Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Ez baita, inolaz ere, gauza bera ulertzearen izatea eta ulertua izatea.
es
Pues no es lo mismo el ser de la intelecci?n que el ser de lo entendido.
fr
En effet, l'?tre de l'intellection n'est pas le m?me que l'?tre de l'objet de pens?e.
en
We answer that in some cases the knowledge is the object.
eu
Edo, batzuetan, zientzia al da beraren 1075a) objektua, hots, materiarik gabeko ekoizleetan, substantzia eta esentzia, eta teoretikoetan, kontzeptua eta ulertzea?
es
?O, en algunos casos, la ciencia es el objeto: en las productivas sin materia, la (1075?) substancia y la esencia, y en las especulativas, el enunciado y la intelecci?n son el objeto?
fr
Ou bien, dans [1075a] certains cas, la science n'est-elle pas son objet, ? savoir, dans les sciences productrices, la substance sans mati?re c'est?-dire l'?tre ce que c'est, dans les sciences th?oriques, la d?finition et l'intellection ?
en
In the productive sciences it is the substance or essence of the object, matter omitted, and in the theoretical sciences the definition or the act of thinking is the object.
eu
Horrela, bada, Adimena eta aditua desberdinak ez direnez, materiarik gabe direnetan gauza bera izango dira, eta ulertzea eta ulertua bat etorriko dira.
es
No siendo, pues, distinto lo entendido y el Entendimiento, en las cosas inmateriales, ser? lo mismo, y el Entendimiento se identificar? con lo entendido.
fr
Donc, puisque l'objet de l'intellect et l'intellect ne sont pas diff?rents pour tout ce qui n'a pas de mati?re, ce sera la m?me chose et l'[5]intellection ne fera qu'un avec son objet.
en
Since, then, thought and the object of thought are not different in the case of things that have not matter, the divine thought and its object will be the same, i.e.
eu
5) Oraindik ere aporia bat geratzen da: ulertua konposatua ote den ala ez;
es
5 Queda todav?a una dificultad, si lo entendido es compuesto;
fr
Alors il reste encore une difficult? si l'objet de l'intellect est compos?, car l'intellect changerait entre les parties du tout.
en
A further question is left-whether the object of the divine thought is composite;
eu
izan ere, horrelakoa balitz, osoaren zatietan aldatu egingo litzateke.
es
pues el Entendimiento cambiar?a en las partes del todo.
fr
Mais tout ce qui ne poss?de pas de mati?re n'est-il pas indivisible ?
en
for if it were, thought would change in passing from part to part of the whole.
eu
Edo, hobeki esanda, materiarik ez duen oro zatiezina al da, giza adimena bezala, edo konposatuak direnena bezala, hau zenbait momentutan (ez baitu bere ongia honako zati honetan, edo beste horretan;
es
O bien ?es indivisible todo lo que no tiene materia-como el entendimiento humano, o el de los seres compuestos, se halla en algunos momentos (pues no tiene su bien en esto o en lo otro, sino el Sumo Bien en cierto todo, que es distinto de ?l)-, y as? se 10 halla durante la eternidad la Intelecci?n misma de s? misma?
fr
L'?tat o? se trouve l'intellect humain, ou du moins celui des ?tres compos?s, dans une certaine dur?e (car il ne poss?de pas le bien ? tel ou tel moment, mais il poss?de, dans la totalit? d'une dur?e , sa perfection parce qu'elle est autre chose que lui), [10] l'intellection qui est intellection d'elle-m?me n'est-elle pas dans cet ?tat-l? pour toute l'?ternit? ?
en
We answer that everything which has not matter is indivisible-as human thought, or rather the thought of composite beings, is in a certain period of time (for it does not possess the good at this moment or at that, but its best, being something different from it, is attained only in a whole period of time), so throughout eternity is the thought which has itself for its object.
eu
aitzitik, beraren desberdina den Ongi Gorena osotasun batean aurkitzen da), eta horrela aurkitzen al da, betikotasun guztian, bere buruaz arduratzen den 10) Adimena?
es
Cap?tulo 10
fr
10
en
Part 10
eu
X Ikertu beharra dago, gainera, nolatan dituen Oroaren naturak Ongia eta Hobezintasuna: bananduriko eta berezko den zerbait bezala, edo ordena bezala.
es
Se debe investigar tambi?n de cu?l de estas dos maneras est? el Bien o el Sumo Bien en la naturaleza del Universo: ?como algo separado e independiente, o como el orden?
fr
Il faut examiner aussi de laquelle des deux mani?res la nature du tout poss?de le bien ou la perfection : comme une chose s?par?e, c'est-?-dire en soi et par soi, ou comme l'ordre ?
en
We must consider also in which of two ways the nature of the universe contains the good, and the highest good, whether as something separate and by itself, or as the order of the parts.
eu
Edo, agian, bi moduotan, armada bat bezala?
es
?O de ambas maneras, como en un ej?rcito?
fr
Ou des deux mani?res ? la fois, comme une arm?e ?
en
Probably in both ways, as an army does;
eu
Izan ere, honetan ordena da ongia, 15) baita jenerala ere;
es
pues no existe ?ste gracias al 15 orden, sino el orden gracias a ?ste.
fr
Et en effet, le bien de l'arm?e est dans son ordre, et il est aussi son g?n?ral, et surtout [15] ce dernier, car il n'existe pas ? cause de l'ordre, mais l'ordre ? cause de lui.
en
for he does not depend on the order but it depends on him.
eu
eta hau, bereziki, jenerala ez baitago ordenari esker, ordena jeneralari esker baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, gauza guztiak-arrainak, hegaztiak, landareak-nolabaiteko ordena baten arabera daude elkarturik, baina ez modu berean;
es
Y todas las cosas est?n coordinadas de alg?n modo, pero no igualmente, los peces, las aves y las plantas;
fr
Toutes choses, poissons, oiseaux et plantes, sont ordonn?es ensemble d'une certaine mani?re, mais non de mani?re semblable ;
en
And all things are ordered together somehow, but not all alike,-both fishes and fowls and plants;
eu
eta ez daude elkarren erlaziorik ez balute bezala, zerbait bai baitago.
es
y no es como si las unas no tuvieran ninguna relaci?n con las otras, sino que tienen alguna.
fr
ce n'est pas d'une mani?re telle qu'il n'y ait aucun rapport d'une chose ? une autre, mais il existe entre elles un rapport.
en
and the world is not such that one thing has nothing to do with another, but they are connected.
eu
Izan ere, gauza guztiak helburu bakar bati begira daude elkarrekin ordenaturik, baina etxe batean bezala gertatzen da: aske direnek gauza gutxi egin dezakete beren 20) kasa, dena edo gehiena ordenaturik baitago; baina esklaboek eta animaliek, ordea, ezer gutxi egiten dute denen onerako eta, askotan, beren kasa aritzen dira.
es
Pues todas las cosas est?n coordinadas hacia una; pero del mismo modo que, en una casa, los libres son los que menos pueden hacer cualquier cosa, sino que todas o la 20 mayor?a est?n ordenadas, mientras que los esclavos y los animales contribuyen poco al bien com?n, y generalmente obran al azar. Tal es, en efecto, el principio que constituye la naturaleza de cada cosa.
fr
En effet, tout est ordonn? ensemble relativement ? un but unique (mais, comme dans une maison, les hommes libres [20] ne peuvent pas du tout agir n'importe comment et tout ce qu'ils font ou presque a un ordre, alors que les esclaves et les b?tes font peu pour l'int?r?t commun, mais beaucoup n'importe comment), car tel est pour chaque chose le principe qui est sa nature.
en
For all are ordered together to one end, but it is as in a house, where the freemen are least at liberty to act at random, but all things or most things are already ordained for them, while the slaves and the animals do little for the common good, and for the most part live at random; for this is the sort of principle that constitutes the nature of each.
eu
Izan ere, honelakoa da banako bakoitzaren naturaren printzipioa. Esan nahi dut, adibidez, gauza guztiak deuseztatuak izatera iritsi behar direla, behintzat;
es
Digo, por ejemplo, que todas tienen que llegar, al menos, a ser disueltas, y son as? otras cosas de las que participan todas para el todo.
fr
Je veux dire, par exemple, que n?cessairement toutes choses en viennent ? ?tre s?par?es en leurs ?l?ments et qu'ainsi d'autres choses existent auxquelles toutes s'associent [25] en vue de la totalit?.
en
I mean, for instance, that all must at least come to be dissolved into their elements, and there are other functions similarly in which all share for the good of the whole.
eu
eta badira, halaber, gauza guztiek baterako 25) duten Oroan parte hartzeko beste modu batzuk. Bestalde, ez dira alde batera utzi behar hau beste modu batez azaltzen dutenei sortzen zaizkien zailtasunak, ez ongien azaldu dutenen iritziak, ezta aporiak noiz diren arinagoak ere.
es
25 Conviene tener presentes los imposibles o absurdos en que incurren los que sostienen otras opiniones, y cu?les son los puntos de vista de los que mejor han ense?ado, y en cu?les se presentan menos dificultades. Todos, en efecto, afirman que todas las cosas proceden de contrarios.
fr
Combien d'impossibilit?s ou d'absurdit?s r?sultent pour ceux qui donnent des explications diff?rentes , quelles explications donnent les plus habiles et lesquelles comportent les difficult?s les moindres, il ne faut pas le n?gliger.
en
We must not fail to observe how many impossible or paradoxical results confront those who hold different views from our own, and what are the views of the subtler thinkers, and which views are attended by fewest difficulties. All make all things out of contraries.
eu
Izan ere, denek sortarazten dute dena kontrakoetatik, baina ez dira adierazpen zuzenak ez "dena" eta ez "kontrakoetatik", eta kontrakoetan 30) ematen diren gauzak kontrakoetatik nola sortuko diren ere ez dute esaten; izan ere, kontrakoek ez dute elkar afektatzen. Guk, berriz, hirugarren termino baten bidez konpontzen dugu hau.
es
Pero ni "todas las cosas" ni "de contrarios" son expresiones correctas, y, en los casos en que 30 se dan los contrarios, no nos dicen c?mo pueden las cosas proceder de ellos; pues los contrarios son impasibles rec?procamente. Nosotros, en cambio, solucionamos esto razonablemente, introduciendo un tercer factor.
fr
En effet, tous produisent toutes choses ? partir des contraires, mais ils ne s'expriment pas correctement quand ils disent " toutes choses " et " ? partir des contraires ", et ils ne disent pas comment existeront, ? partir des contraires, toutes les choses dans lesquelles les contraires sont pr?sents, [30] car les contraires ne sont pas affect?s les uns par les autres.
en
But neither 'all things' nor 'out of contraries' is right; nor do these thinkers tell us how all the things in which the contraries are present can be made out of the contraries; for contraries are not affected by one another. Now for us this difficulty is solved naturally by the fact that there is a third element.
eu
Bestalde, batzuek beste kontrakoa hartzen dute materiatzat, hala nola Desberdina Berdinarena, edo Anitz Batarena.
es
Otros ense?an que uno de los contrarios es materia, como los que dicen que lo Desigual es materia para lo Igual, y lo M?ltiple, para el Uno.
fr
Nous r?solvons cela de mani?re raisonnable par l'existence d'un troisi?me terme, mais d'autres font de l'un des deux contraires la mati?re de l'autre, par exemple de l'in?gal la mati?re de l'?gal ou de la multiplicit? la mati?re de l'unit?.
en
These thinkers however make one of the two contraries matter; this is done for instance by those who make the unequal matter for the equal, or the many matter for the one.
eu
Baina hau ere berdin konpontzen da, materia, bat delarik, ez baita ezeren kontrakoa.
es
Pero tambi?n esto se resuelve del mismo modo; pues la materia que es una no es contrario para nada.
fr
Cela aussi se r?sout de la m?me mani?re, car la mati?re qui est une n'est le contraire de rien.
en
But this also is refuted in the same way; for the one matter which underlies any pair of contraries is contrary to nothing.
eu
Gainera, 35) Batak izan ezik, gauza guztiek hartuko dute parte Gaizkian, Gaizkia Bera baita osagaietako bat. Beste horiek, berriz, ez dute ez Ongia, ez Gaizkia printzipiotzat hartzen.
es
35 Adem?s, todas las cosas, fuera del Uno, se formar?an por participaci?n del Mal; pues el Mal mismo es uno de los dos elementos. Y los otros ni siquiera ponen como principios el Bien y el Mal;
fr
En outre, , [35] toutes choses, ? l'exception de l'un, participeront du mal, car le mal lui-m?me est un des deux ?l?ments.
en
Further, all things, except the one, will, on the view we are criticizing, partake of evil; for the bad itself is one of the two elements.
eu
Alabaina, Ongia da printzipioetan printzipioena.
es
sin embargo, el Bien es en todas las cosas el principio por excelencia.
fr
D'autres ne prennent pas m?me comme principes le bien et le mal ;
en
But the other school does not treat the good and the bad even as principles;
eu
Beste batzuek zuzen hartzen dute Ongia printzipiotzat, baina ez dute esaten nolatan den printzipio:
es
Tienen raz?n los que dicen que el Bien es (1075b) principio;
fr
pourtant, en toutes choses, le bien est au plus haut point un principe.
en
yet in all things the good is in the highest degree a principle.
eu
xedea bezala, mugiarazle bezala edo 1075b) forma bezala.
es
pero no explican c?mo lo es, si como fin o como motor o como especie.
fr
D'autres disent ajuste titre qu'il est principe, mais ils ne disent pas comment le bien est principe :
en
The school we first mentioned is right in saying that it is a principle, but how the good is a principle they do not say-whether as end or as mover or as form.
eu
Enpedoklesen azalpena ere zentzugabea da;
es
Tambi?n es absurdo el parecer de Emp?docles;
fr
[1075b] s'il l'est comme accomplissement ou comme moteur ou comme forme.
en
Empedocles also has a paradoxical view;
eu
honen ustez, Ongia Adiskidetasuna da, hau printzipio mugiarazle (bildu egiten du) zein materia (nahasturaren zatia da) izanik.
es
pues, seg?n ?l, el Bien es la Amistad, y ?sta es principio como causa motriz (puesto que congrega) y como materia, pues es parte de la mezcla.
fr
Et Emp?docle aussi a une th?se absurde, car il fait de l'amiti? le bien, et l'amiti? est principe ? la fois comme moteur, puisqu'elle rassemble, et comme mati?re puisqu'elle est partie du m?lange.
en
for he identifies the good with love, but this is a principle both as mover (for it brings things together) and as matter (for it is part of the mixture).
eu
Baina, akzidentalki, 5) printzipio materiala eta printzipio mugiarazlea gauza berean bat izanda ere, bataren eta bestearen izatea, behintzat, ez dira bera.
es
Pero, aunque una misma cosa sea accidentalmente principio como materia y como motor, su ser no es el mismo.
fr
Si donc il arrive que la m?me chose [5] soit principe ? la fois comme mati?re et comme moteur, du moins l'?tre de la mati?re et celui du moteur ne sont pas identiques.
en
Now even if it happens that the same thing is a principle both as matter and as mover, still the being, at least, of the two is not the same.
eu
Orduan, biotatik zeinetan da printzipio Adiskidetasuna?
es
5 Por consiguiente, ?en cu?l de los dos sentidos es principio la Amistad?
fr
De laquelle des deux mani?res l'amiti? est-elle donc principe ?
en
In which respect then is love a principle?
eu
Bestalde, lekuz kanpokoa da Gorrotoa ustelgaitza izatea, berari baitagokio Gaizkiaren natura.
es
Y tambi?n es absurdo que lo incorruptible sea el Odio; pero ?ste es para ?l la naturaleza del Mal.
fr
D'autre part, il est ?galement absurde que la haine soit incorruptible, celle-l? m?me qui est la nature du mal.
en
It is paradoxical also that strife should be imperishable; the nature of his 'evil' is just strife.
eu
Anaxagorasek, hain zuzen ere, printzipio mugiarazlea hartu du Ongitzat, Adimenak mugitu egiten baitu. Baina honek "zerbaitetarako" mugitzen du; beraz, Ongia beste zerbait da, guk esaten dugun moduan ez 10) bada, hots, Medikuntza, nolabait, Osasuna dela.
es
Anax?goras, por su parte, considera el Bien principio como motor; pues el Entendimiento mueve. Pero mueve por causa de algo, de suerte que el principio es otra cosa, a no ser como nosotros decimos; la Medicina, en efecto, es en cierto modo la 10 salud.
fr
Quant ? Anaxagore, il fait du bien, parce qu'il est moteur, un principe, car l'intellect meut, mais il meut en vue d'une fin, de sorte que le bien est diff?rent de la fin, sauf ? parler comme nous, [10] puisque la m?decine est, en un certain sens, la sant?.
en
Anaxagoras makes the good a motive principle; for his 'reason' moves things. But it moves them for an end, which must be something other than it, except according to our way of stating the case; for, on our view, the medical art is in a sense health.
eu
Bestalde, Ongiari-Adimenari, alegia-kontrakorik ez jartzea ere lekuz kanpokoa da.
es
Y tambi?n es absurdo no poner ning?n contrario para el Bien y para el Entendimiento.
fr
Il est absurde aussi de ne pas donner de contraire au bien, c'est-?-dire ? l'intellect.
en
It is paradoxical also not to suppose a contrary to the good, i.e.
eu
Baina kontrakoak baieztatzen dituztenak ez dira kontrakoez baliatzen, norberak zehazten ez baditu.
es
Pero ninguno de los que hablan de los contrarios se sirve de ellos, a no ser que alguien los interprete convenientemente.
fr
Tous ceux qui parlent des contraires ne font pas usage des contraires, ? moins d'arranger ce qu'ils disent.
en
to reason. But all who speak of the contraries make no use of the contraries, unless we bring their views into shape.
eu
Eta zergatik diren gauza batzuk ustelgarriak eta beste batzuk ustelgaitzak ez du inork ere esaten, printzipio beretatik sortarazten baitituzte diren guztiak. Gainera, badira batzuk diren 15) guztiak ez-denetik sortarazten dituztenak eta beste batzuk, hartara behartuak ez izateko, diren guztiak bakar bat bilakatzen dituztenak.
es
Y nadie dice por qu? unas cosas son corruptibles y otras incorruptibles; pues, seg?n ellos, todos los entes proceden de los 15 mismos principios. Adem?s, unos afirman que los entes proceden del No-ente;
fr
Et pourquoi certaines choses sont-elles corruptibles, d'autres incorruptibles, personne ne l'explique, car ils font venir tous les ?tres des m?mes principes.
en
And why some things are perishable and others imperishable, no one tells us; for they make all existing things out of the same principles. Further, some make existing things out of the nonexistent;
eu
Gainera, inork ez du azaltzen zergatik izango den beti genesia, ezta zein ote den honen kausa ere.
es
y otros, para no verse obligados a esto, dicen que todas las cosas son una.
fr
En outre, les uns [15] font venir les ?tres du non-?tre, les autres, pour ?viter d'y ?tre contraints, font de toutes choses un seul ?tre.
en
and others to avoid the necessity of this make all things one.
eu
Eta bi printzipio ezartzen dituztenentzat derrigorrez egon beharko da nagusiagoa den beste printzipio bat.
es
Adem?s, nadie explica por qu? ha de haber siempre generaci?n, y cu?l es la causa de la generaci?n.
fr
En outre, pourquoi y aura-t-il perp?tuellement g?n?ration et quelle est la cause de la g?n?ration, personne ne l'explique.
en
Further, why should there always be becoming, and what is the cause of becoming?-this no one tells us.
eu
Eta Formak ezartzen dituztenentzat, are nagusiagoa den beste bat; izan ere, zer dela eta 20) parte hartu izana edo parte hartzea?
es
Y los que ponen dos principios, tienen que admitir otro principio m?s importante, y los partidarios de las Especies, todav?a otro principio m?s importante. ?Por qu?, en efecto, hubo o hay participaci?n?
fr
Pour ceux qui admettent deux principes, il est n?cessaire qu'il y ait un autre principe plus fort, et pour ceux qui prennent les Formes comme principes, il y aura encore un autre principe plus fort, car pourquoi y a-t-il eu ou [20] y a-t-il participation ?
en
And those who suppose two principles must suppose another, a superior principle, and so must those who believe in the Forms; for why did things come to participate, or why do they participate, in the Forms?
eu
Eta gainerako guztientzat derrigorrezkoa da Jakinduriak eta Zientzia Gorenak kontrakoren bat izatea, baina guretzat, ez;
es
20 Y los dem?s tienen que reconocer la existencia de un contrario a la Sabidur?a y a la Ciencia m?s valiosa, pero nosotros no;
fr
Les autres doivent n?cessairement admettre un certain contraire de la sagesse et de la science la plus pr?cieuse, mais nous non, car rien n'est contraire ? ce qui est premier.
en
to the highest knowledge; but we are not. For there is nothing contrary to that which is primary;
eu
izan ere, Lehenak ez du inolako kontrakorik, kontrako guztiek materia baitute eta potentzian ematen dira.
es
pues no hay nada contrario a lo Primero. En efecto, todos los contrarios tienen materia, y estas cosas son en potencia.
fr
En effet, tous les contraires ont une mati?re et ces contraires existent en puissance.
en
for all contraries have matter, and things that have matter exist only potentially;
eu
Bestalde, kontrako ezjakintasuna kontrakoari dagokio, baina Lehenak ez du inolako kontrakorik.
es
Y la ignorancia contraria est? frente a lo contrario; en cambio, lo Primero no tiene ning?n contrario.
fr
L'ignorance, contraire la sagesse>, va vers son contraire, mais ce qui est premier n'a aucun contraire.
en
and the ignorance which is contrary to any knowledge leads to an object contrary to the object of the knowledge;
eu
Gainera, sentimenezko gauzez aparte ezer ez balego, ez litzateke 25) izango ez printzipiorik, ez ordenarik, ez genesiarik, ez ortzirik; aitzitik, beti izango litzateke printzipioaren printzipio bat, teologo eta fisikari guztiei gertatzen zaien bezala.
es
Adem?s, si no hay otras cosas fuera de las sensibles, no habr? 25 principio, ni orden, ni generaci?n, ni las cosas celestes, sino que habr? siempre un principio del principio, como tienen que admitir los te?logos y todos los f?sicos.
fr
S'il n'y a pas d'autres ?tres que les [25] sensibles, il n'y aura ni principe ni ordre ni g?n?ration ni corps c?lestes, mais toujours principe du principe, comme pour tous les th?ologiens et tous les philosophes de la nature.
en
but what is primary has no contrary. Again, if besides sensible things no others exist, there will be no first principle, no order, no becoming, no heavenly bodies, but each principle will have a principle before it, as in the accounts of the theologians and all the natural philosophers.
eu
Bestalde, Formak edo Zenbakiak existituko balira, hauek ez lirateke ezeren kausa izango;
es
Y, si existen las Especies o los N?meros, no ser?n causas de nada.
fr
Mais si les Formes ou les nombres existent, ils ne seront causes de rien ;
en
But if the Forms or the numbers are to exist, they will be causes of nothing;
eu
eta zerbaiten kausa balira, ez, behintzat, mugimenduarena.
es
Y, si son causas de algo, ciertamente no del movimiento.
fr
dans le cas contraire, ils ne seront pas du moins causes du mouvement.
en
or if not that, at least not of movement.
eu
Gero, nola sortuko lirateke magnitudea eta jarraia magnituderik ez duten gauzetatik?
es
Adem?s, ?c?mo de cosas sin magnitud puede surgir una magnitud y un continuo?
fr
En outre, comment y aura-t-il grandeur et continuit? ? partir de choses sans grandeur ?
en
Further, how is extension, i.e. a continuum, to be produced out of unextended parts?
eu
Zenbakiak ezin baitu jarraia den ezer 30) sortu, ez mugiarazle bezala, ez forma bezala.
es
El N?mero, en efecto, no puede hacer un continuo, ni como motor ni como 30 especie.
fr
En effet, le nombre ne produira pas [30] de continuit?, ni comme moteur ni comme forme.
en
For number will not, either as mover or as form, produce a continuum.
eu
Bestalde, kontrakoetatik bati berari ere ez dagokio ekoiztea edo mugiaraztea, litekeena baita ez existitzea;
es
Por otra parte, ninguno de los contrarios puede ser precisamente causa eficiente o motriz, pues es capaz de no ser.
fr
D'autre part, vraiment aucun des contraires ne sera ce qui pr?cis?ment est apte ? produire ou ? mouvoir, car il pourrait ne pas ?tre.
en
But again there cannot be any contrary that is also essentially a productive or moving principle; for it would be possible for it not to be.
eu
horrela, bada, ekoiztea potentziaren ondorengoa litzateke.
es
Ahora bien, el hacer es posterior a la potencia.
fr
Ou alors, son action de produire serait post?rieure ? une puissance.
en
Or at least its action would be posterior to its potency.
eu
Beraz, direnak ez lirateke betierekoak izango.
es
Por consiguiente, los entes no ser?an eternos.
fr
Il n'y aurait donc pas d'?tres ?ternels.
en
The world, then, would not be eternal.
eu
Baina, hala ere, badira;
es
Sin embargo, lo son.
fr
Or il y en a.
en
But it is;
eu
ondorioz, lehenago aipaturiko zerbait ezabatu beharko da.
es
Luego alguna de estas cosas tiene que ser declarada falsa.
fr
On doit donc supprimer l'une de ces assertions, on a dit comment.
en
one of these premisses, then, must be denied.
