Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, bada, osagaiak eta printzipioak berak dira (gauza desberdinenak, berriz, desberdinak), baina ezin esan gauza guztiez honela, analogiaz baizik, printzipioak hiru direla esan litekeen antzera:
es
As?, pues, los elementos y principios de estas cosas son los mismos (pero diferentes los de cosas diferentes); pero de todas las cosas no se puede decir as?, sino anal?gicamente, como si uno dijera que los principios son tres:
fr
Donc, pour les corps sensibles, les ?l?ments et les principes sont les m?mes, diff?rents dans des corps diff?rents, mais il n'est pas possible de parler ainsi de tous, sauf par analogie, comme si on disait qu'il y a trois principes, la forme, la privation et la mati?re.
en
These things then have the same elements and principles (though specifically different things have specifically different elements); but all things have not the same elements in this sense, but only analogically; i.e.
eu
forma, eza eta materia.
es
la especie, la privaci?n y la materia.
fr
Mais chacun d'eux est diff?rent en [20] chaque genre, par exemple blanc, noir et surface pour la couleur, ou lumi?re, obscurit? et air et ce qui en r?sulte :
en
one might say that there are three principles-the form, the privation, and the matter.
eu
Haatik, hauetako bakoitza 20) desberdina da genero bakoitzarentzat;
es
por ejemplo, en el color, blanco, 20 negro y superficie;
fr
le jour et la nuit.
en
in colour they are white, black, and surface, and in day and night they are light, darkness, and air.
eu
adibidez, kolorearentzat, zuria, beltza eta azalera;
es
 
fr
 
en
Since not only the elements present in a thing are causes, but also something external, i.e.
eu
argia, iluntasuna eta airea, eguna eta gaua sortzeko.
es
luz, oscuridad y aire son los principios del d?a y de la noche.
fr
Puisque non seulement les constituants internes sont causes, mais qu'il y a aussi des causes externes comme le moteur, ? l'?vidence le principe et l'?l?ment sont choses diff?rentes, mais les deux sont causes, et le principe se divise en ces deux causes.
en
the moving cause, clearly while 'principle' and 'element' are different both are causes, and 'principle' is divided into these two kinds;
eu
Gainera, bere baitako direnak ezezik, kanpoaldeko batzuk ere-mugiarazlea dena, esaterako-dira kausa; beraz, argi dago printzipioa eta osagaia desberdinak direla, biak ala biak kausa badira ere [eta printzipioa bietan banatzen da ], eta mugiarazlea nahiz geldiarazlea nolabaiteko printzipio bat eta substantzia bat 25) direla. Beraz, osagaiak hiru dira analogiaz, eta kausak eta printzipioak, lau.
es
Mas, puesto que no s?lo son causas las inmanentes en el efecto, sino tambi?n otras externas, por ejemplo la causa motriz, es evidente que difieren entre s? principio y elemento, pero uno y otro son causas, y los principios se dividen en ?stos, y lo que mueve o detiene es un principio y una substancia, de suerte 25 que, anal?gicamente, los elementos son tres, y las causas y principios, cuatro.
fr
Or la cause [25] comme ce qui meut ou met au repos est un principe et une substance, de sorte que, par analogie, il y a trois ?l?ments, mais quatre causes et principes.
en
and that which acts as producing movement or rest is a principle and a substance. Therefore analogically there are three elements, and four causes and principles;
eu
Eta desberdinak diren gauzetan, hauek ere desberdinak dira, eta kausa mugiarazle lehena desberdina da desberdin direnetan.
es
Pero son diferentes en cosas diferentes, y la primera causa motriz es diferente para cosas diferentes.
fr
Toutefois ils sont diff?rents dans des choses diff?rentes, et la cause premi?re comme moteur est diff?rente pour chaque chose.
en
but the elements are different in different things, and the proximate moving cause is different for different things.
eu
Osasuna, gaixotasuna, gorputza:
es
Salud, enfermedad, cuerpo:
fr
Sant?, maladie, corps :
en
Health, disease, body;
eu
mugiarazlea Medikuntza da;
es
la causa motriz es la Medicina.
fr
le moteur est la m?decine.
en
the moving cause is the medical art.
eu
Forma, honelako desordena, adreiluak:
es
Especie, desorden de tal clase, ladrillos:
fr
Forme, tel d?sordre, briques :
en
Form, disorder of a particular kind, bricks;
eu
mugiarazlea Eraikuntza da [eta hauetan banatzen da printzipioa].
es
la causa motriz es la Arquitectura [y en ?stos se dividen los principios].
fr
le moteur est l'art de construire.
en
the moving cause is the building art.
eu
Gero, naturazkoetan, adibidez, gizakiaren kasuan, mugiarazlea 30) gizakia denez, baina arrazoizkoetan forma edo kontrakoa denez, kausak, zentzu batean, hiru izango dira, baina beste zentzu batean, lau.
es
30 Mas, puesto que la causa motriz, en las cosas naturales, para un hombre es otro hombre, pero, en las que proceden del pensamiento, es la especie o lo contrario, en cierto sentido habr? tres causas, y, en un sentido determinado, cuatro.
fr
[30] Puisque le moteur, dans le cas des ?tres naturels, est un humain pour un humain et, dans le cas des produits de la pens?e, la forme et son contraire, d'une certaine fa?on il y aura trois causes, mais de cette fa?on, il y en aura quatre ;
en
And since the moving cause in the case of natural things is-for man, for instance, man, and in the products of thought the form or its contrary, there will be in a sense three causes, while in a sense there are four.
eu
Izan ere, Medikuntza, nolabait, osasuna da;
es
Pues, en cierto modo, la Medicina es la salud, y la Arquitectura es la especie de una casa, y un hombre engendra a otro hombre.
fr
car la m?decine est, en un sens, la sant?, l'art de construire la forme de la maison, et un ?tre humain engendre un ?tre humain.
en
For the medical art is in some sense health, and the building art is the form of the house, and man begets man;
eu
Eraikuntza, etxearen forma, eta gizakiak gizakia sortzen du.
es
Adem?s, aparte de estas causas, la que, como primera de todas, 35 lo mueve todo.
fr
De plus, en dehors de ces causes, il y a le moteur de tout, comme [35] premier de tout.
en
further, besides these there is that which as first of all things moves all things.
eu
Eta kausa hauetaz gain, ororen mugiarazle lehena.
es
 
fr
 
en
 
eu
V Gauza batzuk bananduta ematen dira eta beste batzuk, banandu 1071a) gabe; beraz, lehenengoak dira substantziak. Eta horregatik dira hauek gauza guztien kausa, substantziarik gabe ez dagoelako ez afekziorik, ez mugimendurik. Gainera, kausa hauek, agian, arima eta gorputza izango dira, edo adimena, desira eta gorputza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honez gain, baina beste zentzu batean, berauek dira printzipioak 5) analogiaz;
es
Cap?tulo 5
fr
5
en
Part 5
eu
adibidez, egintza eta potentzia.
es
Y, puesto que unas cosas existen separadas y otras no (1071?) separadas, ser?n substancias las primeras.
fr
Puisqu'il y a des choses s?parables et d'autres non s?parables, les premi?res sont les substances.
en
Some things can exist apart and some cannot, and it is the former that are substances.
eu
Alabaina, hauek gauza desberdinetan desberdinak izan ezezik, modu desberdinez ere ematen dira.
es
Y por eso las causas de todas las cosas son las mismas, porque, sin las substancias, no hay afecciones ni movimientos.
fr
[1071a] Et ces substances sont les causes de tout parce que, sans les substances, il n'y a ni affection ni mouvement.
en
And therefore all things have the same causes, because, without substances, modifications and movements do not exist.
eu
Zenbait kasutan gauza bera, hain zuzen, batzuetan egintzan eta beste batzuetan potentzian izaten da; adibidez, ardoa, edo haragia, edo gizakia.
es
Adem?s, estas causas ser?n probablemente alma y cuerpo, o entendimiento, deseo y cuerpo.
fr
Ensuite, ces causes seront probablement ?me et corps, ou bien intellect, d?sir et corps.
en
Further, these causes will probably be soul and body, or reason and desire and body.
eu
(Egintza eta potentzia ere aipaturiko kausen artean kokatzen dira;
es
Y todav?a en otro sentido los principios son anal?gicamente id?nticos, por ejemplo acto y potencia;
fr
D'une autre fa?on encore, par analogie, les principes sont les m?mes, par exemple l'acte [5] et la puissance ;
en
And in yet another way, analogically identical things are principles, i.e. actuality and potency;
eu
izan ere, forma egintzan ematen da, banangarria baldin bada, eta formaz eta materiaz osaturikoa ere bai;
es
pero tambi?n ?stos son 5 no s?lo diferentes para cosas diferentes, sino tambi?n de modo diferente.
fr
mais eux aussi sont diff?rents pour des choses diff?rentes et s'appliquent diff?remment.
en
but these also are not only different for different things but also apply in different ways to them.
eu
eza, berriz, iluntasuna eta gaixotasuna bezalakoa da. 10) Baina materia potentzian dago, berau baita biak izatera irits daitekeena).
es
En algunos casos, en efecto, una misma cosa est? una vez en acto y otra vez en potencia, por ejemplo el vino, la carne, un hombre (tambi?n ?stas est?n comprendidas en las causas mencionadas;
fr
Dans certains cas, en effet, la m?me chose est tant?t en acte, tant?t en puissance, par exemple vin, chair ou ?tre humain (mais ces principes aussi tombent dans les causes qu'on a dites ;
en
For in some cases the same thing exists at one time actually and at another potentially, e.g. wine or flesh or man does so. (And these too fall under the above-named causes.
eu
Baina beste modu batez ere bereizten dira egintzaz eta potentziaz materia berekoak ez diren gauzak, espezie berekoak ez direnak, bestelakoak direnak;
es
pues la especie, si es separable, est? en acto, y tambi?n el compuesto de ambas, y la privaci?n, por ejemplo la oscuridad o la enfermedad;
fr
car sont en acte la forme, si elle est s?parable, et le compos? des deux, d'autre part la privation, comme [10] obscurit? ou maladie, tandis que la mati?re est en puissance, puisqu'elle est ce qui peut venir ? ?tre les deux ').
en
For the form exists actually, if it can exist apart, and so does the complex of form and matter, and the privation, e.g. darkness or disease;
eu
horrela, bada, gizakiaren kausa osagaiak dira-sua eta lurra, hauek materia diren aldetik-eta berezko duen forma;
es
pero est? en potencia la 10 mate r?a, pues ?sta es la que puede llegar a ser ambas cosas).
fr
Mais il y a une autre diff?rence entre " en acte " et " en puissance " pour les choses qui n'ont pas la m?me mati?re et pour celles qui n'ont pas la m?me forme, mais une forme diff?rente.
en
but the matter exists potentially; for this is that which can become qualified either by the form or by the privation.) But the distinction of actuality and potentiality applies in another way to cases where the matter of cause and of effect is not the same, in some of which cases the form is not the same but different;
eu
baita kanpoko eragileren bat ere, aita, 15) esate baterako; eta hauetaz gain, Eguzkia eta Ekliptika, hauek ez materia, ez forma, ez eza, ezta espeziekide ere ez direlarik:
es
De otro modo difieren en acto y en potencia las cosas cuya materia no es la misma, y aquellas cuya especie no es la misma, sino otra, a la manera en que son causa de un hombre los elementos, Fuego y Tierra como materia, y la propia especie, y 15 todav?a otra causa exterior, por ejemplo el padre, y, adem?s de estas causas, el Sol y la Ecl?ptica, que no son materia, ni especie, ni privaci?n, ni de la misma especie, sino causas motrices. Adem?s, es preciso ver que unas causas pueden ser dichas universalmente, y otras no.
fr
Par exemple, la cause d'un humain, ce sont les ?l?ments, feu et terre comme mati?re, et sa forme propre, et en outre une [15] autre cause externe, par exemple son p?re, et en dehors de ces causes, le soleil, le cercle oblique, qui ne sont ni mati?re ni forme ni privation ni de m?me forme, mais causes motrices.
en
e.g. the cause of man is (1) the elements in man (viz. fire and earth as matter, and the peculiar form), and further (2) something else outside, i.e. the father, and (3) besides these the sun and its oblique course, which are neither matter nor form nor privation of man nor of the same species with him, but moving causes.
eu
kausa mugiarazleak dira.
es
Ahora bien, los primeros principios de todas las cosas son:
fr
De plus, il faut voir qu'il est possible de dire certaines causes universellement, les autres non.
en
Further, one must observe that some causes can be expressed in universal terms, and some cannot.
eu
Gainera, kontuan hartu beharrekoa da gauza batzuk unibertsalki izan daitezkeela, baina beste batzuk, ez.
es
lo que es primariamente esto en acto, y otra cosa que lo es en potencia.
fr
Donc les premiers principes de toutes choses sont le premier ceci en acte et autre chose qui l'est en puissance.
en
The proximate principles of all things are the 'this' which is proximate in actuality, and another which is proximate in potentiality.
eu
Gauza guztien printzipio lehenak lehenengo "honako hau" dira egintzan, eta potentzian den beste zerbait;
es
Por consiguiente, los 20 universales de que habl?bamos no existen;
fr
Ces fameuses causes [20] universelles n'existent donc pas ', car le singulier est principe des singuliers.
en
The universal causes, then, of which we spoke do not exist.
eu
20) horrela, bada, unibertsal haiek ez dira existitzen, banakoa banakoen printzipioa baita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, gizakia da gizaki unibertsalaren printzipioa, baina ez dago honelakorik;
es
pues lo individual es principio de las cosas individuales;
fr
En effet, universellement un humain est le principe d'un humain, mais l'humain n'est personne, alors que P?l?e est le principe d'Achille, ton p?re est ton principe et ce B que voici est principe de ce BA que voici, mais le B en g?n?ral est principe du BA pris simplement.
en
For it is the individual that is the originative principle of the individuals.
eu
aitzitik, Peleo da Akilesena, zure aita, zeurea eta B jakin hau, BA honena, nahiz eta B, orokorrean, BA silabarena izan.
es
un hombre universal, en efecto, lo ser?a de un hombre universal, pero no existe ninguno, sino que Peleo lo es de Aquiles, y de ti, tu padre, y esta B determinada de esta s?laba BA determinada, y la B en general de BA en general.
fr
Ensuite, si les causes et les ?l?ments des substances sont diff?rents pour des substances diff?rentes, [25] comme on l'a dit, ils sont diff?rents pour des ?tres qui ne sont pas dans le m?me genre :
en
For while man is the originative principle of man universally, there is no universal man, but Peleus is the originative principle of Achilles, and your father of you, and this particular b of this particular ba, though b in general is the originative principle of ba taken without qualification.
eu
Gainera, substantzien kausak diren arren, hala ere, esan bezala, kausak eta printzipioak desberdinak dira genero berekoak ez 25) diren gauza desberdinetan-koloreak, soinuak, substantziak eta kantitatea, esate baterako-, analogiaz ez bada.
es
Despu?s, si es cierto que son causas de todo las de las substancias, sin embargo las causas y los elementos de cosas diferentes son diferentes, como hemos dicho, cuando 25 no pertenecen al mismo g?nero, por ejemplo colores, sonidos, substancias y cantidad, a no ser anal?gicamente.
fr
couleurs, sons, substances, quantit?, sauf par analogie.
en
Further, if the causes of substances are the causes of all things, yet different things have different causes and elements, as was said; the causes of things that are not in the same class, e.g.
eu
Eta espezie berekoenak desberdinak dira, ez espezifikoki, banako bakoitzarenak desberdinak direlako baizik, zeure materia, zeure forma eta zeu mugiarazten zaituena eta neureak, nozio unibertsalari dagokionez, berberak diren arren.
es
Tambi?n para las cosas que est?n dentro de la misma especie son diferentes, no espec?ficamente, sino porque son diferentes las causas de los individuos:
fr
Et les causes des ?tres de m?me esp?ce sont diff?rentes, non par la forme, mais parce que la cause des singuliers est autre :
en
of colours and sounds, of substances and quantities, are different except in an analogical sense;
eu
Bestalde, substantzien, erlazioen eta koalitateen printzipioak eta 30) osagaiak zein diren aztertzeari dagokionez-ea berak ala beste batzuk diren-, argi dago banako bakoitzarenak berak direla, hauek zentzu askotan esaten diren aldetik;
es
tu materia y tu especie y tu causa motriz y la m?a, aunque en su concepto universal sean las mismas.
fr
ta mati?re, ta forme, ton moteur sont autres que les miens, tout en ?tant les m?mes dans leur formulation g?n?rale.
en
and those of things in the same species are different, not in species, but in the sense that the causes of different individuals are different, your matter and form and moving cause being different from mine, while in their universal definition they are the same.
eu
baina zentzu hauek bereiziz gero, ez dira berak, beste batzuk baizik, baina gauza guztienak berak direlarik honako modu hauetaz:
es
En cuanto a investigar cu?les son los principios o elementos de las substancias y relaciones y cualidades, si son los mismos o diferentes, es evidente que, si se dicen en varios sentidos, son los mismos para cada cosa;
fr
Quant ? chercher [30] quels sont les principes ou les ?l?ments des substances, des relatifs et des qualit?s, et s'ils sont les m?mes ou diff?rents, ? l'?vidence, quand ils ont plusieurs sens, les principes et ?l?ments de chaque chose sont , et quand on distingue entre les sens, ils ne sont pas les m?mes, mais diff?rents, sauf de la mani?re que voici et pour toutes choses :
en
And if we inquire what are the principles or elements of substances and relations and qualities-whether they are the same or different-clearly when the names of the causes are used in several senses the causes of each are the same, but when the senses are distinguished the causes are not the same but different, except that in the following senses the causes of all are the same.
eu
modu batez, analogiaz, berak dira, materia, forma, eza eta mugiarazlea direlako;
es
pero, si se distinguen sus acepciones, no ser?n los mismos, sino diferentes, a no ser en un sentido determinado y aplicados a todas las cosas;
fr
les principes sont les m?mes ou analogues, parce qu'ils sont mati?re, forme, privation, moteur ;
en
They are (1) the same or analogous in this sense, that matter, form, privation, and the moving cause are common to all things;
eu
beste modu batez, substantzien kausak gauza guztien kausak diren 35) aldetik, lehenengoak ezabatuz gero dena ezabatzen delako;
es
en este sentido son los mismos, o lo son anal?gicamente, porque son materia, especie, privaci?n, causa motriz, y en este sentido las causas de las 35 substancias pueden ser consideradas como causas de todas las cosas, porque, destruidas las substancias, se destruyen todas las cosas.
fr
et en ce sens, les causes des substances sont [35] en quelque sorte causes de toutes choses, parce que tout est d?truit si elles sont d?truites ;
en
and (2) the causes of substances may be treated as causes of all things in this sense, that when substances are removed all things are removed;
eu
gainera, entelekian dagoen lehena.
es
Adem?s, lo primero en entelequia.
fr
de plus, ce qui est premier en ?tat accompli ;
en
further, (3) that which is first in respect of complete reality is the cause of all things.
eu
Beste modu batez, ordea, desberdinak dira kausa lehenak:
es
Pero, en otro sentido, son primordialmente diferentes todos los contrarios, que no se (1071b) dicen como g?neros ni se dicen en varios sentidos.
fr
mais, en un autre sens, il y a diff?rentes premi?res, aussi nombreuses que les contraires, qui ne se disent ni comme genres ni en plusieurs sens ;
en
But in another sense there are different first causes, viz. all the contraries which are neither generic nor ambiguous terms;
eu
kontrako direnak-ez genero bezala, ez zentzu askotan esaten ez 1071b) direnak-eta, hauez gain, materiak ere bai.
es
Y todav?a las materias.
fr
[1071b] et il y a en outre les mati?res.
en
and, further, the matters of different things are different.
eu
Honela, bada, esana dago zein eta zenbat diren sentimenezko gauzen printzipioak eta zein zentzutan diren printzipio berak eta zein zentzutan diren beste batzuk.
es
As?, pues, queda dicho cu?les y cu?ntos son los principios de las cosas sensibles, y en qu? sentido son los mismos y en qu? sentido diferentes.
fr
Ainsi, quels sont les principes des choses sensibles, combien ils sont, en quel sens ils sont les m?mes, en quel sens ils sont diff?rents, voil? qui est dit.
en
We have stated, then, what are the principles of sensible things and how many they are, and in what sense they are the same and in what sense different.
eu
VI
es
Cap?tulo 6
fr
6
en
Part 6
eu
Substantziak hiru zirenez-bi, naturazkoak eta bat, geldia dena-, azken honi buruz esan behar da nahitaezkoa dela betiereko den substantzia 5) geldiren bat izatea.
es
Las 5 substancias, en efecto, son los entes primeros, y si todas fuesen corruptibles, todas las cosas ser?an corruptibles.
fr
En effet, les substances sont les premiers des ?tres, et si elles sont toutes corruptibles, tout est corruptible.
en
For substances are the first of existing things, and if they are all destructible, all things are destructible.
eu
Izan ere, diren guztien lehenak dira substantziak, eta denak ustelgarriak balira, diren guztiak ustelgarriak lirateke.
es
Pero es imposible que el movimiento se genere o se corrompa (pues, como hemos dicho, ha existido siempre), ni el tiempo.
fr
Mais il est impossible que le mouvement vienne ? ?tre ou disparaisse (car il existe perp?tuellement), non plus que le temps, car il ne peut y avoir ni ant?rieur ni post?rieur s'il n'y a pas de temps ;
en
But it is impossible that movement should either have come into being or cease to be (for it must always have existed), or that time should.
eu
Baina ezinezkoa da mugimendua (betidanik existitu izan baita) zein denbora, edo sortzea edo usteltzea, denbora existitu ezean aurrekoa eta ondorengoa ezin izango liratekeelako. Eta mugimendua, hain zuzen, 10) denboraren modura da jarraia, denbora, edo gauza bera, edo mugimenduaren afekzio bat baita.
es
Pues no podr?a haber antes ni despu?s si no hubiera tiempo. Y el movimiento, por consiguiente, es continuo en el mismo sentido que el tiempo; ?ste, en efecto, o bien es lo mismo que el movimiento o es 10 una afecci?n suya.
fr
et ainsi donc, le mouvement est continu tout comme le temps, [10] car il est soit la m?me chose que le mouvement, soit une certaine affection du mouvement.
en
For there could not be a before and an after if time did not exist. Movement also is continuous, then, in the sense in which time is; for time is either the same thing as movement or an attribute of movement.
eu
Alabaina, ez dago jarraia den mugimendurik, bertakoa izan ezik, eta bertakotik, zirkularra.
es
Pero el movimiento no es continuo, excepto el movimiento local, y de ?ste, el circular.
fr
Mais le mouvement n'est pas continu, si ce n'est le mouvement local et, dans le mouvement local, le mouvement circulaire.
en
And there is no continuous movement except movement in place, and of this only that which is circular is continuous.
eu
Bestalde, mugiarazle edo eragile den zerbait baldin badago, baina ezer ekoizten ez badu, ez da mugimendurik izango, litekeena baita potentzia duenak ez ekoiztea.
es
Mas, si hay algo que puede mover o hacer, pero no opera nada, no habr? movimiento; es posible, en efecto, que lo que tiene potencia no act?e.
fr
Mais de plus, s'il existe une chose qui peut mouvoir ou produire, mais sans actualiser cette puissance, il n'y aura pas de mouvement, car ce qui poss?de une puissance peut ne pas l'actualiser.
en
But if there is something which is capable of moving things or acting on them, but is not actually doing so, there will not necessarily be movement;
aurrekoa | 91 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus