Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Bestalde, akzidentalki bada, amaigabe den aldetik ez da diren guztien 10) osagaia izango, ahotsa ikustezina den arren, "ikustezina" hizkuntzarena izango ez den bezala.
es
Por otra parte, si existe accidentalmente, no puede ser elemento de los entes en cuanto infinito, como tampoco lo invisible 10 puede serlo del habla, aunque la voz es invisible.
fr
En outre, s'il est par co?ncidence, il ne pourra ?tre un ?l?ment des ?tres [10] en tant qu'infini, de m?me que l'invisible n'est pas non plus un ?l?ment du langage, bien que la voix soit invisible.
en
Further, if the infinite is an accident of something else, it cannot be qua infinite an element in things, as the invisible is not an element in speech, though the voice is invisible.
eu
Eta argi dago amaigabea egintzan ezin eman dela, beraren edozein zati hartuz gero amaigabea izango baita (amaigabea substantzia bat baldin bada eta subjektu batez predikatzen ez bada, amaigabearen izatea eta amaigabea gauza bera izango baitira); beraz, edo 15) zatiezina izango da edo, zatiduna izatekotan, zati amaigabetan zatigarria.
es
Y que el infinito no puede existir en acto, es evidente. Pues cualquier parte de ?l que tomemos ser? infinita (ya que "ser infinito" e "infinito" es lo mismo, si el infinito es substancia y no se predica de un sujeto), de suerte que o es indivisible o, si es divisible, 15 lo ser? en infinitas partes.
fr
Et il n'est ?videmment pas possible que l'infini soit en acte, car ce qu'on saisit sera une quelconque partie infinie de l'infini (en effet, l'?tre de l'infini et l'infini sont identiques, s'il est vrai que l'infini est une substance et n'est pas dit d'un substrat), de sorte qu'il est soit indivisible, soit divisible [15] en parties infinies, s'il est partageable ;
en
And evidently the infinite cannot exist actually. For then any part of it that might be taken would be infinite (for 'to be infinite' and 'the infinite' are the same, if the infinite is substance and not predicated of a subject). Therefore it is either indivisible, or if it is partible, it is divisible into infinites;
eu
Baina gauza berak amaigabe anitz izatea ezinezkoa da (aire zati bat airea den bezala, amaigabe den zati bat amaigabea izango da, substantzia eta printzipioa bada).
es
Pero una misma cosa no puede ser varios infinitos (pues, del mismo modo que una parte de aire es aire, una parte de infinito ser? infinita, si el infinito es substancia y principio).
fr
mais il est impossible que la m?me chose soit de nombreux infinis (en effet, de m?me qu'une partie d'air est air, de m?me une partie d'infini est infinie, s'il est substance et principe) ;
en
but the same thing cannot be many infinites (as a part of air is air, so a part of the infinite would be infinite, if the infinite is substance and a principle).
eu
Beraz, zatirik gabea eta zatiezina da.
es
Por consiguiente, es impartible e indivisible.
fr
il est donc impartageable et indivisible.
en
Therefore it must be impartible and indivisible.
eu
Hala ere, entelekian dena amaigabea izatea ezinezkoa da (kantitatea izan behar baita nahitaez);
es
Pero es imposible que lo que es en entelequia sea infinito (pues necesariamente ser? cuanto).
fr
Mais c'est impossible pour l'infini en ?tat accompli, car il est n?cessairement une quantit?.
en
But the actually infinite cannot be indivisible;
eu
beraz, akzidentalki ematen da.
es
Por tanto, existir? como accidente.
fr
Il existe donc par co?ncidence.
en
for it must be of a certain quantity.
eu
Baina horrela bada, esana dago ezin duela 20) printzipioa izan; aitzitik, printzipioa izango da hori, non amaigabea akzidentalki ematen den, hots, Airea edo Bikoitia.
es
20 Pero, si existe de este modo, ya hemos dicho que no es posible que sea principio, sino que lo ser? aquello de lo que es accidente, el Aire o el n?mero par.
fr
Pourtant, s'il en est [20] ainsi, on a dit qu'il ne peut ?tre principe, mais que le principe est ce ? quoi il est co?ncident, l'air ou le nombre pair.
en
Therefore infinity belongs to its subject incidentally. But if so, then (as we have said) it cannot be it that is a principle, but that of which it is an accident-the air or the even number. This inquiry is universal;
eu
Orain arte orokorki garatu dugu ikerketa hau.
es
La investigaci?n que venimos realizando es de car?cter general.
fr
Cette recherchel? est donc une recherche d'ordre universel.
en
but that the infinite is not among sensible things, is evident from the following argument.
eu
Baina amaigabea sentimenezko gauzetan ematen ez dela argi dago ondorengoarengatik:
es
Que el infinito no se da en las cosas sensibles, resulta evidente por lo que vamos a decir.
fr
D'autre part, que l'infini ne soit pas dans les sensibles, c'est ?vident d'apr?s ce qui suit.
en
If the definition of a body is 'that which is bounded by planes', there cannot be an infinite body either sensible or intelligible;
eu
gorputzaren definizioa "gainazalez mugatua dena" bada, ez da gorputz amaigaberik izango-ez sentimenezkorik, ez adimenezkorik-, ezta 25) bananduriko zenbaki amaigaberik ere, zenbakia, edo zenbakiduna, neurgarria baita.
es
ni un n?mero, tomado por separado, puede ser infinito; pues el n?mero o lo que tiene 25 n?mero es numerable.
fr
En effet, si la d?finition d'un corps est " ce qui est limit? par des surfaces ", il ne pourra y avoir de corps infini, soit sensible, soit intelligible, et le nombre non plus, comme [25] s?par?, ne sera pas infini, car le nombre ou ce qui comporte un nombre peut ?tre compt?.
en
nor a separate and infinite number, for number or that which has a number is numerable.
eu
Amaigabearen izaera kontuan hartuz gero, argi dago ondorengoarengatik:
es
Desde el punto de vista f?sico, es evidente por lo que vamos a dec ir.
fr
Pour une ?vidence d'ordre physique, voici les arguments :
en
Concretely, the truth is evident from the following argument.
eu
amaigabea, hain zuzen ere, ezin da izan ez konposatua, ez bakuna.
es
El infinito no puede ser ni compuesto ni simple.
fr
en effet, l'infini ne peut ?tre ni un corps compos? ni un corps simple.
en
The infinite can neither be composite nor simple.
eu
Izan ere, ez da gorputz konposatua izango beraren osagai-kopurua mugatua bada (kontrakoak berdinduta egon behar baitira, eta hauetako bat bera ere ezin da amaigabea izan;
es
Efectivamente, no ser? un cuerpo compuesto, si los elementos son finitos en n?mero (pues los contrarios tienen que ser iguales, y uno de ellos no puede ser infinito;
fr
De fait, il ne sera pas un corps compos? si les ?l?ments sont limit?s en nombre, car il faut que les contraires s'?quilibrent et que pas un d'entre eux ne soit infini ;
en
For (a) it cannot be a composite body, since the elements are limited in multitude. For the contraries must be equal and no one of them must be infinite;
eu
hau dela eta, gorputz baten potentzia bestearena baino txikiagoa bada, mugatua amaigabeak ezabatuko 30) du. Baina, bestalde, gorputz guztiak amaigabeak izatea ezinezkoa da, gorputza norabide guztietarako zabalera duena baita, eta amaigabea, mugarik gabe zabaltzen dena;
es
ya que, si uno no tiene la potencia del otro cuerpo, el finito ser? destruido por el infinito. 30 Pero que todos sean infinitos es imposible, pues cuerpo es lo que tiene extensi?n en todas direcciones, e infinito, lo infinitamente extenso;
fr
si, en effet, en quoi que ce soit, la puissance d'un des deux corps [30] est en inf?riorit?, le corps fini sera d?truit par l'infini.
en
for if one of the two bodies falls at all short of the other in potency, the finite will be destroyed by the infinite. And that each should be infinite is impossible.
eu
beraz, gorputz bat amaigabea baldin bada, norabide guztietarako amaigabea izango da).
es
de suerte que, si lo infinito es un cuerpo, ser? infinito en todas direcciones).
fr
Et il est impossible que chacun soit infini, car un corps est ce qui poss?de une ?tendue d?termin?e en toutes directions, tandis que l'infini est ce qui est ?tendu sans limite, de sorte que, si l'infini est un corps, le corps sera infini en toutes directions.
en
For body is that which has extension in all directions, and the infinite is the boundlessly extended, so that if the infinite is a body it will be infinite in every direction.
eu
Bestalde, amaigabea ezin da 35) gorputz bakarra eta bakuna izan; ezta, batzuek dioten bezala, berak sorturiko osagaiez aparte egon ere (osagaiez aparteko honelako gorputzik ez baitago.
es
Tampoco puede el infinito ser un cuerpo ?nico y simple, ni, 35 como dicen algunos, est? fuera de los elementos, que ser?an generados a partir de ?l (no existe, en efecto, semejante cuerpo fuera de los elementos;
fr
Il n'est pas possible que l'infini soit un corps un et simple [35] (il n'est pas non plus, comme le disent certains, un corps en dehors des ?l?ments, d'o? ils font na?tre ces ?l?ments, car un tel corps n'existe pas en dehors des ?l?ments ;
en
Nor (b) can the infinite body be one and simple-neither, as some say, something apart from the elements, from which they generate these (for there is no such body apart from the elements;
eu
Izan ere, gauza oro desegiten da bere osagaietan, eta ez 1067a) dirudi gorputz bakunez aparte hori dagoenik);
es
pues todo se resuelve en aquello de que se compone, pero no vemos que esto se realice m?s all? (1067?) de los cuerpos simples);
fr
en effet, toute chose se dissout en ce dont elle provient ; or, ce dont elle provient n'appara?t pas [1067a] en dehors des corps simples), ni feu ni aucun autre des ?l?ments.
en
for everything can be resolved into that of which it consists, but no such product of analysis is observed except the simple bodies), nor fire nor any other of the elements.
eu
eta sua ere ezin da izan, ezta gainerako osagairen bat ere.
es
ni puede ser Fuego ni ning?n otro elemento;
fr
En effet, ? part la question de l'infinit? de l'un d'eux, il est impossible que le tout, m?me s'il est limit?, soit ou devienne un seul d'entre eux, au sens o? H?raclite pr?tend que tout devient un jour [5] feu.
en
For apart from the question how any of them could be infinite, the All, even if it is finite, cannot either be or become any one of them, as Heraclitus says all things sometime become fire.
eu
Izan ere, hauetako baten bat amaigabea izatea ezinezkoa izateaz gain, ezinezkoa da Osotasuna, mugatua izan arren, haietako bat izatea edo bihurtzea, Heraklitok-gauza guztiak 5) noizbait su bihurtzen direla esaten duenak-baieztatzen duen bezala. Eta gauza bera esan daiteke fisikariek osagaiez aparte jartzen duten Bataz, gauza oro kontrako batetik aldatzen baita, adibidez, bero izatetik hotz izatera.
es
pues, adem?s de que ser?a infinito alguno de ellos, el Universo, aunque sea finito, no puede ser o llegar a ser uno cualquiera de ellos, como dice Her?clito que llegar?n a ser 5 Fuego todas las cosas. Y lo mismo puede decirse de aquel Uno que los f?sicos ponen fuera de los elementos; pues todo cambia desde su contrario, por ejemplo de caliente a fr?o.
fr
Le m?me raisonnement vaut aussi pour l'un que les physiciens imaginent en dehors des ?l?ments, car tout change ? partir de son contraire, par exemple du chaud au froid.
en
The same argument applies to this as to the One which the natural philosophers posit besides the elements. For everything changes from contrary to contrary, e.g. from hot to cold.
eu
Gainera, gorputz sentikorra nonbait badago, eta osatuaren eta zatiarena leku bera da, adibidez, lurrarena; beraz, espeziekidea baldin bada, 10) edo geldirik, edo beti mugimenduan egongo da. Baina hau ezinezkoa da.
es
Adem?s, el cuerpo sensible est? en alg?n lugar, y el lugar del todo es el mismo que el de la parte, por ejemplo el de la Tierra, de suerte que, si es de la misma especie, ser? inm?vil o se mover? siempre. Pero esto es imposible.
fr
En outre, le corps sensible est quelque part, et le lieu du tout et de la partie est le m?me, par exemple de la terre, de sorte que, si le corps est homog?ne, il sera immobile ou toujours en d?placement ;
en
Further, a sensible body is somewhere, and whole and part have the same proper place, e.g. the whole earth and part of the earth. Therefore if (a) the infinite body is homogeneous, it will be unmovable or it will be always moving. But this is impossible;
eu
(Izan ere, zergatik beherantz, eta ez gorantz, edo beste edozein norabiderantz?
es
(?Por qu?, en efecto, 10 preferentemente hacia abajo o hacia arriba o en cualquier otro sentido?
fr
mais cela est [10] impossible, car pourquoi irait-il plut?t en bas ou en haut ou n'importe o? ?
en
for why should it rather rest, or move, down, up, or anywhere, rather than anywhere else? E.g.
eu
Adibidez, zokor bat balitz, non mugituko edo geldituko litzateke? Genero bereko gorputzaren lekua, hain zuzen, amaigabea da.
es
Por ejemplo, si fuese un terr?n, ?d?nde se mover?a ?ste o permanecer?a en reposo? Pues el lugar del cuerpo de su mismo g?nero es infinito.
fr
Par exemple, si c'?tait une motte de terre, o? sera-t-elle en mouvement ou en repos, puisque le lieu du corps qui lui est homog?ne est infini ?
en
if there were a clod which were part of an infinite body, where will this move or rest? The proper place of the body which is homogeneous with it is infinite.
eu
Orduan, leku osoa beteko du?
es
?Ocupar?, entonces, todo el lugar?
fr
Occupera-t-elle donc le lieu tout entier ?
en
Will the clod occupy the whole place, then?
eu
Nola, baina?
es
Pero ?c?mo?
fr
Et comment ?
en
And how?
eu
Zein izango da, bada, geldialdia eta mugimendua?
es
?Cu?l ser?, pues, el reposo y el movimiento?
fr
Qu'est-ce donc que son repos et son mouvement ? Ou bien elle sera en repos partout :
en
(This is impossible.) What then is its rest or its movement?
eu
Edo nonahi geldituko da-beraz, ez da mugituko-, edo nonahi mugituko da-beraz, ez da geldituko-).
es
O bien en todas partes permanecer? en reposo, y, por consiguiente, no se mover?, o bien se mover? en todas partes, y, por consiguiente, no se detendr?).
fr
ainsi donc elle ne sera pas en mouvement ; ou bien elle sera en mouvement partout : [15] ainsi donc elle ne s'arr?tera pas.
en
It will either rest everywhere, and then it cannot move; or it will move everywhere, and then it cannot be still.
eu
15) Baina Osotasuna heterogeneoa baldin bada, lekuak ere heterogeneoak izango dira eta, hasteko, Osotasunaren gorputza ez da bat izango, elkar-ukitzez ez bada;
es
15 Pero, si el Universo es desemejante, tambi?n ser?n desemejantes los lugares, y, primeramente, el cuerpo del Universo no ser? uno, a no ser por contacto;
fr
Par contre, si le tout est h?t?rog?ne, les lieux aussi seront h?t?rog?nes, et d'abord le corps du tout ne sera pas un, sauf par contact, ensuite ses parties seront soit limit?es soit infinies par la forme.
en
But (b) if the All has unlike parts, the proper places of the parts are unlike also, and, firstly, the body of the All is not one except by contact, and, secondly, the parts will be either finite or infinite in variety of kind. Finite they cannot be;
eu
eta, gainera, beraren zatiak mugatuak edo espezifikoki amaigabeak izango dira.
es
en segundo t?rmino, sus partes ser?n finitas o espec?ficamente infinitas.
fr
Or il n'est pas possible qu'elles soient limit?es parce que les unes seront infinies, les autres non, si le tout est infini, par exemple le feu ou l'eau ;
en
for then those of one kind will be infinite in quantity and those of another will not (if the All is infinite), e.g.
eu
Hala ere, ezin dira mugatuak izan (Osotasuna amaigabea bada, batzuk amaigabeak izango dira, baina beste batzuk, ez, sua edo ura, adibidez; baina halako osagaiak kontrakoen 20) suntsidura ekarriko luke).
es
Finitas no pueden serlo (pues unas ser?n infinitas y otras no, si el Universo es infinito, por 20 ejemplo Fuego o Agua; y lo que sea tal ser? la destrucci?n para sus contrarios).
fr
[20] un tel ?l?ment est la corruption pour ses contraires.
en
fire or water would be infinite, but such an infinite element would be destruction to the contrary elements.
eu
Baina amaigabeak eta bakunak badira, lekuak ere amaigabeak izango dira, eta amaigabeak izango dira osagaiak.
es
Pero, si son infinitas y simples, tambi?n los lugares ser?n infinitos y habr? infinitos elementos.
fr
Par contre, si elles sont infinies et simples, les lieux aussi seront infinis et il y aura des ?l?ments infinis.
en
But if the parts are infinite and simple, their places also are infinite and there will be an infinite number of elements;
eu
Hala ere, hau ezinezkoa bada eta lekuak mugatuak badira, Osotasuna ere mugatua izango da nahitaez.
es
Y, si esto es imposible y los lugares son finitos, tambi?n el Universo tiene que ser finito.
fr
Mais si c'est impossible et si les lieux sont limit?s, n?cessairement le tout aussi est limit?.
en
and if this is impossible, and the places are finite, the All also must be limited.
eu
Laburbilduz, gorputz sentikor orok pisua edo arintasuna badu, gorputz bat amaigabea izatea ezinezkoa izango da, baita gorputzen lekua 25) amaigabea izatea ere, gorputza erdirantz edo gorantz mugituko baita. Baina amaigabea-osoa nahiz erdia-bi modu hauek afektatua izatea ezinezkoa da.
es
En suma, es imposible que haya un cuerpo infinito y un lugar para los cuerpos, si todo cuerpo sensible tiene peso o levedad; 25 pues o se mover? hacia el centro o hacia arriba; pero es imposible que el infinito, ya en su totalidad ya en su mitad, est? sujeto a cualquiera de estas dos afecciones.
fr
En g?n?ral, il est impossible qu'il y ait un corps infini et un lieu infini pour les corps, si tout corps sensible poss?de lourdeur [25] ou l?g?ret?, car il sera emport? vers le milieu ou vers le haut, mais il est impossible que l'infini, ou dans son ensemble, ou par moiti?, soit affect? de n'importe laquelle des deux mani?res.
en
In general, there cannot be an infinite body and also a proper place for bodies, if every sensible body has either weight or lightness. For it must move either towards the middle or upwards, and the infinite either the whole or the half of it-cannot do either;
eu
Izan ere, nola zatituko da?
es
Pues ?c?mo lo dividiremos?
fr
En effet, comment le divisera-t-on ?
en
for how will you divide it?
eu
Edo amaigabeak nola izango du goiko eta beheko alderik, edo erdirik edo muturrik?
es
O ?c?mo puede una parte del infinito estar abajo y otra arriba, o ser extrema o media?
fr
Ou comment y aura-t-il d'un c?t? le bas, de l'autre le haut de l'infini, ou l'extr?mit? et le milieu ?
en
Or how will part of the infinite be down and part up, or part extreme and part middle?
eu
Gainera, gorputz sentikor oro leku batean dago, eta leku-espezieak sei dira;
es
Adem?s, todo cuerpo sensible est? en un lugar, y las especies de lugar son seis;
fr
De plus, tout corps sensible est dans un lieu, il y a six formes de lieu et il est impossible que ces formes soient dans le [30] corps infini.
en
Further, every sensible body is in a place, and there are six kinds of place, but these cannot exist in an infinite body.
eu
baina hauek 30) gorputz amaigabe batean ematea ezinezkoa da.
es
En suma, 30 si no puede haber un lugar infinito, tampoco un cuerpo infinito;
fr
En g?n?ral, s'il est impossible qu'il y ait un lieu infini, c'est impossible aussi pour un coips.
en
In general, if there cannot be an infinite place, there cannot be an infinite body;
eu
Eta, laburbilduz, leku amaigabe bat izatea ezinezkoa bada, gorputz amaigabe bat izatea ere bai, leku batean dagoena nonbait baitago, hots, goian, behean edo beste kokaguneren batean, eta hauetako bakoitza muga bat da.
es
pues lo que est? en un lugar, est? en alg?n sitio, y esto significa arriba o abajo o alguna de las otras localizaciones, y cada una de ?stas es un l?mite.
fr
En effet, ce qui est dans un lieu est quelque part, et cela signifie le haut ou le bas ou l'une des autres directions, et chacune d'elles est une certaine limite.
en
(and there cannot be an infinite place,) for that which is in a place is somewhere, and this means either up or down or in one of the other directions, and each of these is a limit.
eu
Bestalde, ez dira gauza bera magnitudeari dagokion amaigabea, mugimenduari dagokiona eta denborari dagokiona, izaera bakar bat balitz 35) bezala; aitzitik, ondorengo dena aurreko denaren arabera esaten da;
es
Y el infinito no es lo mismo en magnitud, en movimiento y en tiempo que una determinada naturaleza, sino que lo posterior se dice teniendo en cuenta lo anterior;
fr
L'infini n'est pas le m?me dans une grandeur, un mouvement, un temps, comme s'il ?tait une nature unique, mais le post?rieur [35] se dit selon l'ant?rieur ;
en
The infinite is not the same in the sense that it is a single thing whether exhibited in distance or in movement or in time, but the posterior among these is called infinite in virtue of its relation to the prior;
eu
adibidez, mugimendua, lekualdatzearen, aldaketaren edo handitzearen magnitudearen arabera, eta denbora, mugimenduaren arabera.
es
por ejemplo, el 35 movimiento, teniendo en cuenta la magnitud sobre la cual se realiza el movimiento o la alteraci?n o el crecimiento, y el tiempo, teniendo en cuenta el movimiento.
fr
par exemple, le mouvement se dit selon la grandeur sur laquelle il y a mouvement, alt?ration ou accroissement, et le temps se dit par le mouvement.
en
i.e. a movement is called infinite in virtue of the distance covered by the spatial movement or alteration or growth, and a time is called infinite because of the movement which occupies it.
eu
XI
es
Cap?tulo 11
fr
11
en
Part 11
eu
1067b) Aldatzen dena, zenbaitetan, akzidentalki aldatzen da; adibidez, musikaria dabilela esaten denean. Beste zenbaitetan, aldatu egiten dela baino ez da esaten, subjektuaren zerbait aldatzen delako;
es
(1067b) Lo que cambia, cambia en unos casos accidentalmente, como cuando se dice que un m?sico anda; en otros casos, porque algo del sujeto cambia, se dice en general que cambia, por ejemplo cuando el cambio afecta a una parte (as? decimos que se cura el cuerpo porque se cura el ojo);
fr
[1067b] Ce qui change change soit par co?ncidence, comme le musical marche, soit changer se dit simplement parce qu'il se produit un changement d'une partie de cette chose, par exemple tout ce qui change partiellement, car le corps est gu?ri parce que l'?il est gu?ri ;
en
Of things which change, some change in an accidental sense, like that in which 'the musical' may be said to walk, and others are said, without qualification, to change, because something in them changes, i.e. the things that change in parts; the body becomes healthy, because the eye does.
eu
adibidez, subjektuaren zatiren bat aldatzen denean (begia sendatzen denean gorputza 5) sendatzen baita);
es
y hay algo que se mueve 5 directamente por s?, y es lo m?vil por s?.
fr
d'autre part, il y a [5] quelque chose qui est m? en premier et par soi, et c'est ce qui est mobile par soi.
en
But there is something which is by its own nature moved directly, and this is the essentially movable.
eu
gainera, badago berez lehendabizi mugitua dena, hau da, berez mugikor dena.
es
Y lo mismo sucede tambi?n con lo que mueve;
fr
 
en
The same distinction is found in the case of the mover;
eu
Eta berdin gertatzen da mugiarazten duenarekin, honek akzidentalki, edo bere zatiren baten arabera, edo berez mugiarazten baitu.
es
pues mueve o bien accidentalmente o bien parcialmente o bien por s?.
fr
Il en est de m?me aussi de ce qui meut, car il meut par co?ncidence ou par partie ou par soi.
en
for it causes movement either in an accidental sense or in respect of a part of itself or essentially.
eu
Badago, orduan, lehendabizi mugiarazten duen zerbait eta, bestalde, mugitua den zerbait;
es
Y hay algo que mueve primariamente y algo que es movido, y todav?a un tiempo en que, y algo desde lo que, y algo hacia lo que es movido.
fr
D'autre part, il y a quelque chose qui meut en premier, il y a quelque chose qui est m?, en outre il y a le temps dans lequel il est m?, ? partir de quoi et vers quoi.
en
and there is something that is moved, also the time in which it is moved, and that from which and that into which it is moved.
eu
eta, gainera, denbora, zeinean zehar mugitzen 10) den abiapuntu den hori eta helmuga dena. Baina formak, afekzioak eta lekua-mugitua denaren helmugak diren horiek-geldiak dira;
es
Pero las especies y las 10 afecciones y el lugar hacia los que se mueven las cosas movidas son inm?viles, por ejemplo la ciencia y el calor;
fr
Les formes, les affections et [10] le lieu vers lesquels les choses mues sont mues sont immobiles, par exemple la science et la chaleur ;
en
But the forms and the affections and the place, which are the terminals of the movement of moving things, are unmovable, e.g. knowledge or heat;
eu
adibidez, zientzia eta beroa:
es
 
fr
 
en
 
eu
mugimendua ez baita beroa, berotze-prozesua baizik.
es
no es movimiento el calor, sino el calentamiento.
fr
ce n'est pas la chaleur qui est un mouvement, mais r?chauffement.
en
it is not heat that is a movement, but heating.
