Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
bigarrena, Zodiakoaren 20) erditik pasatzen den zirkuluaren araberakoa, eta hirugarrena, Zodiakoaren zabaleran zeiharka egiten duen zirkuluaren araberakoa (ilargiaren mugimenduaren zirkulua eguzkiaren mugimenduarena baino zeiharkiago egiten duen zabalera batean dago).
es
la segunda, la que sigue el c?rculo que pasa por 20 medio del Zod?aco, y la tercera, la que sigue un c?rculo oblicuo a lo ancho del Zod?aco (y la oblicuidad del c?rculo en que gira la Luna alcanza una latitud mayor que la del que sigue el Sol);
fr
la premi?re et la deuxi?me ?taient les m?mes que [25] celles mentionn?es plus haut (car la sph?re des fixes est, disait-il, celle qui entra?ne toutes les sph?res, et la sph?re du rang inf?rieur ? celle-l?, dont le d?placement suit le cercle qui passe au milieu des signes du zodiaque, est commune ? toutes) ;
en
but the circle in which the moon moves is inclined at a greater angle than that in which the sun moves.
eu
Bestalde, planeten 25) mugimendua launa esferatan jarri zuen: lehenengoa eta bigarrena aurreko berak dira (izar finkoen esfera baita denak mugitzen dituena, eta beraren azpian dagoen eta Zodiakoaren erditik pasatzen den zirkuluaren araberako mugimendua duena, hori denek baterako duten esfera da); hirugarren esferak Zodiakoaren erditik pasatzen den zirkuluan ditu poloak;
es
y puso la de los planetas en cuatro esferas la de cada uno, y dijo que la primera y segunda de ?stas es la misma que aqu?llas (pues la de los astros fijos es la que las mueve a todas, y 25 la que est? situada bajo ella y tiene su traslaci?n por medio del Zod?aco es com?n a todos), mientras que los polos de todos los de la tercera est?n en el c?rculo que pasa por medio del Zod?aco, y la traslaci?n de la cuarta sigue el c?rculo oblicuo en relaci?n con el medio de la tercera;
fr
les p?les de la troisi?me sph?re de chaque plan?te ?taient dans le cercle qui passe au milieu des signes du zodiaque ; quant ? la quatri?me, son d?placement suivait le cercle oblique [30] par rapport au milieu de la troisi?me ;
en
And the motion of the planets involves, in each case, four spheres, and of these also the first and second are the same as the first two mentioned above (for the sphere of the fixed stars is that which moves all the other spheres, and that which is placed beneath this and has its movement in the circle which bisects the zodiac is common to all), but the poles of the third sphere of each planet are in the circle which bisects the zodiac, and the motion of the fourth sphere is in the circle which is inclined at an angle to the equator of the third sphere;
eu
30) laugarren esferaren mugimendua hirugarrenaren erdiaren arabera zeiharka egiten duen zirkuluaren mugimendua da.
es
y que los polos de la tercera 30 esfera son distintos para cada uno de los dem?s, pero los de Venus y Mercurio son los mismos.
fr
les p?les de la troisi?me sph?re ?taient distincts pour chaque plan?te, sauf pour V?nus et Mercure dont les p?les ?taient les m?mes.
en
and the poles of the third sphere are different for each of the other planets, but those of Venus and Mercury are the same.
eu
Eta hirugarren esferaren poloak berberak dira Afroditaren eta Hermesen kasuan, baina gainerako planetek berezko poloak dituzte.
es
Calipo, por su parte, coincide con Eudoxo en cuanto a la posici?n de las esferas, es decir, en cuanto al orden de sus distancias;
fr
il attribuait le m?me nombre de sph?res que lui ? Jupiter et [35] Saturne, mais, pour le Soleil et la Lune, il pensait qu'il fallait ajouter encore deux sph?res, si l'on voulait expliquer les ph?nom?nes, et, pour le reste des plan?tes, une sph?re ? chacune.
en
Callippus made the position of the spheres the same as Eudoxus did, but while he assigned the same number as Eudoxus did to Jupiter and to Saturn, he thought two more spheres should be added to the sun and two to the moon, if one is to explain the observed facts;
eu
Kalipok, bestalde, Eudoxoren esferen posizio bera ezarri zuen [hots, elkarren arteko distantzien ordena] eta kopuruari dagokionez, 35) Eudoxok beste esleitu zien Zeusi eta Kronosi, baina fenomenoen azalpena eman ahal izateko, Eguzkiari eta Ilargiari beste bi esfera gehitu behar zitzaiela uste zuen Kalipok, eta gainerako planeta guztiei, esfera bana.
es
en cuanto a su n?mero, se?al? para J?piter y Saturno el mismo que aqu?l, pero cre?a que para el Sol y la Luna 35 hab?a que a?adir a?n dos esferas, a fin de poder explicar los fen?menos, y, para los restantes planetas, una para cada uno.
fr
Mais il est n?cessaire, si on veut que toutes les sph?res additionn?es [1074a] expliquent les ph?nom?nes, qu'il y ait, pour chaque plan?te, d'autres sph?res, une en moins, tournant en sens contraire et ramenant ? la m?me position la premi?re sph?re de l'astre plac? chaque fois au rang inf?rieur.
en
and one more to each of the other planets.
eu
Baina esfera guztiak batera direlarik fenomenoen azalpena eman 1074a) ahal izateko, nahitaezkoa da planeta bakoitzeko beste horrenbeste esfera ken bat izatea, hauek alderantzizko mugimendua izatea eta azpian dagoen izarraren esfera beti beraren posizio berera eramatea. Izan ere, hau da modu bakarra esfera hauek guztiek planeten translazioak eragin ahal 5) izateko.
es
(1074?) Pero es necesario, para que todas juntas puedan explicar los fen?menos, que por cada uno de los planetas haya otras esferas, en igual n?mero menos una, que giren en sentido inverso, y restablezcan siempre en su posici?n la primera esfera del astro 5 colocado debajo; pues s?lo as? es posible que la totalidad produzca la traslaci?n de los planetas.
fr
En effet, c'est seulement ainsi [5] que toutes ensemble peuvent produire le d?placement des plan?tes.
en
But it is necessary, if all the spheres combined are to explain the observed facts, that for each of the planets there should be other spheres (one fewer than those hitherto assigned) which counteract those already mentioned and bring back to the same position the outermost sphere of the star which in each case is situated below the star in question; for only thus can all the forces at work produce the observed motion of the planets.
eu
Horrela, bada, esferak-non planetak mugitzen diren-, alde batetik, zortzi eta, beste aldetik, hogeita bost dira, eta hauetatik alderantzizko mugimendua behar ez duten bakarrak dira esfera horiek, non baxuen dagoen planeta mugitzen den;
es
As?, pues, teniendo en cuenta que las esferas en que ?stos se mueven son, por una parte, ocho, y, por otra, veinticinco, y que las ?nicas de ?stas que no es preciso que giren en sentido inverso son aquellas en que se mueve el planeta situado en el punto m?s bajo, las que hacen que giren en sentido inverso las de los dos primeros ser?n seis, y las que causan ese movimiento a las de los cuatro siguientes, diecis?is.
fr
Donc, puisque les sph?res sur lesquelles ces astres se d?placent sont d'une part huit, d'autre part vingt-cinq, et qu'il ne faut pas que tournent en sens inverse les seules d'entre elles sur lesquelles se d?place l'astre du rang le plus bas, celles qui font tourner en sens inverse les d?placements des deux premiers astres seront six, celles qui font tourner en sens inverse [10] les d?placements des quatre derniers seront seize.
en
Since, then, the spheres involved in the movement of the planets themselves are-- eight for Saturn and Jupiter and twenty-five for the others, and of these only those involved in the movement of the lowest-situated planet need not be counteracted the spheres which counteract those of the outermost two planets will be six in number, and the spheres which counteract those of the next four planets will be sixteen;
eu
beraz, lehenengo bi planetei alderantzizko mugimendua eragiten dietenak sei izango dira, eta 10) hurrengo laurei, hamasei.
es
10 Y el n?mero de todas, de las que mueven y de las que hacen girar a ?stas en sentido inverso, cincuenta y cinco.
fr
Ainsi, le nombre total des sph?res qui entra?nent et des sph?res qui font tourner en sens inverse sera cinquante-cinq.
en
therefore the number of all the spheres-- both those which move the planets and those which counteract these-- will be fifty-five.
eu
Eta kopuru osoa -translazio eragiten dutenak gehi alderantzizko mugimendua eragiten duten esferak- berrogeita hamabost dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Ilargiari eta Eguzkiari aipaturiko mugimenduak ezartzen ez bazaizkie, esfera guztien kopurua berrogeita zazpi izango da.
es
Pero, si no se a?aden al Sol y a la Luna los movimientos que hemos dicho, el n?mero total de las esferas ser? cuarenta y siete.
fr
Mais, si on n'ajoutait pas ? la Lune et au Soleil les mouvements dont nous avons parl?, le nombre total des sph?res sera quarante-sept.
en
And if one were not to add to the moon and to the sun the movements we mentioned, the whole set of spheres will be forty-seven in number.
eu
Horrela, bada, izan bedi hau esferen kopurua.
es
As?, pues, sea ?ste el n?mero de las esferas.
fr
Admettons donc que tel est le nombre des sph?res.
en
Let this, then, be taken as the number of the spheres, so that the unmovable substances and principles also may probably be taken as just so many;
eu
Beraz, substantziak 15) eta printzipio geldiak [eta sentimenezkoak] beste horrenbeste direlako ustea zentzuzkoa da (nahitaezkoa den ala ez esatea gera bedi adituenentzat).
es
Por consiguiente, suponer tambi?n el mismo n?mero para las substancias y principios 15 inm?viles [y sensibles] es razonable (lo de necesario qu?dese para otros m?s h?biles en la demostraci?n).
fr
[15] Par cons?quent, il est raisonnable de concevoir que les substances et les principes immobiles sont en nombre ?gal (laissons donc aux esprits plus forts la d?monstration de la n?cessit?).
en
the assertion of necessity must be left to more powerful thinkers.
eu
Eta baldin eta izar baten translazioaren arabera zuzendua ez den inolako translaziorik izatea ezinezkoa bada eta, gainera, natura eta ikaragaitz den substantzia oro eta ezin hobea dena berez lortu duena 20) xedetzat hartu behar bada, orduan ez da hauetaz aparte beste inolako naturarik izango;
es
Y si no es posible que haya ninguna traslaci?n que no est? ordenada a la traslaci?n de un astro, y si, adem?s, hay que pensar que toda naturaleza y toda substancia impasible y que ha alcanzado por s? misma lo mejor es un fin, no habr? 20 ninguna otra naturaleza adem?s de las que hemos dicho, sino que ?ste ser? necesariamente el n?mero de las substancias.
fr
Mais, s'il n'est pas possible qu'un d?placement ne tende pas au d?placement d'un astre, si, de plus, il faut estimer que toute nature, c'est-?-dire toute substance, qui est impassible et qui a, par [20] soi, atteint la perfection est un accomplissement, il n'y aurait aucune autre nature que celles-l? et ce nombre est n?cessairement celui des substances.
en
But if there can be no spatial movement which does not conduce to the moving of a star, and if further every being and every substance which is immune from change and in virtue of itself has attained to the best must be considered an end, there can be no other being apart from these we have named, but this must be the number of the substances.
eu
aitzitik, hauxe izango da, nahitaez, substantzien kopurua.
es
Pues si hubiera otras, mover?an, ya que ser?an fin de la traslaci?n.
fr
En effet, s'il y en a d'autres, elles seraient des moteurs parce qu'elles sont l'accomplissement d'un d?placement ;
en
For if there are others, they will cause change as being a final cause of movement;
eu
Izan ere, beste batzuk baleude, hauek, translazioren baten xedea izanik, mugitu egingo lukete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ezinezkoa da aipatutakoez aparte beste translaziorik izatea.
es
Pero es imposible que haya otras traslaciones adem?s de las mencionadas.
fr
mais il ne peut y avoir d'autres d?placements que ceux qu'on a dits.
en
but there cannot he other movements besides those mentioned.
eu
Hau zentzuzkoa da lekualdatuak direnei erreparatuz 25) gero.
es
Y es razonable deducir esto de la consideraci?n de los 25 cuerpos trasladados.
fr
C'est ce qu'il est raisonnable de concevoir d'apr?s les [25] corps en d?placement.
en
And it is reasonable to infer this from a consideration of the bodies that are moved;
eu
Hain zuzen ere, translazioa eragiten duen oro lekualdatua denari esker ematen bada berez, eta translazio oro lekualdatua den zerbaitena baldin bada, orduan ez da berez inolako translaziorik emango, ezta beste translazio bati esker ere, izarrei esker baizik.
es
Pues, si todo lo que traslada existe naturalmente por causa de lo trasladado, y si toda traslaci?n es traslaci?n de algo trasladado, ninguna traslaci?n existir? por causa de s? misma ni de otra traslaci?n, sino por causa de los astros.
fr
De fait, si tout ce qui d?place est naturellement en vue de ce qui est d?plac? et si tout d?placement est d?placement d'une chose d?plac?e, aucun d?placement n'aura pour fin lui-m?me ni un autre d?placement, mais les astres.
en
for if everything that moves is for the sake of that which is moved, and every movement belongs to something that is moved, no movement can be for the sake of itself or of another movement, but all the movements must be for the sake of the stars.
eu
Izan ere, translazio bat beste translazio bati esker emango balitz, azken hau ere beste bati esker eman beharko litzateke;
es
Pues si existiera una traslaci?n por causa de otra traslaci?n, ?sta tendr?a que existir tambi?n por causa de otra cosa.
fr
En effet, si un d?placement a pour fin un d?placement, il faudra aussi que ce dernier ait en vue autre chose.
en
For if there is to be a movement for the sake of a movement, this latter also will have to be for the sake of something else;
eu
beraz, prozesu amaigabea ezinezkoa denez, Ortzian zehar mugitzen diren gorputz jainkotiarren bat izango da translazio ororen xedea.
es
Por consiguiente, como no es posible ir al infinito, ser? fin de toda traslaci?n alguno de los cuerpos divinos que se trasladan 30 por el Cielo.
fr
En cons?quence, puisqu'il n'est pas possible d'aller ? l'infini, [30] l'accomplissement de tout d?placement sera un des corps divins qui se d?placent dans le ciel.
en
so that since there cannot be an infinite regress, the end of every movement will be one of the divine bodies which move through the heaven.
eu
30) Bestalde, Ortzia bat bakarra dela begi-bistakoa da. Izan ere, ortzi asko balego-gizakiekin gertatzen den bezala-bakoitzaren printzipioa espezifikoki bat izango litzateke, baina aritmetikoki, ordea, anitz.
es
Que no hay m?s que un Cielo, es manifiesto. Pues si hubiera m?s de uno, como sucede con los hombres, el principio relacionado con cada uno ser?a espec?ficamente uno, pero num?ricamente muchos.
fr
A l'?vidence, il y a un seul ciel, car, s'il y a plusieurs cieux comme il y a plusieurs humains, le principe sera, pour chacun, formellement un, mais multiple, du moins num?riquement.
en
(Evidently there is but one heaven. For if there are many heavens as there are many men, the moving principles, of which each heaven will have one, will be one in form but in number many.
eu
Baina aritmetikoki anitz diren gauzek materia dute (askoren nozioa bat 35) eta bera baita, adibidez, "gizakia", baina Sokrates bakarra da).
es
Ahora bien, las cosas que son muchas en n?mero tienen materia (pues el enunciado de muchos es uno y el mismo, por ejemplo el del hombre, pero S?crates es uno);
fr
Mais tout ce qui est multiple num?riquement a une mati?re (car il y a un seul et m?me ?nonc? qui s'applique ? une multiplicit? de choses, [35] par exemple l'?nonc? de l'humain, alors que Socrate est un).
en
But all things that are many in number have matter; for one and the same definition, e.g.
eu
Alabaina, esentzia lehenak ez du materiarik, entelekia baita.
es
en cambio, 35 la esencia primera no tiene materia, pues es una entelequia.
fr
Or le premier ?tre ce que c'est n'a pas de mati?re, car il est un ?tat accompli.
en
that of man, applies to many things, while Socrates is one.
eu
Beraz, Mugiarazle Lehena, berau geldia izanik, bat da, nozioari zein kopuruari dagokienez.
es
Por consiguiente, el primer Motor, que es inm?vil, es uno en enunciado y en n?mero.
fr
Donc le premier moteur, qui est immobile, est un par l'?nonc? et le nombre, et donc aussi est un ce qui est m? perp?tuellement et sans cesse ;
en
for it is complete reality. So the unmovable first mover is one both in definition and in number;
eu
Eta beti eta etengabe mugitua dena ere, dudarik gabe, da bat.
es
Y tambi?n es uno lo movido siempre y continuamente.
fr
ainsi il y a un seul ciel.
en
so too, therefore, is that which is moved always and continuously;
eu
Beraz, Ortzi bakarra dago.
es
Por tanto, uno solo es el Cielo.
fr
Une tradition, [1074b] laiss?e ? la post?rit? par l'antiquit? la plus recul?e sous forme de mythe, dit que ces sont des dieux et que le divin enveloppe la nature tout enti?re.
en
therefore there is one heaven alone.) Our forefathers in the most remote ages have handed down to their posterity a tradition, in the form of a myth, that these bodies are gods, and that the divine encloses the whole of nature.
eu
1074b) Bestalde, aitzindari izan ziren aspaldikoengandik mitoen bidez jaso dugu ondorengoentzat geratu zen haien ustea: hauek jainkoak dira, eta jainkozkoak Natura osoa biltzen du.
es
Ha sido transmitida por los antiguos y muy remotos, en (1074b) forma de mito, una tradici?n para los posteriores, seg?n la cual estos seres son dioses y lo divino abarca la Naturaleza entera.
fr
Le reste a ?t? ajout? par la suite, sous forme de mythe, pour persuader la multitude et [5] pour servir les lois et l'int?r?t commun.
en
The rest of the tradition has been added later in mythical form with a view to the persuasion of the multitude and to its legal and utilitarian expediency;
eu
Gainerakoa mitikoki gehitu 5) egin zaio honi, jendea konbentzitu eta legeen eta denen onerako izan dadin.
es
Lo dem?s ha sido a?adido ya m?ticamente para persuadir a la 5 multitud, y en provecho de las leyes y del bien com?n.
fr
On dit, en effet, que les dieux sont de forme humaine et semblables ? certains des autres animaux, et on tient d'autres propos en accord avec ceux-l? et proches de ce qu'on a dit.
en
they say these gods are in the form of men or like some of the other animals, and they say other things consequent on and similar to these which we have mentioned.
eu
Izan ere, giza irudia dutela, beste animalia batzuen antza dutela, eta honelako eta antzeko baiztapenekin bat datozen beste gauza batzuk ere esaten dituzte. Baina kontu hauetatik guztietatik hasi-hasieran esandakoa bakarrik bereizi eta onartzen bada, hots, substantzia lehenak jainkoak zirelako ustea, orduan haiek jainko baten modura adierazi zutela pentsatu 10) beharko litzateke eta, dudarik gabe, gainerako arteekin eta filosofiarekin konparatuz-hauek askotan aurkitu, ahal zen neurrian, eta berriro galdu egin baitira-, antzinakoen sinesmen hauek erlikia moduan gaur egun arte gorde egin direla.
es
Dicen, en efecto, que ?stos son de forma humana o semejantes a algunos de los otros animales, y otras cosas afines a ?stas y parecidas a las ya dichas, de las cuales si uno separa y acepta s?lo lo verdaderamente primitivo, es decir, que cre?an que las substancias primeras eran dioses, pensar? que est? dicho 10 divinamente, y que, sin duda, habiendo sido desarrolladas muchas veces en la medida de lo posible las distintas artes y la Filosof?a, y nuevamente perdidas, se han salvado hasta ahora, como reliquias suyas, estas opiniones.
fr
Si on en s?pare le premier point lui-m?me pour ne retenir que lui, c'est-?-dire la croyance que les premi?res substances ?taient des dieux, on pourra penser que cela a ?t? divinement dit [10] et que, chaque art et chaque philosophie ayant vraisemblablement ?t?, dans la mesure du possible, d?couverts plusieurs fois et ? nouveau perdus, ces opinions d'il y a bien longtemps ont ?t? sauvegard?es, comme des vestiges, jusqu'? maintenant.
en
But if one were to separate the first point from these additions and take it alone-that they thought the first substances to be gods, one must regard this as an inspired utterance, and reflect that, while probably each art and each science has often been developed as far as possible and has again perished, these opinions, with others, have been preserved until the present like relics of the ancient treasure.
eu
Izan ere, gure arbasoen iritzia eta antzinakoen sinesmenak puntu honetaraino bakarrik ezagutzen ditugu.
es
As?, pues, s?lo hasta este punto nos es manifiesta la opini?n de nuestros mayores y la tradici?n primitiva.
fr
Donc l'opinion ancestrale, celle qui vient des premiers penseurs est, dans cette mesure seulement, ?vidente ? nos yeux.
en
Only thus far, then, is the opinion of our ancestors and of our earliest predecessors clear to us.
eu
IX
es
Cap?tulo 9
fr
9
en
Part 9
eu
15) Adimenaren inguruko kontuek zenbait aporia sortzen dute.
es
15 Pero lo relativo al Entendimiento plantea algunos problemas.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, Adimena omen da fenomenoetan jainkozkoena, baina honelakoa izateko nolakoa behar duen izan azaltzeak baditu zailtasun batzuk; alde batetik, ezer ulertzen ez badu, zein ote da beraren duintasuna?
es
Parece, en efecto, ser el m?s divino de los fen?menos; pero explicar c?mo puede ser tal, presenta algunas dificultades.
fr
[15] Ce qui concerne l'intellect comporte certaines difficult?s, car on est d'avis qu'il est le plus divin des ph?nom?nes, mais le mode d'?tre qui le rend tel comporte des points embarrassants.
en
The nature of the divine thought involves certain problems; for while thought is held to be the most divine of things observed by us, the question how it must be situated in order to have that character involves difficulties.
eu
Alderantziz, baina:
es
Pues, si nada entiende, ?cu?l ser? su dignidad?
fr
En effet, s'il ne pense rien, en quoi sera-t-il v?n?rable ?
en
For if it thinks of nothing, what is there here of dignity?
eu
lotan dagoenaren modukoa izango litzateke-eta.
es
M?s bien ser?, entonces, como uno que durmiera.
fr
Il est alors dans la situation du donneur.
en
It is just like one who sleeps.
eu
Beste aldetik, ulertzen badu, baina horretarako beste zerbaiten menpe baldin badago 20)-beraren substantzia ez delako ulertze-egintza, potentzia baizik-, orduan ez litzateke ezin hobea den substantzia. Izan ere, hobezintasuna ulertze-egintzak ematen dio.
es
Y, si entiende, pero depende en esto de otra cosa, pues su substancia no es esto, es decir, intelecci?n, sino potencia, entonces no ser? la substancia m?s noble; 20 su nobleza, en efecto, la debe a la intelecci?n.
fr
Et, s'il pense, mais qu'il d?pend d'autre chose (alors ce qui est sa substance n'est pas [20] une intellection, mais une puissance), il ne serait pas la substance parfaite, car son prix lui vient du fait qu'il pense.
en
And if it thinks, but this depends on something else, then (since that which is its substance is not the act of thinking, but a potency) it cannot be the best substance; for it is through thinking that its value belongs to it.
eu
Gainera, beraren substantzia ulertzeko potentzia nahiz ulertzea izan, zer ulertzen du?
es
Adem?s, tanto si su substancia es entendimiento como si es intelecci?n, ?qu? entiende?
fr
De plus, que sa substance soit l'intellect ou l'intellection, que pense-t-il ?
en
Further, whether its substance is the faculty of thought or the act of thinking, what does it think of?
eu
Edo bere burua edo beste zerbait ulertzen baitu. Eta beste zerbait ulertzen badu, edo beti gauza bera, edo beste gauza batzuk.
es
O bien, en efecto, se entiende a s? mismo, o bien alguna otra cosa. Y, si entiende alguna otra cosa, o bien es siempre la. misma, o no.
fr
En effet, c'est ou bien lui-m?me ou bien autre chose et, si c'est autre chose, ou bien c'est perp?tuellement la m?me chose ou bien c'est une chose diff?rente.
en
Either of itself or of something else; and if of something else, either of the same thing always or of something different.
eu
Eta ba al dago alderik "ederra" ulertzearen eta edozer ulertzearen artean?
es
Ahora bien, ?hay alguna diferencia o ninguna entre entender lo hermoso o lo vulgar?
fr
Y a-t-il donc une diff?rence ou n'y en a-t-il aucune, qu'il pense le beau ou qu'il pense n'importe quoi ?
en
Does it matter, then, or not, whether it thinks of the good or of any chance thing?
eu
25) Edo, hobeki esanda, ez al da lekuz kanpokoa gauza jakin batzuk ulertzearena?
es
?No es incluso absurdo pensar sobre algunas cosas?
fr
[25] Ou bien m?me, n'est-il pas absurde de r?fl?chir sur certaines choses ?
en
Are there not some things about which it is incredible that it should think?
eu
Beraz, argi dago jainkozkoena eta ezin hobea dena ulertzen duela, eta aldaketarik egin gabe, aldaketa okerrera izango litzatekeelako eta, orduan, nolabaiteko mugimendua. Horrela, bada, lehenengoz eta behin, ulertze-egintza ez bada, potentzia baizik, orduan zentzuzkoa da ulertze-egintza jarraia nekoso suertatzea.
es
Es, pues, evidente que entiende lo 25 m?s divino y lo m?s noble, y no cambia; pues el cambio ser?a a peor, y esto ser?a ya cierto movimiento.
fr
Il est donc ?vident qu'il pense ce qui est le plus divin et le plus pr?cieux et qu'il ne change pas d'objet, car le changement irait vers le pire et une telle chose serait d?j? un mouvement.
en
Evidently, then, it thinks of that which is most divine and precious, and it does not change; for change would be change for the worse, and this would be already a movement.
eu
Gainera, agerikoa da Adimena baino hobea den beste 30) zerbait egongo litzatekeela:
es
As?, pues, en primer lugar, si no es intelecci?n, sino potencia, es natural que sea fatigosa para ?l la continuidad de la 30 intelecci?n.
fr
Donc d'abord, si l'intellect n'est pas intellection, mais puissance, il est raisonnable de penser que la continuit? de l'intellection lui est p?nible ;
en
First, then, if 'thought' is not the act of thinking but a potency, it would be reasonable to suppose that the continuity of its thinking is wearisome to it.
eu
aditua edo ulertua, hain zuzen, ulermena eta ulertze-egintza gauzarik erdeinagarriena ulertzen duenarengan ere ematen baitira;
es
Adem?s, es evidente que habr?a otra cosa m?s honorable que el Entendimiento, a saber, lo entendido. En efecto, el entender y la intelecci?n se dar? tambi?n en el que entiende lo m?s indigno;
fr
ensuite, il est ?vident [30] que le plus pr?cieux sera autre chose que l'intellect : ce sera ce qu'il pense.
en
Secondly, there would evidently be something else more precious than thought, viz. that which is thought of.
eu
beraz, hau ekidin behar bada (hobe baita zenbait gauza ez ikustea, ikustea baino), Adimena ez litzateke ezin hobea izango.
es
de suerte que, si esto debe ser evitado (efectivamente, no ver algunas cosas es mejor que verlas), la intelecci?n no puede ser lo m?s noble.
fr
Et en effet, penser et intellection appartiendront m?me ? celui qui pense le pire, de sorte que, si cela doit ?tre ?vit? (car mieux vaut ne pas voir certaines choses que de les voir), l'intellection ne serait pas ce qu'il y a de meilleur.
en
For both thinking and the act of thought will belong even to one who thinks of the worst thing in the world, so that if this ought to be avoided (and it ought, for there are even some things which it is better not to see than to see), the act of thinking cannot be the best of things.
eu
Honen ondorioz, baldin eta Adimena ezin hobea dena bada, orduan bere burua ulertzen du, eta beraren ulertzea ulertzearen ulertzea da.
es
Por consiguiente, se entiende a s? mismo, puesto que es lo m?s excelso, y su intelecci?n es intelecci?n de intelecci?n.
fr
Donc l'intellect se pense lui-m?me, s'il est vrai qu'il est le meilleur, et son intellection est intellection de l'intellection.
en
Therefore it must be of itself that the divine thought thinks (since it is the most excellent of things), and its thinking is a thinking on thinking.
eu
Baina zientzia, sentsazioa, iritzia eta arrazoinamendua beren 35) burua ez den bestez arduratzen omen dira, eta beren buruaz, aldiberekotasunez bakarrik.
es
35 Pero la ciencia, la sensaci?n, la opini?n y el pensamiento parecen ser siempre de otra cosa, y s?lo secundariamente de s? mismos.
fr
[35] Pourtant la science, la sensation, l'opinion et la r?flexion ont manifestement toujours un autre objet qu'elles-m?mes et ne se prennent elles-m?mes pour objet qu'accessoirement.
en
But evidently knowledge and perception and opinion and understanding have always something else as their object, and themselves only by the way.
eu
Gainera, ulertzea eta ulertua izatea desberdinak baldin badira, biotako zeini dagokio Ongia?
es
Adem?s, si una cosa es entender y otra ser entendido, ?en cu?l de las dos reside su nobleza?
fr
De plus, si penser est autre chose qu'?tre objet de pens?e, selon lequel des deux le bien appartient-il ? l'intellect ?
en
Further, if thinking and being thought of are different, in respect of which does goodness belong to thought?
eu
Ez baita, inolaz ere, gauza bera ulertzearen izatea eta ulertua izatea.
es
Pues no es lo mismo el ser de la intelecci?n que el ser de lo entendido.
fr
En effet, l'?tre de l'intellection n'est pas le m?me que l'?tre de l'objet de pens?e.
en
We answer that in some cases the knowledge is the object.
aurrekoa | 91 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus