu'il est en puissance est mouvement.
en
the same, as colour and the visible are not the same, it is the complete reality of the potential, and as potential, that is movement.
eu
Horrela, bada, agerikoa 35) da mugimendua hau dela, eta mugitzea entelekia bera ematen denean-eta ez lehenago edo geroago-gertatzen dela.
es
As?, pues, que esto es movimiento, y que el moverse tiene lugar cuando existe la entelequia misma, y no antes 35 ni despu?s, es evidente (pues cada cosa puede a veces estar en acto y a veces no, por ejemplo lo edificable en cuanto edificable, y la actualizaci?n de lo edificable en cuanto edificable es la ac ci?n de edificar;
fr
Donc, que tel soit le mouvement et que le mouvement ait lieu quand [35] il y a l'?tat accompli luim?me, ni avant ni apr?s, c'est ?vident.
en
That it is this, and that movement takes place when the complete reality itself exists, and neither earlier nor later, is evident. For each thing is capable of being sometimes actual, sometimes not, e.g. the buildable qua buildable; and the actuality of the buildable qua buildable is building.
eu
1066a) (Izan ere, gauza bakoitza batzuetan eman daiteke egintzan eta beste batzuetan, ez, adibidez, eraikigarria, eraikigarri den aldetik;
es
pues o bien la actualizaci?n es la acci?n de edificar, o bien es la casa;
fr
[1066a] En effet, il est possible pour chaque chose tant?t d'?tre en acte, tant?t non, par exemple le constructible en tant que constructible et l'acte du constructible en tant que constructible qui est la construction, car ou bien c'est la construction, l'acte, ou bien c'est une maison ;
en
For the actuality is either this-the act of building-or the house.
eu
eta eraikigarri denaren egintza-eraikigarri den aldetik-eraikuntza da, egintzaratzea, eraikitzea edo etxea baita.
es
pero, cuando la casa existe, ya no es edificable, y se edifica lo edificable;
fr
mais quand il y a une maison, il n'y a plus de constructible [5] et le constructible est construit.
en
But when the house exists, it is no longer buildable;
eu
Baina etxea eraikita dagoenean, jadanik ez da eraikigarria, eraikigarri 5) dena eraikitzen baita. Eta azalpen berak balio du gainerako mugimenduetarako).
es
la actualizaci?n, por consiguiente, tiene que ser la acci?n de edificar, y la acci?n de 5 edificar es un movimiento. Y lo mismo se aplica tambi?n a los dem?s movimientos).
fr
Ainsi l'acte est n?cessairement construction, or la construction est un mouvement, et le m?me raisonnement vaut aussi pour les autres mouvements.
en
the buildable is what is being built. The actuality, then, must be the act of building, and this is a movement. And the same account applies to all other movements.
eu
Argi dago esandakoa zuzena dela, hau mugimenduari buruz besteek esaten dutenagatik eta bestela definitzea erraza ez izateagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan 10) ere, ezin liteke beste generoren batean egokitu, eta hau argi dago esaten dutenagatik:
es
Que lo dicho es correcto, se ve bien por lo que los dem?s dicen acerca del movimiento, y por no ser f?cil definirlo de 10 otro modo.
fr
L'exactitude de ce discours est ?vidente d'apr?s ce que les autres disent du mouvement et d'apr?s la difficult? de le d?finir autrement.
en
That what we have said is right is evident from what all others say about movement, and from the fact that it is not easy to define it otherwise.
eu
batzuek, hain zuzen ere, "bestelakotasuna" eta "desberdintasuna" eta "ez den zerbait" definitzen dute mugimendua;
es
No podr?a, en efecto, ser incluido en otro g?nero;
fr
En effet, personne ne pourrait le placer dans un autre [10] genre ;
en
For firstly one cannot put it in any class.
eu
hala ere, kontzeptu hauek ez dute nahitaez inplikatzen mugimendua, eta, bestalde, aldaketa ez da ez haietarantz, ez haietatik ere bideratzen beraien kontrajarrietatik baino neurri handiagoz.
es
y es evidente por las cosas que dicen, pues unos lo llaman "alteridad" o "desigualdad" o "no-ente", conceptos que no implican necesariamente el movimiento, y tampoco el cambio se dirige hacia ellos, ni procede de ellos m?s que de sus opuestos.
fr
cela ressort ? l'?vidence de leurs d?clarations, car les uns parlent d'alt?rit?, d'in?galit?, de non-?tre, notions dont aucune n'est n?cessairement mue, mais qui ne sont, pas plus que leurs oppos?s, le but et l'origine du changement.
en
This is evident from what people say. Some call it otherness and inequality and the unreal;
eu
Bestalde, kontzeptu hauetan 15) kokatzen da, mugimenduak zehazgabe den zerbait dirudielako, eta beste zutabeko printzipioak, ezak izateagatik zehazgabeak dira;
es
Y la causa de que lo pongan en dichos conceptos es que el movimiento parece ser cosa indeterminada, y los principios de la otra 15 serie, por ser privativos, son indeterminados;
fr
La raison pour placer le mouvement parmi ces notions est qu'il est, croit-on, quelque chose d'ind?termin?, et que les principes de la [15] seconde s?rie sont ind?termin?s parce qu'ils sont privatifs ;
en
none of these, however, is necessarily moved, and further, change is not either to these or from these any more than from their opposites.
eu
izan ere, hauetako bat bera ere ez da ez "hau", ez "horrelakoa", ezta bestelako kategoriaren bat ere.
es
pues ninguno de ellos es esto, ni tal, ni ninguna de las dem?s categor?as.
fr
en effet, aucun de ces principes n'est ni ceci ni qualit? ni au nombre des autres pr?dications.
en
The reason why people put movement in these classes is that it is thought to be something indefinite, and the principles in one of the two 'columns of contraries' are indefinite because they are privative, for none of them is either a 'this' or a 'such' or in any of the other categories.
eu
Eta mugimenduak zehazgabea dirudi, bera ez dagoelako diren guztien ez potentzian, ez egintzan ere kokatzerik.
es
Y la causa de que el movimiento parezca ser cosa indeterminada es que no puede ser incluido ni en la potencia de los entes ni en su actualizaci?n;
fr
La raison pour laquelle le mouvement, croit-on, est ind?termin? est qu'on ne peut le placer ni dans la puissance des ?tres, ni dans leur acte, car ni la quantit? en puissance n'est n?cessairement en mouvement, [20] ni la quantit? en acte ;
en
And the reason why movement is thought to be indefinite is that it cannot be classed either with the potency of things or with their actuality;
eu
Izan ere, kantitatea izan 20) daitekeena ez da nahitaez mugitzen, ezta egintzan den kantitatea ere, eta mugimenduak nolabaiteko egintza bat dirudi, baina osagabea, potentzia-zeinaren egintza mugimendua den-osagabea delako.
es
pues ni lo que puede ser cuanto, ni lo que es cuanto en acto, se mueve necesariamente, y el 20 movimiento parece ser cierta actualizaci?n, aunque incompleta;
fr
et le mouvement, croit-on, est un certain acte, mais incomplet.
en
for neither that which is capable of being of a certain quantity, nor that which is actually of a certain quantity, is of necessity moved, and movement is thought to be an actuality, but incomplete;
eu
Eta horregatik da zaila mugimendua zer den ulertzea, ezen edo potentzian edo egintza hutsean kokatu behar baita nahitaez, honek ezinezkoa badirudi ere.
es
y la causa es que lo potencial, de lo cual es actualizaci?n, es incompleto.
fr
La raison en est que l'?tre en puissance dont il est acte est incomplet.
en
the reason is that the potential, whose actuality it is, is incomplete.
eu
25) Beraz, esandakoa behar da:
es
Y por eso es dif?cil comprender qu? es el movimiento;
fr
Et c'est pourquoi il est difficile de saisir ce qu'est le mouvement.
en
And therefore it is hard to grasp what movement is;
eu
egintza eta ez egintza, azaldu dugun moduan, hots, ikusten zaila baina litekeena dena.
es
pues necesariamente habr? que incluirlo o bien en la privaci?n, o bien en la potencia, o bien en la actualizaci?n pura;
fr
En effet, il faut n?cessairement le placer soit dans la privation, soit dans la puissance, soit dans l'acte simple, mais on voit bien qu'aucune de ces solutions n'est possible, de sorte [25] qu'il reste la solution qu'on a dite :
en
for it must be classed either under privation or under potency or under absolute actuality, but evidently none of these is possible.
eu
Bestalde, argi dago mugimendua mugitua den gauzaren baitan ematen dela, honen entelekia baita, mugitzeko gai denaren eraginpean;
es
Por consiguiente, tiene que ser lo dicho, actualizaci?n y [no] actualizaci?n en el 25 sentido indicado, dif?cil de ver, pero capaz de existir.
fr
un acte, et l'acte qu'on a dit, difficile ? voir, mais qui peut exister.
en
Therefore what remains is that it must be what we said-both actuality and the actuality we have described-which is hard to detect but capable of existing.
eu
eta honen egintza ez da bestelako bat, honek bataren eta bestearen entelekia izan behar baitu.
es
Y es evidente que el movimiento est? en el m?vil, pues es la entelequia de ?ste por lo capaz de mover.
fr
Et le mouvement est dans le mobile, c'est ?vident, car il en est l'?tat accompli par l'action du moteur.
en
for it is the complete realization of this by that which is capable of causing movement.
eu
Izan ere, mugitzeko gai da mugitzeko potentzia duelako 30) eta mugiarazten du ekinean delako;
es
Y el acto de lo capaz de mover no es otro. Debe, en efecto, ser entelequia de 30 ambos;
fr
Et l'acte du moteur n'est pas autre chose, car il doit ?tre l'?tat accompli des deux.
en
And the actuality of that which is capable of causing movement is no other than that of the movable.
eu
baina mugitua denaren egintzalea da; beraz, batarena eta bestearena egintza bera da, batetik birako tartea eta bitik baterakoa tarte bera diren moduan, edo aldapa gora eta aldapa behera. Baina bere izatea ez da bat.
es
pues es capaz de mover porque tiene potencia para ello, y mueve porque ejerce su actividad; pero es actualizador del m?vil, de suerte que el acto de ambos es uno solo, igual que la distancia de uno a dos y la de dos a uno es la misma, o la cuesta arriba y la cuesta abajo; pero su ser no es uno.
fr
En effet, d'une part il est moteur [30] parce qu'il en a la puissance, d'autre part il meut parce qu'il est en acte, mais il actualise le mobile, de telle sorte qu'il y a un seul acte des deux, tout comme un par rapport ? deux et deux par rapport ? un sont le m?me intervalle, et comme ce qui monte et ce qui descend, mais leur ?tre n'est pas un ;
en
For while a thing is capable of causing movement because it can do this, it is a mover because it is active; but it is on the movable that it is capable of acting, so that the actuality of both is one, just as there is the same interval from one to two as from two to one, and as the steep ascent and the steep descent are one, but the being of them is not one;
eu
Gauza bera gertatzen da mugiarazten duenaren eta mugitua denaren kasuan.
es
De modo semejante sucede tambi?n con lo que mueve y lo que es movido.
fr
il en est ainsi pour le moteur et le m?.
en
the case of the mover and the moved is similar.
eu
X
es
Cap?tulo 10
fr
10
en
Part 10
eu
35) Amaigabea da, edo zeharka ezin daitekeena beraren izaerak onartzen ez duelako-ahotsa ikustezina den moduan-, edo amaigabeko bidea duena, edo nekez zeharkatzen dena, edo biderik edo mugarik ez duena, naturaz egokitu arren.
es
35 Infinito es o bien lo que no puede ser recorrido porque su naturaleza no lo permite, del mismo modo que la voz es invisible, o bien lo que s?lo puede ser recorrido de manera incompleta, o que apenas puede serlo, o lo que no puede ser recorrido ni limitado aunque por su naturaleza pudiera serlo.
fr
[35] L'infini est soit ce qu'il est impossible de parcourir parce qu'il n'est pas dans sa nature d'?tre parcouru jusqu'au bout (de la m?me fa?on que la voix est invisible), soit ce dont on sort interminablement ou avec peine, soit ce qui, bien qu'il en soit naturellement pourvu, n'a ni issue [1066b] ni limite ;
en
The infinite is either that which is incapable of being traversed because it is not its nature to be traversed (this corresponds to the sense in which the voice is 'invisible'), or that which admits only of incomplete traverse or scarcely admits of traverse, or that which, though it naturally admits of traverse, is not traversed or limited;
eu
Gainera, amaigabea gehiketaz, murrizketaz edo bi 1066b) modu hauez izan daiteke.
es
(1066b) Adem?s, puede ser infinito por adici?n o por sustracci?n, o de ambos modos.
fr
en outre, peut ?tre par addition ou par soustraction ou par les deux.
en
further, a thing may be infinite in respect of addition or of subtraction, or both.
eu
Horrela, bada, ez da posible banandua den zerbait izatea.
es
As?, pues, no es posible que sea un ente separado;
fr
en effet, si l'infini n'est ni grandeur ni pluralit?, mais qu'il soit lui-m?me une substance et non une propri?t? co?ncidente, il sera indivisible, car le divisible est ou grandeur ou pluralit? ;
en
For if it is neither a spatial magnitude nor a plurality, but infinity itself is its substance and not an accident of it, it will be indivisible;
eu
Izan ere, baldin eta magnitude bat ez bada, ez zenbaki bat, eta amaigabea bera substantzia bada, eta ez akzidentea, orduan zatiezina izango da ( "zatigarria", 5) edo magnitude bat, edo zenbaki bat baita). Alabaina, zatiezina bada, ez da amaigabea izango, ahotsa ikustezina den moduan ez bada, behintzat.
es
pues si el infinito no es ni una magnitud ni una multitud, y si el infinito mismo es substancia y no accidente, ser? indivisible (lo divisible, en efecto, es una magnitud o una multitud), y, si es indivisible, no es infinito, a no ser del mismo modo que la voz es invisible;
fr
mais s'il est [5] indivisible, il n'est pas infini, sinon de la m?me fa?on que la voix est invisible.
en
for the divisible is either magnitude or plurality. But if indivisible, it is not infinite, except as the voice is invisible;
eu
Baina amaigabea ez dute zentzu honetan hartzen, zeharkaezina den neurrian baizik.
es
5 pero no es ?ste el sentido en que hablan de ?l y en que nosotros lo investigamos, sino en cuanto que no puede ser recorrido.
fr
Pourtant, ce n'est pas ainsi qu'on en parle ni que nous le recherchons, mais comme sans issue.
en
but people do not mean this, nor are we examining this sort of infinite, but the infinite as untraversable.
eu
Gainera, amaigabea nola izan daiteke berez, zenbakia eta magnitudea ere berez ez badira, eta amaigabea hauen afekzioa izanik?
es
Adem?s, ?c?mo es posible que exista el infinito por s?, sin que existan tambi?n por s? el n?mero y la magnitud, de los cuales es afecci?n el infinito?
fr
En outre, comment l'infini peut-il ?tre par soi, sauf si le sont aussi le nombre et la grandeur dont l'infini est une affection ?
en
Further, how can an infinite exist by itself, unless number and magnitude also exist by themselvess-since infinity is an attribute of these?
eu
Bestalde, akzidentalki bada, amaigabe den aldetik ez da diren guztien 10) osagaia izango, ahotsa ikustezina den arren, "ikustezina" hizkuntzarena izango ez den bezala.
es
Por otra parte, si existe accidentalmente, no puede ser elemento de los entes en cuanto infinito, como tampoco lo invisible 10 puede serlo del habla, aunque la voz es invisible.
fr
En outre, s'il est par co?ncidence, il ne pourra ?tre un ?l?ment des ?tres [10] en tant qu'infini, de m?me que l'invisible n'est pas non plus un ?l?ment du langage, bien que la voix soit invisible.
en
Further, if the infinite is an accident of something else, it cannot be qua infinite an element in things, as the invisible is not an element in speech, though the voice is invisible.
aurrekoa | 91 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus