Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, betiereko substantziak ezarriko 15) bagenitu ere, ez genuke ezer lortuko, Formak ezarritzen dituztenak kasu, aldaketak eragiteko gai den printzipioren bat ez badago.
es
De nada sirve tampoco, por 15 consiguiente, que supongamos substancias eternas, como los partidarios de las Especies, si no hay alg?n principio que pueda producir cambios.
fr
Alors il ne nous sert ? rien non plus de supposer l'existence de substances ?temelles, [15] comme le font ceux qui supposent l'existence des Formes, ? moins que quelque principe capable de produire un changement n'y soit pr?sent ;
en
Nothing, then, is gained even if we suppose eternal substances, as the believers in the Forms do, unless there is to be in them some principle which can cause change;
eu
Baina hau ere ez litzateke nahikoa, ezta Formez aparteko bestelako substantzia bat ere, honek ekoizten ez badu ez baita mugimendurik izango;
es
Pero tampoco ?ste es suficiente, ni otra substancia aparte de las Especies; porque, si no act?a, no habr? movimiento.
fr
ainsi donc, ce principe ne suffit m?me pas, non plus qu'une autre substance ? c?t? des Formes, car s'il ne s'actualise pas, il n'y aura pas mouvement.
en
nay, even this is not enough, nor is another substance besides the Forms enough; for if it is not to act, there will be no movement.
eu
are gehiago, ekoiztuko balu ere, beraren substantzia potentzia baldin bada, betiereko mugimendua izango ez litzatekeelako. Izan ere, litekeena da potentzian 20) dena ez izatea.
es
Y, aunque act?e, tampoco, si su substancia es potencia; pues no ser? un movimiento eterno; Por consiguiente, es preciso 20 que haya un principio tal que su substancia sea acto.
fr
De plus, m?me s'il s'actualise, sa substance ne sera pas puissance, car il n'y aura pas de mouvement ?temel, puisque l'?tre en puissance peut ne pas ?tre.
en
Further even if it acts, this will not be enough, if its essence is potency; for there will not be eternal movement, since that which is potentially may possibly not be.
eu
Beraz, beharrezkoa da bere substantzia egintzan duen printzipioren bat izatea.
es
Adem?s, es preciso que estas substancias sean inmateriales;
fr
Il faut [20] donc qu'il y ait un principe tel que sa substance soit acte.
en
There must, then, be such a principle, whose very essence is actuality.
eu
Gainera, substantzia hauek materiarik gabeak izan behar dira, betierekoak izan behar direlako, baldin eta betiereko den bestelako zerbait badago. Egintza dira, beraz.
es
pues, si hay alguna cosa eterna, deben ser eternas precisamente ellas. Son, por consiguiente, acto.
fr
De plus, il faut encore que ces substances soient sans mati?re, car il les faut ?temelles, si du moins quoi que ce soit d'autre est ?temel.
en
Further, then, these substances must be without matter; for they must be eternal, if anything is eternal.
eu
Baina aporia hau sortzen da:
es
Hay, sin embargo, una dificultad.
fr
Elles sont donc acte.
en
Therefore they must be actuality.
eu
badirudi ekoizle orok, hain zuzen, potentzia duela, baina potentzia duen orok ez duela ekoizten eta, ondorioz, potentzia aurrekoa dela.
es
Parece, en efecto, que todo lo que act?a puede actuar, mientras que no todo lo que puede actuar act?a; de suerte que parece anterior la potencia.
fr
Il y a pourtant une difficult?, car on est d'avis que tout ce qui s'actualise a la puissance, mais ce n'est pas tout ce qui a la puissance qui s'actualise, de sorte que, dans cette logique, la puissance serait ant?rieure.
en
Yet there is a difficulty; for it is thought that everything that acts is able to act, but that not everything that is able to act acts, so that the potency is prior.
eu
Alabaina, hau honela balitz, ez litzateke diren 25) guztietatik bat bera ere existituko, litekeena baita izan daitekeen zerbait oraindik ez izatea.
es
Pero, si fuese as?, no habr?a ning?n ente; cabe, en efecto, que algo 25 pueda ser pero todav?a no sea.
fr
[25] Mais alors, s'il en est ainsi, il n'y aura aucun ?tre, car il est possible d'avoir la puissance d'?tre sans ?tre encore.
en
But if this is so, nothing that is need be; for it is possible for all things to be capable of existing but not yet to exist.
eu
Eta teologoek esaten duten moduan balitz-hauek Gautik sortarazten dute dena-, edo naturaren filosofoek diotenaren arabera balitz ere-"gauza guztiak batera zeuden"-, ezintasun bera sortuko litzateke.
es
Y, si es como dicen los te?logos, que todo lo generan de la Noche, o, como dicen los f?sicos que todas las cosas estaban juntas, se produce el mismo absurdo.
fr
Or, s'il en est comme ce que disent les th?ologiens qui font tout na?tre de la nuit, ou comme les philosophes de la nature qui affirment que " toutes choses sont ensemble ", il en r?sulte la m?me impossibilit?.
en
Yet if we follow the theologians who generate the world from night, or the natural philosophers who say that 'all things were together', the same impossible result ensues.
eu
Bestela, nola izango da mugimendua egintzan dagoen kausaren bat egon ezean?
es
Pues ?c?mo podr? haber movimiento si no hay ninguna causa en acto?
fr
En effet, comment y aura-t-il mouvement s'il n'y a pas une cause en acte ?
en
For how will there be movement, if there is no actually existing cause?
eu
Izan ere, materiak, behintzat, ez du bere burua mugiarazten, 30) eraikitzeko arteak mugitzen du; eta hilekoak edo lurrak ere ez, haziek eta sortzapenak baizik.
es
La madera, en efecto, no se mover? a s? misma, sino 30 que la mover? el arte del carpintero; ni los menstruos, ni la tierra, sino las semillas y el acto generador.
fr
De fait, le bois, assur?ment, [30] ne se mettra pas de lui-m?me en mouvement, mais ce sera l'art du charpentier, ni les menstrues ni la terre, mais ce seront les graines et la semence.
en
Wood will surely not move itself-the carpenter's art must act on it; nor will the menstrual blood nor the earth set themselves in motion, but the seeds must act on the earth and the semen on the menstrual blood.
eu
Hau dela eta, batzuek betiereko ekoizpena suposatzen dute;
es
Por eso algunos suponen un acto eterno, como Leucipo y Plat?n;
fr
C'est pourquoi certains inventent un acte perp?tuel, comme Leucippe et Platon, car ils affirment que le mouvement est perp?tuel.
en
This is why some suppose eternal actuality-e.g. Leucippus and Plato;
eu
esate baterako, Leuzipok eta Platonek, hauek mugimendua beti izaten dela esaten baitute.
es
pues afirman que siempre hay movimiento.
fr
Mais ils ne disent pas pourquoi ni ce qu'est ce mouvement ni la cause pour laquelle il est de telle ou telle mani?re.
en
for they say there is always movement.
eu
Baina ez dute esaten zergatik eta nolakoa den, ezta honelakoa edo horrelakoa izatearen kausa ere;
es
Pero por qu? lo hay, y qu? clase de movimiento, no lo dicen, ni la causa de que sea de tal modo o de tal otro.
fr
En effet, rien ne se met en mouvement [35] au hasard, mais il faut toujours quelque cause, comme, maintenant, il y a mouvement de telle mani?re par nature, de telle autre par contrainte, par l'intellect ou pour une autre raison.
en
But why and what this movement is they do say, nor, if the world moves in this way or that, do they tell us the cause of its doing so.
eu
izan ere, ez dago halabeharrez mugitzen den ezer, beti izan behar da 35) arrazoiren bat;
es
Nada, en efecto, se mueve 35 al azar, sino que siempre tiene que haber alg?n motivo;
fr
Et puis, quelle sorte de mouvement est le premier ?
en
Now nothing is moved at random, but there must always be something present to move it;
eu
adibidez, orain naturaz mugitzen da honela, baina indarrez edo adimenez edo bestelako eragile baten eraginez, horrela mugitzen da.
es
por ejemplo, ahora se mueve as? por naturaleza, pero por violencia o por entendimiento o por otra causa se mueve de otro modo.
fr
De fait, cela a une importance consid?rable.
en
as a matter of fact a thing moves in one way by nature, and in another by force or through the influence of reason or something else.
eu
Gainera, nolakoa da mugimendu lehena?
es
(Adem?s, ?cu?l es el primer movimiento?
fr
Mais de plus, pas m?me Platon [1072a] ne peut ?noncer ce qu'il pense parfois ?tre le principe :
en
(Further, what sort of movement is primary?
eu
(Honek berebiziko garrantzia du).
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, Platoni ere honetan ez zaio zilegi batzuetan ezarri 1072a) ohi duen printzipioa, hau da, bere burua mugitzen duena, Arima ondorengoa baita eta Ortziarekin batera sortua, berak esaten duenez.
es
Esto, en efecto, tiene una importancia enorme.) Pero Plat?n no puede recurrir aqu? al (1072?) que algunas veces considera como principio, que se mueve ?l mismo a s? mismo;
fr
le moteur qui se meut lui-m?me, car l'?me est post?rieure et contemporaine du ciel, ? ce qu'il affirme.
en
This makes a vast difference.) But again for Plato, at least, it is not permissible to name here that which he sometimes supposes to be the source of movement-that which moves itself;
eu
Potentzia egintzaren aurrekotzat hartzea zuzena da zentzu batean, baina beste zentzu batean, ez.
es
pues el Alma es una cosa posterior, y simult?nea con el Cielo, seg?n dice.
fr
Donc penser que la puissance est ant?rieure ? l'acte convient d'une certaine mani?re, mais non d'une autre ;
en
for the soul is later, and coeval with the heavens, according to his account.
eu
(Esana dago zein zentzutan).
es
Por consiguiente, considerar la potencia como anterior al acto es correcto en un sentido, pero en otro no (ya hemos dicho c?mo).
fr
on a dit de quelle mani?re. [5] L' acte est ant?rieur :
en
To suppose potency prior to actuality, then, is in a sense right, and in a sense not; and we have specified these senses.
eu
Egintza 5) aurrekoa dela adierazi dute Anaxagorasek (Adimena egintza baita) eta Enpedoklesek-Maitasuna eta Gorrotoa ezarriz-, baita mugimendua betirekoa dela esaten dutenek ere, Leuzipok, kasu.
es
Que el acto es anterior, 5 lo atestigua Anax?goras (pues el Entendim iento es acto), y Emp?docles con su doctrina de la Amistad y el Odio, y los que dicen, como Leucipo, que el movimiento es eterno.
fr
Anaxagore l'atteste puisque l'intellect est acte, et Emp?docle avec l'amiti? et la haine, et ceux qui disent que le mouvement est perp?tuel, comme Leucippe.
en
That actuality is prior is testified by Anaxagoras (for his 'reason' is actuality) and by Empedocles in his doctrine of love and strife, and by those who say that there is always movement, e.g. Leucippus.
eu
Beraz, egintza potentziaren aurrekoa baldin bada, ez ziren denboraldi mugagabean emango Kaosa eta Gaua; aitzitik, gauza berak beti, periodikoki edo beste modu batez .
es
Por consiguiente, el Caos y la Noche no duraron tiempo infinito, sino que siempre han existido las mismas cosas, o c?clicamente o de otro modo, si efectivamente el acto es anterior a la potencia.
fr
Par cons?quent, le chaos ou la nuit n'ont pas dur? un temps infini, mais les m?mes choses existent perp?tuellement, soit par cycles, soit autrement, s'il est vrai que l'acte est ant?rieur ? la puissance.
en
Therefore chaos or night did not exist for an infinite time, but the same things have always existed (either passing through a cycle of changes or obeying some other law), since actuality is prior to potency.
eu
Eta gauza bera periodikoki ematen bada beti, izan beharko da beti egintzan eta berdin 10) ekoizten irauten duen zerbait.
es
Por tanto, si siempre se repite c?clicamente lo mismo, tiene que subsistir siempre algo que act?e del mismo modo.
fr
Si donc la m?me chose est [10] perp?tuellement par cycles, il faut que demeure perp?tuellement quelque chose qui soit en acte de la m?me fa?on.
en
If, then, there is a constant cycle, something must always remain, acting in the same way.
eu
Eta genesia eta usteldura eman behar badira, izan beharko da beti egintzan baina modu desberdinez ekoizten duen zerbait:
es
10 Y, si ha de haber generaci?n y corrupci?n, tiene que haber otra cosa que act?e siempre, unas veces de un modo y otras de otro.
fr
Mais, s'il doit y avoir g?n?ration et corruption, il faut qu'il y ait une autre chose, perp?tuellement en acte d'une mani?re, puis d'une autre.
en
And if there is to be generation and destruction, there must be something else which is always acting in different ways.
eu
honela, berez; horrela, beste zerbaiti jarraiki.
es
Tendr? que actuar, por tanto, en cierto modo por s? misma, y en cierto modo, en virtud de otra cosa; por consiguiente, o bien en virtud de un tercero o bien en virtud de la primera causa.
fr
Alors il est n?cessaire qu'elle soit en acte de telle mani?re par soi, de telle autre mani?re par autre chose sera donc ou une troisi?me ou la premi?re.
en
This must, then, act in one way in virtue of itself, and in another in virtue of something else-either of a third agent, therefore, or of the first.
eu
Beraz, bestelako den zerbaiti jarraiki edo errealitate lehenari jarraiki.
es
As?, pues, actuar? necesariamente en virtud de ?sta;
fr
 
en
Now it must be in virtue of the first.
eu
Horrela, bada, honi 15) jarraiki ekoiztu behar du, nahitaez, hau baita kausa beste horientzat.
es
pues, a su vez, ?sta ser? causa para lo segundo y para lo tercero.
fr
 
en
For otherwise this again causes the motion both of the second agent and of the third.
eu
Beraz, hobea da kausa lehena. Izan ere, hauxe da beti eta berdin ekoizten duenaren kausa, eta modu desberdinez ematen denarena, berriz, beste bat da;
es
Por consiguiente, es preferible admitir la primera causa. ?sta es, en 15 efecto, seg?n hemos dicho, causa de lo que siempre es lo mismo;
fr
Or c'est n?cessairement par la premi?re, car, de nouveau, c'est elle qui [15] est cause pour ellem?me et pour celle-l?.
en
Therefore it is better to say 'the first'. For it was the cause of eternal uniformity;
eu
halaber, biak ala biak dira, argi eta garbi, beti eta modu desberdinez ematen denarenak.
es
pero de lo que es de otro modo es causa la otra, y de lo que siempre es de modo diferente son causas ambas evidentemente.
fr
Il vaut donc mieux la premi?re, car elle ?tait aussi cause de ce qui est perp?tuellement de la m?me mani?re, tandis que l'autre ?tait cause de ce qui est d'une autre mani?re ;
en
and something else is the cause of variety, and evidently both together are the cause of eternal variety.
eu
Honelakoak dira, bada, mugimenduak.
es
Por tanto, as? son tambi?n los movimientos.
fr
les deux ensemble sont ?videmment la cause de ce qui est perp?tuellement de mani?re diff?rente.
en
This, accordingly, is the character which the motions actually exhibit.
eu
Orduan, zergatik bilatu behar bestelako printzipiorik?
es
?Qu? necesidad hay, entonces, de buscar otros principios?
fr
C'est donc ainsi que sont aussi les mouvements, alors pourquoi faudrait-il chercher d'autres principes ?
en
What need then is there to seek for other principles?
eu
VII
es
Cap?tulo 7
fr
7
en
Part 7
eu
Honela gertatzea litekeena denez, eta honela izan ezean dena 20) gautik, gauza guztien nahasturatik eta ez-denetik sortuko litzatekeenez, beude aporia hauek guztiak konponduta.
es
Puesto que cabe que sea as?, y, si no es as?, todo proceder? 20 de la Noche, de la Mezcla de todas las cosas, y del No-ente, podemos dar esto por resuelto, y hay algo que se mueve siempre con un movimiento incesante, que es el movimiento circular (y esto no s?lo es evidente por el razonamiento, sino tambi?n en la pr?ctica).
fr
Puisqu'il peut en ?tre ainsi et que, s'il n'en est pas ainsi, le point de d?part sera la nuit, [20] le tout ensemble et le non-?tre, ces difficult?s seraient r?solues. Et il y a quelque chose, perp?tuellement m? d'un mouvement incessant, c'est le mouvement circulaire (et cela est ?vident non seulement pour la raison, mais en fait) ;
en
Since (1) this is a possible account of the matter, and (2) if it were not true, the world would have proceeded out of night and 'all things together' and out of non-being, these difficulties may be taken as solved. There is, then, something which is always moved with an unceasing motion, which is motion in a circle; and this is plain not in theory only but in fact.
eu
Eta badago beti etengabeko mugimenduz mugitzen den zerbait, eta mugimendu hori zirkularra da (hau arrazonamenduaz ezezik, egitez ere bistakoa da).
es
Por consiguiente, el primer Cielo ser? eterno.
fr
par cons?quent, le premier ciel sera ?temel.
en
Therefore the first heaven must be eternal.
eu
Beraz, lehenengo Ortzia ere betierekoa izango da eta, ondorioz, mugiarazten duen zerbait ere badago.
es
Por tanto, hay tambi?n algo que mueve.
fr
Il y a donc aussi quelque chose qui meut.
en
There is therefore also something which moves it.
eu
Eta mugimenduan dagoena eta mugiarazten duena bitartekoa denez, bada zerbait mugimenduan egon gabe mugiarazten duena, hain zuzen, hau 25) betierekoa, substantzia eta egintza delarik.
es
Y, puesto que lo que se 25 mueve y mueve es intermedio, tiene que haber algo que sin moverse mueva, que sea eterno, substancia y acto.
fr
Mais, puisqu'il y a ce qui est m?, ce qui meut et un moyen terme, <...> [25] il y a quelque chose qui meut sans ?tre m?, qui est ?ternel, ? la fois substance et acte.
en
And since that which moves and is moved is intermediate, there is something which moves without being moved, being eternal, substance, and actuality.
eu
Alabaina, honela mugiarazten dute desiragarri denak eta ulergarri denak, beraiek mugitu gabe mugiarazten dutenak.
es
Y mueven as? lo deseable y lo inteligible. Mueven sin ser movidos.
fr
Or le d?sirable et l'intelligible sont moteurs de la fa?on que voici : ils meuvent sans ?tre mus.
en
And the object of desire and the object of thought move in this way; they move without being moved.
eu
Eta denetan ulergarrienak eta desiragarrienak berberak dira.
es
Las primeras manifestaciones de ?stos son id?nticas.
fr
Les premiers d?sirables et les premiers intelligibles sont les m?mes.
en
The primary objects of desire and of thought are the same.
eu
Izan ere, desiragarria da ona dirudiena, baina adimenaren nahiarentzat, ordea, lehenengoz, ona dena.
es
Es apetecible, en efecto, lo que parece bueno, y es objeto primario de la voluntad lo que es bueno.
fr
En effet, le beau apparent est objet de l'app?tit, mais le beau r?el est le premier objet du vouloir ;
en
For the apparent good is the object of appetite, and the real good is the primary object of rational wish.
eu
Horrela, bada, desiratzen dugun hori, ontzat hartzen dugulako da, neurri 30) handi batean, ez desiratzen dugulako ontzat hartu, ulermena printzipioa baita.
es
porque la intelecci?n es un principio. El entendimiento es movido por lo 30 inteligible, y es inteligible por s? una de las dos series;
fr
nous d?sirons une chose parce qu'elle nous semble bonne plut?t qu'elle nous semble bonne parce que nous la d?sirons, [30] car l'intellection est le principe. Or l'intellect est m? par l'intelligible, et l'une des deux s?ries est intelligible par elle-m?me ;
en
for the thinking is the starting-point. And thought is moved by the object of thought, and one of the two columns of opposites is in itself the object of thought;
eu
Bestalde, ulergarri denak mugiarazten du adimena, eta berez da ulergarria zutabe bietako bat, zeinaren termino lehena substantzia den eta honetatik, bakuna eta egintzan dagoena. (Bestalde, "bat" eta "bakuna" ez dira gauza bera, "batek" neurria adierazten duelako eta "bakunak" hori bera nolakoa den).
es
y de ?sta es la primera la substancia, y de las substancias, la que es simple y est? en acto (pero "uno" y "simple" no es lo mismo, pues "uno" indica medida, y "simple", que la cosa misma es de cierto modo).
fr
de cette s?rie, la substance est le premier terme et, dans la substance, celle qui est simple et en acte (l'un et le simple ne sont pas identiques, car l'un signifie la mesure, tandis que le simple signifie la mani?re d'?tre de la chose elle-m?me).
en
and in this, substance is first, and in substance, that which is simple and exists actually.
eu
Baina ongia eta berez hautagarri dena zutabe berean aurkitzen 35) dira;
es
Pero lo bueno y lo por s? mismo elegible est?n 35 en la misma serie;
fr
Mais de plus, le beau et [35] ce qui est choisi pour lui-m?me sont dans la m?me s?rie ;
en
(The one and the simple are not the same;
eu
eta lehena beti izaten da onena edo onenaren antzekoa.
es
y lo primero es siempre lo mejor, o an?logo a lo mejor.
fr
et le premier est toujours le meilleur [1072b] ou ce qui lui est analogue.
en
and the first in any class is always best, or analogous to the best.
eu
Bestalde, 1072b) geldiak diren gauzetan "helburu den hori" existitzen dela agerian uzten du honako bereizketa honek:
es
(1072b) Que la causa final es una de las cosas inm?viles lo demuestra la distinci?n de sus acepciones.
fr
La fin existe dans les choses immobiles, ce que montre la division, car la fin est fin pour quelque chose et de quelque chose ;
en
That a final cause may exist among unchangeable entities is shown by the distinction of its meanings.
eu
"helburu den hori" zerbaiterako da eta zerbaitena da;
es
 
fr
 
en
For the final cause is (a) some being for whose good an action is done, and (b) something at which the action aims; and of these the latter exists among unchangeable entities though the former does not.
eu
azkeneko kasu honetan, "helburu den hori" izan daiteke geldien diren gauzetan, baina bestean, ez.
es
Pues la causa final es para algo y de algo, de los cuales lo uno es inm?vil, y lo otro, no.
fr
en ce dernier sens, la fin existe dans les choses immobiles, dans l'autre non.
en
The final cause, then, produces motion as being loved, but all other things move by being moved.
aurrekoa | 91 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus