Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
azkeneko kasu honetan, "helburu den hori" izan daiteke geldien diren gauzetan, baina bestean, ez.
es
Pues la causa final es para algo y de algo, de los cuales lo uno es inm?vil, y lo otro, no.
fr
en ce dernier sens, la fin existe dans les choses immobiles, dans l'autre non.
en
The final cause, then, produces motion as being loved, but all other things move by being moved.
eu
Eta maitatua den aldetik mugiarazten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainerakoek, ordea, beraiek mugituak diren aldetik mugiarazten dute.
es
Y mueve en cuanto que es amada, mientras que todas las dem?s cosas mueven al ser movidas.
fr
La fin donc meut parce qu'elle est objet de d?sir, et elle meut les autres choses par une chose qui est mue.
en
Now if something is moved it is capable of being otherwise than as it is.
eu
Horrela, bada, mugitzen den zerbait baldin badago, litekeena da 5) hau beste modu batez izatea;
es
Ahora bien, si algo es 5 movido, cabe tambi?n que sea de otro modo, de suerte que, si el acto es la traslaci?n primaria, al menos en cuanto es movido en este sentido, cabe que sea de otro modo, en cuanto al lugar, si no en cuanto a la substancia.
fr
Si donc une chose est en mouvement, elle peut aussi [5] ?tre autrement qu'elle n'est.
en
Therefore if its actuality is the primary form of spatial motion, then in so far as it is subject to change, in this respect it is capable of being otherwise,-in place, even if not in substance.
eu
beraz, egintza bertako mugimendu lehena baldin bada, mugitzen den neurrian izan daiteke beste modu batez lekuari dagokionez, substantziari dagokionez aldatu gabe.
es
Y, puesto que hay algo que mueve siendo inm?vil, y siendo en acto, no cabe en absoluto que esto sea de otro modo.
fr
Par cons?quent, le premier d?placement est aussi acte, mais en ce qu'il est en mouvement, par l? du moins il peut ?tre autrement qu'il n'est, selon le lieu, m?me si ce n'est pas possible selon la substance.
en
But since there is something which moves while itself unmoved, existing actually, this can in no way be otherwise than as it is.
eu
Gainera, mugiarazten duen zerbait dagoenez, bera geldia eta egintzan delarik, ezinezkoa da hau beste modu batez izatea, inondik inora.
es
La traslaci?n, en efecto, es el primero de los cambios, y de las traslaciones, la circular.
fr
Mais, puisqu'il y a quelque chose qui meut tout en ?tant lui-m?me immobile, ?tant en acte, il ne peut absolument pas ?tre autrement qu'il n'est.
en
For motion in space is the first of the kinds of change, and motion in a circle the first kind of spatial motion;
eu
Izan ere, aldaketetan lehena translazioa da eta hauetan, mugimendu zirkularra:
es
Y ?sta es la originada por esto.
fr
En effet, le d?placement est le premier des changements et le d?placement circulaire est le premier d?placement, et c'est celui [10] dont ce moteur est le moteur.
en
and this the first mover produces.
eu
hau da, hain zuzen, geldia den mugiarazleak sorturikoa.
es
Es, por tanto, ente por necesidad;
fr
Par suite, ce moteur est un ?tre n?cessaire et, en tant qu'?tre n?cessaire, il est de la nature du beau et, de cette mani?re, il est un principe.
en
The first mover, then, exists of necessity;
eu
Beraz, 10) beharrezkoa den zerbait da. Eta beharrezkoa den aldetik, ezin hobea da, eta horrela da printzipioa.
es
y, en cuanto que es por necesidad, es 10 un bien, y, de este modo, principio.
fr
En effet, " n?cessaire " a tous les sens que voici :
en
and in so far as it exists by necessity, its mode of being is good, and it is in this sense a first principle.
eu
Izan ere, "beharrezkoa" honako zentzu hauetan guztietan esaten da: indarrez egiten dena, joeraren kontrakoa izanik;
es
"Necesario", en efecto, tiene las acepciones siguientes: primero, lo que se hace a la fuerza, por ser contra el impulso natural;
fr
 
en
 
eu
hori, zeinaren ezak ongia eragozten duen; eta beste modu batez izaterik ez duena, dena absolutuki baizik.
es
segundo, aquello sin lo cual algo no se puede hacer bien; tercero, lo que no puede ser de otro modo, sino que es absolutamente.
fr
soit le n?cessaire par contrainte parce que contraire ? l'impulsion, soit ce sans quoi il n'y a pas de bien, soit ce qui ne peut ?tre autrement, mais est simplement n?cessaire.
en
For the necessary has all these senses-that which is necessary perforce because it is contrary to the natural impulse, that without which the good is impossible, and that which cannot be otherwise but can exist only in a single way.
eu
Horrela, bada, honelako printzipio batetik zintzilik daude Ortzia eta Natura.
es
As?, pues, de tal principio penden el Cielo y la Naturaleza.
fr
D'un tel principe d?pendent donc le ciel et la nature.
en
On such a principle, then, depend the heavens and the world of nature.
eu
Eta printzipio horren egitekoa guk denboraldi labur batean egin 15) dezakegun onena bezalakoa da, hura beti baitago berdin (eta hau, guretzat, ezinezkoa da), haren egintza plazerra delako (horregatik dira hain atsegingarriak esna egotea, sentsazioa eta ulertzea, eta hauei jarraiki, itxaropenak eta oroitzapenak). Bestalde, berezko ulertzea berezko onenaz arduratzen da, eta Ulertze Gorena, onenetan onenaz. Eta adimenak ulergarri dena bereganatuz ulertzen du bere burua, 20) bereganatuz eta ulertuz suertatzen baita ulergarri;
es
Y es una existencia como la mejor para nosotros durante corto 15 tiempo (pues aquel ente siempre es as?; para nosotros, en cambio, esto es imposible), puesto que su acto es tambi?n placer (y por eso el estado de vigilia, la percepci?n sensible y la intelecci?n son lo m?s agradable, y las esperanzas y los recuerdos lo son a causa de estas actividades). Y la intelecci?n que es por s? tiene por objeto lo que es m?s noble por s?, y la que es en m?s alto grado, lo que es en m?s alto grado.
fr
Son genre de vie [15] est comparable au genre de vie qui est le meilleur pour nous en un court laps de temps (en effet, il est, lui, toujours ainsi, car pour nous c'est impossible), puisque son acte est aussi plaisir (et c'est pourquoi ?veil, sensation, intellection sont les plus grands plaisirs, tandis que espoirs et souvenirs ne le sont que par leur interm?diaire).
en
And it is a life such as the best which we enjoy, and enjoy for but a short time (for it is ever in this state, which we cannot be), since its actuality is also pleasure. (And for this reason are waking, perception, and thinking most pleasant, and hopes and memories are so on account of these.) And thinking in itself deals with that which is best in itself, and that which is thinking in the fullest sense with that which is best in the fullest sense. And thought thinks on itself because it shares the nature of the object of thought;
eu
beraz, adimena eta ulergarria gauza bera dira.
es
20 Y el entendimiento se entiende a s? mismo por captaci?n de lo inteligible;
fr
L'intellection en elle-m?me est intellection du meilleur en luim?me, et F intellection ? son plus haut point est intellection du meilleur au plus haut point.
en
for it becomes an object of thought in coming into contact with and thinking its objects, so that thought and object of thought are the same.
eu
Adimena da, hain zuzen, ulergarria dena-substantzia, alegia-jasotzeko gaitasuna, baina egintzan dagoela jasotzen du;
es
pues se hace inteligible estableciendo contacto y entendiendo, de suerte que entendimiento e inteligible se identifican.
fr
L'intellect a F intellection de lui-m?me [20J par une saisie de l'intelligible, car il devient intelligible en touchant et en pensant l'intelligible, de sorte que l'intellect est la m?me chose que l'intelligible.
en
For that which is capable of receiving the object of thought, i.e. the essence, is thought.
eu
beraz, egintzari dagokio bereziki adimenak omen duen jainkozko den hura, eta kontenplazioa da ezin hobea den egintza atsegingarriena.
es
Pues el recept?culo de lo inteligible y de la substancia es entendimiento, y est? en acto teni?ndolos, de suerte que esto m?s que aquello es lo divino que el entendimiento parece tener, y la contemplaci?n es lo m?s agradable y lo m?s noble.
fr
En effet, ce qui est capable de recevoir l'intelligible, c'est-?-dire la substance, c'est l'intellect, et il est en acte quand il le poss?de, de sorte que l'intelligible, plus que l'intellect, est ce que l'intellect semble avoir de divin, et que l'?tude est le plus grand plaisir et le plus grand bien.
en
But it is active when it possesses this object. Therefore the possession rather than the receptivity is the divine element which thought seems to contain, and the act of contemplation is what is most pleasant and best.
eu
Horrela, bada, Jainkoa beti egoten bada gu batzuetan egoten garen 25) bezain ongi, zoragarria da;
es
Si, por 25 consiguiente, Dios se halla siempre tan bien como nosotros algunas veces, es cosa admirable;
fr
Donc, que le dieu soit perp?tuellement dans un ?tat de perfection tel [25] que celui o? nous sommes parfois, cela est admirable ;
en
If, then, God is always in that good state in which we sometimes are, this compels our wonder;
eu
baina oraindik hobeto egoten bada, are zoragarriago.
es
y, si se halla mejor, todav?a m?s admirable.
fr
si c'est dans un ?tat de plus grande perfection, c'est encore plus admirable.
en
and if in a better this compels it yet more.
eu
Eta honela egoten da.
es
Y as? es como se halla.
fr
Or c'est bien le cas.
en
And God is in a better state.
eu
Eta bizirik dago, adimenaren egintza bizia baita, eta Jainkoa eta egintza gauza bera dira.
es
Y tiene vida, pues el acto del entendimiento es vida, y ?l es el acto.
fr
Et la vie aussi, certes, lui appartient, car l'acte de l'intellect est vie et l'acte est le dieu.
en
for the actuality of thought is life, and God is that actuality;
eu
Eta beraren egintza da, berez, ezin hobea eta betierekoa den bizia.
es
Y el acto por s? de ?l es vida nobil?sima y eterna.
fr
La vie du dieu qui, par elle-m?me, est la meilleure et ?temelle est acte.
en
and God's self-dependent actuality is life most good and eternal.
eu
Beraz, Jainkoa ezin hobea eta betierekoa den biziduna dela baieztatzen dugu; ondorioz, Jainkoari dagokio jarraia eta betierekoa den bizialdia: hauxe baita Jainkoa.
es
Afirmamos, por tanto, que Dios es un viviente eterno nobil?simo, de suerte que Dios tiene vida y duraci?n continua y eterna; pues Dios es esto.
fr
Nous affirmons donc que le dieu est l'animal ?temel et le meilleur, de sorte que la vie et la dur?e continue [30] et ?temelle appartiennent au dieu, car le dieu est cela m?me.
en
We say therefore that God is a living being, eternal, most good, so that life and duration continuous and eternal belong to God; for this is God.
eu
30) Bestalde, oker daude ederrena eta ezin hobea dena printzipioan ez dagoela uste dutenak-Pitagorikoak eta Espeusipo, adibidez-, hauen ustez landareen eta animalien printzipioak ere kausak baitira, baina ederra eta burutua dena haietatik sortuak direnetan aurkitzen da.
es
30 Y cuantos opinan, como los pitag?ricos y Espeusipo, que lo m?s bello y lo m?s bueno no est? en el principio, porque tambi?n los principios de las plantas y de los animales son causas, pero lo bello y perfecto est? en sus efectos, no piensan rectamente.
fr
Ils ont tort, tous ceux, comme les Pythagoriciens et Speusippe, qui con?oivent que le beau et le bien supr?mes ne sont pas dans le principe, parce que les principes des v?g?taux et des animaux sont des causes, tandis que le beau et le parfait sont dans les choses qui en proviennent.
en
Those who suppose, as the Pythagoreans and Speusippus do, that supreme beauty and goodness are not present in the beginning, because the beginnings both of plants and of animals are causes, but beauty and completeness are in the effects of these, are wrong in their opinion.
eu
Izan ere, hazia aurrekoak eta burutuak diren beste batzuetatik sortzen da, eta 35) lehenengoa ez da hazia, burutua dena baizik;
es
Pues el esperma procede de otros seres anteriores 35 perfectos, y lo primero no es el esperma, sino lo perfecto;
fr
[35] En effet, la semence provient d'?tres diff?rents d'elle, ant?rieurs et parfaits, et ce qui est [1073a] premier n'est pas la semence, mais ce qui est parfait.
en
For the seed comes from other individuals which are prior and complete, and the first thing is not seed but the complete being;
eu
adibidez, esan liteke 1073a) gizakia haziaren aurrekoa dela, baina ez hazi honetatik sortuko den gizakia, hazi hau sortarazi duen gizakia baizik.
es
por 1073? ejemplo, puede decirse que un hombre es anterior al esperma, no el hombre nacido de este esperma, sino otro del cual procede este esperma.
fr
On pourrait affirmer par exemple qu'un ?tre humain est ant?rieur ? la semence, non pas celui qui na?t de cette semence, mais un autre d'o? vient la semence.
en
e.g. we must say that before the seed there is a man,-not the man produced from the seed, but another from whom the seed comes.
eu
Esandakoarengatik agerian dago badela betierekoa, geldia eta 5) sentimenezko gauzetatik bereizia den substantziaren bat.
es
As?, pues, que hay una substancia eterna e inm?vil y separada de las cosas sensibles, resulta claro por lo dicho.
fr
Donc, qu'il y ait une certaine substance ?temelle, immobile et s?par?e des sensibles, [5] cela est clair d'apr?s ce qu'on a dit.
en
It is clear then from what has been said that there is a substance which is eternal and unmovable and separate from sensible things.
eu
Gainera, substantzia honek inolako magnituderik ez duela ere frogatuta dago: ez du zatirik eta zatiezina da.
es
Queda 5 tambi?n demostrado que no cabe que esta substancia tenga ninguna magnitud, sino que carece de partes y es indivisible (pues mueve durante tiempo infinito, y nada finito tiene potencia infinita;
fr
D'autre part, on a montr? aussi que cette substance ne peut avoir aucune grandeur, mais qu'elle est sans partie et indivisible, car elle meut pendant un temps infini, alors que rien de fini ne poss?de une puissance infinie.
en
It has been shown also that this substance cannot have any magnitude, but is without parts and indivisible (for it produces movement through infinite time, but nothing finite has infinite power;
eu
(Izan ere, denbora amaigabez mugitzen du, eta amaiera duen ezerk ez du potentzia amaigaberik; gainera, ezin du ez magnitude amaigabe, ez amaiera duen magnituderik izan, ez baitago inolaz 10) ere magnitude amaigaberik).
es
y, puesto que toda magnitud es infinita o finita, no puede, por la raz?n mencionada, tener magnitud finita; pero tampoco infinita, 10 porque no hay absolutamente ninguna magnitud infinita).
fr
Puisque toute grandeur est infinie ou finie, pour cette raison elle ne saurait avoir de grandeur finie [10] ni infinie parce qu'il n'y a absolument aucune grandeur infinie.
en
and, while every magnitude is either infinite or finite, it cannot, for the above reason, have finite magnitude, and it cannot have infinite magnitude because there is no infinite magnitude at all).
eu
Eta honekin batera, ikaragaitz eta aldaezina dela ere frogatuta dago, gainerako mugimendu guztiak bertako mugimenduaren ondorengoak baitira.
es
Y tambi?n queda demostrado que es impasible e inalterable; pues todos los dem?s movimientos son posteriores al movimiento local.
fr
Mais on a aussi montr? qu'elle est impassible et inalt?rable, car tous les autres mouvements sont post?rieurs au mouvement local.
en
But it has also been shown that it is impassive and unalterable;
eu
Begi-bistakoa da, beraz, gauzak honelakoak direla.
es
Es, pues, evidente que estas cosas son de este modo.
fr
Donc, pour quelles raisons ces choses ont cette mani?re d'?tre, c'est ?vident.
en
for all the other changes are posterior to change of place.
eu
VIII
es
Cap?tulo 8
fr
8
en
Part 8
eu
Honelako substantzia bat ala bat baino gehiago-eta zenbat-ezarri 15) behar den ez da ahaztu beharreko kontua; aitzitik, gogoratu behar da besteen adierazpenek ez dutela ezer garbirik esan aniztasun horretaz.
es
La cuesti?n de si se debe admitir que tal substancia es una 15 o son varias, y cu?ntas, no debe ser olvidada, sino que conviene recordar que las declaraciones de los otros no dicen acerca de la pluralidad nada claro.
fr
Faut-il poser qu'une telle substance est unique ou qu'il y en a plusieurs, [15] et combien y en a-t-il ? Il ne faut pas ignorer cette question, mais il faut se souvenir aussi des d?clarations des autres :
en
But we must not ignore the question whether we have to suppose one such substance or more than one, and if the latter, how many; we must also mention, regarding the opinions expressed by others, that they have said nothing about the number of the substances that can even be clearly stated.
eu
Izan ere, Ideiei buruzko nozioak ez du horren inguruan ezer berririk adierazten (Ideiak baieztatzen dituztenek Ideiak zenbakiak direla esaten dute, baina zenbakiei buruz, batzuetan amaigabeak balira bezala hitz egiten dute eta, 20) beste batzuetan, berriz, dekadara mugatuko bailiran;
es
Pues la teor?a sobre las Ideas no contiene ninguna observaci?n propia (en efecto, los que sostienen la existencia de Ideas dicen que las Ideas son n?meros, y unas veces consideran infinitos los n?meros, y, otras veces, limitados 20 a la d?cada;
fr
sur la pluralit? de ces substances, ils n'ont rien dit de clair.
en
For the theory of Ideas has no special discussion of the subject; for those who speak of Ideas say the Ideas are numbers, and they speak of numbers now as unlimited, now as limited by the number 10;
eu
baina zenbakien aniztasunaren muga honen kausaz ez da ezer zorroztasun erakuslez gehitzen).
es
pero sobre la causa de que la pluralidad de los n?meros tenga ese l?mite, nada se dice con rigor demostrativo).
fr
En effet, la th?orie des Id?es ne contient aucun examen particulier (car les tenants des Id?es disent que les Id?es sont des nombres, mais ils parlent des nombres tant?t comme s'ils ?taient [20] infinis, tant?t comme limit?s ? la d?cade ;
en
but as for the reason why there should be just so many numbers, nothing is said with any demonstrative exactness.
eu
Guk, gure aldetik, jadanik ezarritako eta definitutako gauzetan oinarritu behar dugu.
es
Nosotros, por nuestra parte, debemos basar nuestra exposici?n en los supuestos y definiciones anteriores.
fr
sur la raison pour laquelle il n'y a ni plus ni moins de nombres, rien n'est dit qui soit une d?monstration s?rieuse), mais nous devons, nous, en parler d'apr?s les fondements et les distinctions que nous avons pos?s.
en
We however must discuss the subject, starting from the presuppositions and distinctions we have mentioned.
eu
Horrela, bada, Printzipioa, diren guztien lehena, geldia da, bai 25) berez, bai akzidentez, baina mugimendu lehena-betirekoa eta bakarra den mugimendua-sortuz mugitzen du.
es
En efecto, el Principio y el primero de los entes es inm?vil tanto en s? mismo como accidentalmente, pero produce el movimiento primero 25 eterno y ?nico.
fr
En effet, le principe, c'est-?-dire le premier des ?tres, est immobile par soi comme par [25] co?ncidence, mais il est le moteur du mouvement premier, ?temel et un.
en
The first principle or primary being is not movable either in itself or accidentally, but produces the primary eternal and single movement.
eu
Gero, mugitzen dena zerbaitek mugiarazia behar denez eta mugiarazle lehena berez geldia behar denez, eta betiereko 30) mugimendua betiereko den mugiarazle batek sortua behar denez eta, bestalde, geldia den substantzia lehenak eragindako Oroaren translazio sinpleaz gain betiereko diren bestelako translazioak-planetenak, hain zuzen ere-(mugimendu zirkularra duen gorputza betierekoa eta etengabea da;
es
Y, puesto que todo lo movido es movido necesariamente por algo, y el primer Motor es necesariamente inm?vil en s?, y el movimiento eterno tiene que ser producido por algo que sea eterno, y el movimiento ?nico, por algo que sea uno, pero vemos que, adem?s de la simple traslaci?n del Universo, 30 que decimos producida por la substancia primera e inm?vil, hay otras traslaciones eternas, que son las de los planetas (pues el cuerpo que se mueve circularmente es eterno e incesante en su movimiento;
fr
Or, puisqu'il est n?cessaire que ce qui est m? soit m? par quelque chose, que le premier moteur soit immobile par soi, que le mouvement ?temel soit m? par quelque chose d'?temel et le mouvement un par une seule chose ; puisque nous voyons d'autre part qu'? c?t? du d?placement simple du Tout que meut, nous l'affirmons, [30] la substance premi?re et immobile, il y a d'autres d?placements ?temels, ceux des plan?tes (car un corps au mouvement circulaire est ?ternel et sans repos ; cela a ?t? montr? dans nos trait?s sur la nature ') ;
en
But since that which is moved must be moved by something, and the first mover must be in itself unmovable, and eternal movement must be produced by something eternal and a single movement by a single thing, and since we see that besides the simple spatial movement of the universe, which we say the first and unmovable substance produces, there are other spatial movements-those of the planets-which are eternal (for a body which moves in a circle is eternal and unresting;
eu
honen demostrazioa Fisikan dago) ikusten ditugunez, nahitaezkoa da translazio hauetako bakoitza ere berez geldia den substantzia betiereko 35) batek mugitua izatea.
es
esto ya qued? explicado en la F?sica), es necesario tambi?n que cada una de estas traslaciones sea producida por una substancia inm?vil en s? y eterna.
fr
pour toutes ces raisons, il est n?cessaire que le moteur de chacun de ces d?placements aussi soit une substance immobile par soi et ?temelle.
en
we have proved these points in the physical treatises), each of these movements also must be caused by a substance both unmovable in itself and eternal.
eu
Izan ere, astroen natura betiereko substantzia bat delarik, mugiarazten dituena ere betierekoa eta mugitua denaren aurrekoa da, eta substantziaren aurrekoa nahitaez da substantzia.
es
Siendo, en efecto, la naturaleza de los astros cierta substancia eterna, tambi?n el motor 35 ser? eterno y anterior a lo movido, y lo anterior a una substancia ser? necesariamente una substancia.
fr
En effet, la nature des astres est une substance qui est ?temelle [35], le moteur est ?temel et ant?rieur ? ce qui est m?, et ce qui est ant?rieur ? une substance est n?cessairement une substance.
en
For the nature of the stars is eternal just because it is a certain kind of substance, and the mover is eternal and prior to the moved, and that which is prior to a substance must be a substance.
eu
Beraz, esandakoarengatik agerian dago beste horrenbeste substantzia-naturaz betierekoak, berez geldiak eta magnitude gabeak-izan 1073b) behar dela. Gauzak horrela, begi-bistakoa da substantziak direla eta astroen translazioen ordenaren arabera, haietako bat lehenengoa dela eta beste bat, bigarrena.
es
Est? claro, por consiguiente, que tiene que haber otras tantas substancias eternas por naturaleza e inm?viles en s?, y sin magnitud, por la causa (1073b) anteriormente dicha.-As?, pues, est? claro que son substancias, y que una de ellas es primera, y otra, segunda, seg?n el mismo orden de las traslaciones de los astros.
fr
Ainsi, il est ?vident qu'il y a n?cessairement autant de substances , ?temelles par nature, immobiles par elles-m?mes et sans grandeur, [1073b] pour la raison ?nonc?e pr?c?demment.
en
Evidently, then, there must be substances which are of the same number as the movements of the stars, and in their nature eternal, and in themselves unmovable, and without magnitude, for the reason before mentioned.
eu
Bestalde, translazioen kopurua aztertu behar da zientzia matematikoetan egokiena den jakinduriaren bidez: Astronomiaren bidez, 5) alegia.
es
Para averiguar cu?ntas son las traslaciones hay que acudir a la m?s af?n a la Filosof?a entre las ciencias matem?ticas, es 5 decir, a la Astronom?a;
fr
sont donc des substances et il y en a un premier et un second dans le m?me ordre que celui des d?placements des astres, c'est ?vident.
en
That the movers are substances, then, and that one of these is first and another second according to the same order as the movements of the stars, is evident.
eu
Izan ere, hau sentimenezko substantziaz arduratzen da, baina betiereko den aldetik;
es
?sta, en efecto, estudia una substancia sensible, pero eterna, mientras que las otras no estudian ninguna substancia;
fr
Il faut d?sormais examiner la pluralit? des d?placements en partant de celle des sciences math?matiques qui est la plus proche de la philosophie :
en
for this science speculates about substance which is perceptible but eternal, but the other mathematical sciences, i.e.
eu
besteak-aritmetika eta geometria, kasu-, ordea, ez dira inolako substantziaz arduratzen.
es
por ejemplo, la Aritm?tica y la Geometr?a.
fr
[5] l'astronomie ; car cette science prend pour objet d'?tude une substance sensible, mais ?temelle, alors que les autres sciences math?matiques, comme l'arithm?tique et la g?om?trie, ne traitent d'aucune substance.
en
arithmetic and geometry, treat of no substance.
eu
Horrela, bada, translazioak, lekualdatuen kopurua baino gehiago direla agerikoa da, baita oso adituak ez direnentzat ere (planeta bakoitzak translazio bat baino gehiago jasotzen baitu).
es
Pues bien, que las traslaciones son m?s numerosas que los trasladados, es claro incluso para quienes s?lo se detengan a pensar un poco (pues cada uno de los planetas est? sometido a m?s de una).
fr
Donc, que les d?placements soient plus nombreux que les choses d?plac?es, c'est ?vident, m?me pour ceux qui n'ont touch? que mod?r?ment ? ces questions, car chacune des plan?tes a plus [10] d'un d?placement.
en
That the movements are more numerous than the bodies that are moved is evident to those who have given even moderate attention to the matter; for each of the planets has more than one movement.
eu
10) Eta hauen kopurua antzemateko hasiko gara matematikari batzuen teoriak azaltzen; horrela, hain zuzen ere, arrazoituz, zenbaki zehatz bat eman ahal izango dugu.
es
Pero, 10 en cuanto al n?mero de ?stas, vamos a exponer ahora, para fundamentar nuestra consideraci?n, las doctrinas de algunos matem?ticos, a fin de que pueda nuestro pensamiento concebir alguna pluralidad determinada.
fr
Combien s'en trouve-t-il ? Nous exposons maintenant, pour en avoir une notion, ce qu'en disent certains math?maticiens, pour pouvoir concevoir, ? la r?flexion, un nombre d?fini.
en
But as to the actual number of these movements, we now-to give some notion of the subject-quote what some of the mathematicians say, that our thought may have some definite number to grasp;
eu
Honez gain, zenbait gauza gu geu aztertuz eta beste zenbait ikertzaileek aztertzen dituztenetatik hartuz, hauxe egingo 15) dugu: azterketa hauei ekiten dietenek guk esandakoaz aparteko iritzia baldin badute, bi iritziak hartu beharko ditugu aintzakotzat; baina jarraitu, zorrotzenei.
es
Por lo dem?s, es preciso que, en parte investigando nosotros mismos y en parte inform?ndonos por los que investigan, si algo parece no estar conforme con 15 las actuales doctrinas de los cultivadores de este campo, respetemos a unos y a otros, pero sigamos a los m?s exactos.
fr
Pour le reste, que nous cherchions nous-m?mes ou que nous nous informions aupr?s des autres chercheurs, [15] au cas o? ceux qui s'occupent de ces questions auraient quelque opinion contraire ? ce qu'on vient de dire, il faut entendre les uns et les autres, mais il faut suivre les plus rigoureux.
en
but, for the rest, we must partly investigate for ourselves, Partly learn from other investigators, and if those who study this subject form an opinion contrary to what we have now stated, we must esteem both parties indeed, but follow the more accurate.
eu
Eudoxok Eguzkiaren eta Ilargiaren translazioak hiruna esferatan jarri zituen: lehenengoa, izar finkoena da;
es
Pues bien, Eudoxo puso la traslaci?n del Sol y de la Luna cada una en tres esferas, la primera de las cuales era la de los astros fijos;
fr
Eudoxe situait le d?placement du Soleil et de la Lune sur trois sph?res pour chacun des deux astres : la premi?re ?tait celle des ?toiles fixes, la deuxi?me suivait le cercle qui passe [20] au milieu des signes du zodiaque, la troisi?me suivait le cercle oblique dans la largeur des signes du zodiaque (le cercle que suit la Lune est oblique selon un angle plus grand que celui du Soleil). Il situait les plan?tes chacune sur quatre sph?res :
en
Eudoxus supposed that the motion of the sun or of the moon involves, in either case, three spheres, of which the first is the sphere of the fixed stars, and the second moves in the circle which runs along the middle of the zodiac, and the third in the circle which is inclined across the breadth of the zodiac;
eu
bigarrena, Zodiakoaren 20) erditik pasatzen den zirkuluaren araberakoa, eta hirugarrena, Zodiakoaren zabaleran zeiharka egiten duen zirkuluaren araberakoa (ilargiaren mugimenduaren zirkulua eguzkiaren mugimenduarena baino zeiharkiago egiten duen zabalera batean dago).
es
la segunda, la que sigue el c?rculo que pasa por 20 medio del Zod?aco, y la tercera, la que sigue un c?rculo oblicuo a lo ancho del Zod?aco (y la oblicuidad del c?rculo en que gira la Luna alcanza una latitud mayor que la del que sigue el Sol);
fr
la premi?re et la deuxi?me ?taient les m?mes que [25] celles mentionn?es plus haut (car la sph?re des fixes est, disait-il, celle qui entra?ne toutes les sph?res, et la sph?re du rang inf?rieur ? celle-l?, dont le d?placement suit le cercle qui passe au milieu des signes du zodiaque, est commune ? toutes) ;
en
but the circle in which the moon moves is inclined at a greater angle than that in which the sun moves.
aurrekoa | 91 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus