Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Honen arrazoia da abiapuntutzat hartzen dituzten hipotesiak faltsuak direla;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta faltsu denetik abiatuz gero, zuzen hitz egitea oso zaila da.
es
La causa es que sus hip?tesis y principios son falsos.
fr
La cause en est que leurs hypoth?ses et leurs principes sont faux, et il est difficile de parler juste avec un point de d?part qui n'est pas juste, car, selon Epicharme :
en
The cause is that their hypotheses and their principles are false.
eu
Epikarmok esaten duenez: "Esaten bukatu orduko agerian dago esanaren faltsutasuna".
es
Y es dif?cil sacar de malos supuestos buenas teor?as, seg?n Epicarmo, pues "apenas dicho, inmediatamente se manifiesta el error".
fr
" A peine dit, aussit?t manifestement faux. " Mais c'est assez de difficult?s soulev?es et d'explications au sujet des nombres ;
en
And it is hard to make a good case out of bad materials, according to Epicharmus: 'as soon as 'tis said, 'tis seen to be wrong.'
eu
Baina zenbakiei buruz nahikoa dira aurkezturiko aporiak eta 20) proposaturiko bereizketak (argudio gehiagorekin sinetsita dagoena gehiago konbentzituko litzateke, baina sinetsita ez dagoena konbentzitzeko ez litzateke ezer gehituko).
es
Pero, acerca de los N?meros, basten las dificultades planteadas y las precisiones establecidas (pues con m?s razonamientos quiz? se persuadir?a m?s el ya convencido, pero no se 20 convencer?a el que no lo est?).
fr
en effet, qui est d?j? persuad? le serait encore plus avec davantage d'arguments, [20] mais qui n'est pas persuad? ne ferait pas un pas de plus vers la persuasion.
en
But regarding numbers the questions we have raised and the conclusions we have reached are sufficient (for while he who is already convinced might be further convinced by a longer discussion, one not yet convinced would not come any nearer to conviction);
eu
Sentimenezko substantzia bakarrik definitu nahi dutenen printzipio lehenei, kausa lehenei eta osagaiei buruzko doktrina batzuk Fisikan azaldu dira eta beste batzuk, ordea, ez dagozkio oraingo ikerketa 25) honi. Baina sentimenezkoez aparte bestelako substantziak daudela baieztatzen dutenen doktrinak esandakoaren ondoren dagokigu aztertzea.
es
Lo que dicen acerca de los primeros principios y de las primeras causas y elementos los que s?lo tratan de definir la substancia sensible, en parte lo hemos consignado en los escritos sobre la Naturaleza, y en parte no interesa a nuestras actuales consideraciones. Estudiaremos, pues, a continuaci?n las doctrinas de los que afirman que hay otras substancias adem?s de las 25 sensibles.
fr
Sur les premiers principes et les premi?res causes, c'est-?-dire les ?l?ments, toutes les opinions de ceux qui reconnaissent seulement la substance sensible, ou bien ont ?t? donn?es dans les livres sur la nature, ou bien ne font pas partie de la d?marche pr?sente ; d'autre part toutes les opinions [25] de ceux qui pr?tendent qu'il y a, en dehors des substances sensibles, d'autres substances, on les ?tudie en les rattachant ? ce qu'on a dit.
en
regarding the first principles and the first causes and elements, the views expressed by those who discuss only sensible substance have been partly stated in our works on nature, and partly do not belong to the present inquiry; but the views of those who assert that there are other substances besides the sensible must be considered next after those we have been mentioning.
eu
Batzuen ustez honelako substantziak Ideiak eta Zenbakiak direnez, eta hauen osagaiak diren guztien osagaiak direnez, hauei buruz zer esaten duten eta nola esaten duten aztertu behar dugu.
es
Y, puesto que algunos dicen que tales substancias son las Ideas y los N?meros, y que sus elementos son elementos y principios de los entes, examinemos qu? es lo que ?stos dicen y c?mo lo dicen.
fr
Donc, puisque certains disent que les Id?es et les nombres sont de cette sorte et que leurs ?l?ments sont les ?l?ments et les principes des ?tres, il faut examiner ce qu'ils disent l?-dessus et comment ils le disent.
en
Since, then, some say that the Ideas and the numbers are such substances, and that the elements of these are elements and principles of real things, we must inquire regarding these what they say and in what sense they say it.
eu
Ondoren, zenbakiak 30) bakarrik-zenbaki matematikoak, hain zuzen ere-onartzen dituztenak aztertuko ditugu.
es
30 A los que s?lo admiten los n?meros, y ?stos matem?ticos, dej?moslos para un examen posterior.
fr
Quant ? ceux qui posent seulement des nombres [30] qui sont des nombres math?matiques, il faut donc les examiner plus tard.
en
Those who posit numbers only, and these mathematical, must be considered later;
eu
Eta Ideiak onartzen dituztenei dagokienez, beraien doktrina azaltzeko modua eta, aldi berean, Ideien inguruko aporiak hartuko ditugu kontuan.
es
En cuanto a los partidarios de las Ideas, podemos considerar al mismo tiempo su manera de exponer esta doctrina y las dificultades que implica.
fr
Pour les partisans des Id?es, on pourra examiner en m?me temps leur mani?re de penser et la difficult? qui les concerne.
en
but as regards those who believe in the Ideas one might survey at the same time their way of thinking and the difficulty into which they fall.
eu
Izan ere, Ideiak unibertsaltzat hartzen dituzte eta, aldi berean, banandutzat eta banakotzat.
es
De una parte, en efecto, afirman que las Ideas son substancias universales y, de otra, que tienen existencia separada y son sin gulares.
fr
En effet, ils posent les Id?es comme substances universelles, et en m?me temps, au contraire, comme s?parables et faisant partie des singuliers.
en
For they at the same time make the Ideas universal and again treat them as separable and as individuals. That this is not possible has been argued before.
eu
Baina esana dugu ezaugarri hauek 35) edukitzea ezinezkoa dela;
es
Y la 35 causa de que juntaran estos atributos los que sostienen las substancias universales fue que no identificaban estas substancias con las cosas sensibles;
fr
Si ceux qui disent universelles les Id?es ont r?uni ces caract?res dans la m?me chose, la cause en est qu'ils affirmaient que les substances sont diff?rentes des sensibles.
en
The reason why those who described their substances as universal combined these two characteristics in one thing, is that they did not make substances identical with sensible things.
eu
izan ere, substantzia unibertsalak onartzen dituztenek, ezaugarri hauek gauza berean elkartzen dituzte honelako substantziak eta sentimenezkoak berdintzat jotzen ez dituztelako;
es
y as? pensaban que, entre las cosas (1086b) sensibles, las singulares flu?an sin que nada de ellas permaneciera, y que lo universal exist?a fuera de ellas y era otra cosa.
fr
Par suite, ils pensaient que les singuliers du monde sensible s'?coulent [1086b] et qu'aucun d'eux ne demeure, alors que l'universel est en dehors d'eux et qu'il en est diff?rent.
en
They thought that the particulars in the sensible world were a state of flux and none of them remained, but that the universal was apart from these and something different.
eu
hau dela eta, sentimenezko banakoak etengabeko isurian daudela, haietako batek 1086b) berak ere ez duela irauten, unibertsala haiez apartekoa dela eta bestelako zerbait dela pentsatzen zuten.
es
Y esto, como ya hemos dicho, lo inici? S?crates con sus definiciones, aunque ciertamente no separ? los universales de los singulares.
fr
C'est Socrate, comme nous le disions plus haut, qui a soulev? ce probl?me ? travers celui des d?finitions, sans pourtant s?parer l'universel des singuliers ;
en
And Socrates gave the impulse to this theory, as we said in our earlier discussion, by reason of his definitions, but he did not separate universals from individuals;
eu
Unibertsala, lehen esaten genuen bezala, definizioen bidez sartu zuen Sokratesek, banakoez banandu ez bazuen ere;
es
Y estuvo acertado al no separarlos, como se ve por los resultados;
fr
et il a eu raison [5] de ne pas les s?parer.
en
and in this he thought rightly, in not separating them.
eu
eta emaitzak ikusita, argi dago ez banantze horretan zuzen 5) arrazoitu zuela.
es
pues, sin lo universal, no es posible adquirir 5 ciencia;
fr
Cela se montre en partant des faits, car, d'une part, sans l'universel on ne peut acqu?rir de science et, d'autre part, s?parer l'universel est la cause des difficult?s qui surviennent ? propos des Id?es.
en
for without the universal it is not possible to get knowledge, but the separation is the cause of the objections that arise with regard to the Ideas.
eu
Izan ere, unibertsalik gabe ez dago zientzia lortzerik, baina banantzeak Ideiei buruzko zailtasun guztiak ekartzen ditu.
es
?ste es, en efecto, por s? mismo, un inconveniente de tales teor?as.
fr
Telle serait donc, en elle-m?me et par elle-m?me, la difficult? des th?ses dont on a parl?.
en
This in itself, then, would be one difficulty in the view we have mentioned.
eu
Beste batzuek, etengabeko isurian dauden sentimenezko substantziez aparte beste zenbait substantzia izatekotan, hau banandua izan behar dela pentsatu zuten, eta besterik ezean, hauek azaldu zituzten, unibertsalki predikatzen 10) direnak, alegia;
es
Cap?tulo 10
fr
10
en
Part 10
eu
beraz, unibertsalak eta banakoak ia natura berak direla gertatzen da. Hau, berez, azterturiko doktrinaren zailtasun bat litzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
X Orain, adieraz dezagun Ideiak onartzen dituztenei zein 15) onartzen ez dituztenei aporia bat sortzen diena, lehen, hasieran, Aporiei buruzko ikerketan aipatua izan dena: substantziak bananduak direla ezartzen ez bada-eta banakoak bananduak direla esaten den moduan-, orduan guk ulertzen dugun moduko substantzia ezabatuko da;
es
Pasemos ahora a lo que encierra una dificultad tanto para lo 15 los partidarios de las Ideas como para sus contradictores, y a lo cual ya nos referimos al principio, en nuestra exposici?n de los problemas. Si uno, en efecto, no admite que las substancias tengan existencia separada del mismo modo que se dice que la tienen los entes singulares, destruye la substancia en el sentido que queremos darle;
fr
Parlons maintenant d'un point qui fait difficult? pour ceux qui affirment les Id?es [15] comme pour ceux qui les nient, et dont on a parl? au d?but dans les Difficult?s Si, en effet, on ne pose pas que les substances sont s?par?es et en ce sens o? on le dit des ?tres singuliers, on d?truira la substance au sens o? nous l'entendons.
en
Let us now mention a point which presents a certain difficulty both to those who believe in the Ideas and to those who do not, and which was stated before, at the beginning, among the problems. If we do not suppose substances to be separate, and in the way in which individual things are said to be separate, we shall destroy substance in the sense in which we understand 'substance';
eu
baina substantziak bananduak direla ezartzen bada, nolakoak ezarri haien 20) osagaiak eta printzipioak?
es
y, si admite que las substancias tienen 20 existencia separada, ?c?mo dir? que son sus elementos y principios?
fr
Mais, si l'on pose que les substances sont s?parables, [20] comment posera-t-on leurs ?l?ments et leurs principes ?
en
but if we conceive substances to be separable, how are we to conceive their elements and their principles?
eu
Izan ere, banakoak baldin badira eta ez unibertsalak, osagai beste izango dira errealitateak, eta osagaiak ezagutezinak izango dira.
es
Porque, si son singulares y no universales, los entes ser?n iguales en n?mero a los elementos, y los elementos ser?n incognoscibles.
fr
En effet, si c'est de mani?re singuli?re et non universelle, les ?tres seront aussi nombreux que les ?l?ments et les ?l?ments ne seront pas connaissables.
en
If they are individual and not universal, (a) real things will be just of the same number as the elements, and (b) the elements will not be knowable.
eu
(Adibidez, eman dezagun hitzaren silabak substantziak direla eta letrak, substantziaren osagaiak.
es
(Supongamos, en efecto, que las s?labas son substancias, y sus elementos, elementos de las substancias.
fr
Admettons en effet que les syllabes de la langue soient des substances et leurs lettres les ?l?ments des substances ;
en
For (a) let the syllables in speech be substances, and their elements elements of substances;
eu
Orduan, silabak unibertsalki eta espezifikoki berak ez badira, baizik eta silaba bakoitza 25) aritmetikoki bat, zehaztutako zerbait eta ez-izenkidea bada, BA silaba bakar bat izango da nahitaez, eta berdin gainerako silabak.
es
Entonces BA tendr? que ser ?nica, y lo mismo cada una de las s?labas, si no son universales y espec?ficamente id?nticas, sino que cada 25 una es num?ricamente una y algo determinado y no hom?nimo.
fr
il est alors n?cessaire que BA soit unique et que chacune [25] des syllabes soit unique, s'il est vrai qu'elles ne sont pas des universels ni les m?mes par la forme, mais que chacune est une en nombre, un ceci et non un homonyme. De plus, ils posent que cela m?me qu'est chaque chose est unique.
en
then there must be only one 'ba' and one of each of the syllables, since they are not universal and the same in form but each is one in number and a 'this' and not a kind possessed of a common name (and again they suppose that the 'just what a thing is' is in each case one).
eu
Gainera, Den-a Bera, kasu bakoitzean, bakarra dela ezartzen dute.) Eta silabak bakarrak badira, hauen letrak ere bai.
es
Adem?s, sostienen que cada ente en s? es ?nico. Y, si las s?labas son ?nicas, tambi?n lo ser?n sus elementos.
fr
Si les syllabes sont uniques, il en est ainsi aussi de ce dont elles sont form?es ;
en
And if the syllables are unique, so too are the parts of which they consist;
eu
Beraz, A bat besterik ez da izango, eta berdin gertatuko da gainerako letrekin, 30) silaba bera orain hau eta gero hori izatea eragozten duen arrazoi berarengatik.
es
No habr?, por consiguiente, m?s que una Alfa, y lo mismo suceder? con los dem?s elementos, por la misma raz?n que impide, en el caso de las [dem?s] s?labas, que la misma sea unas veces una y otras veces 30 otra.
fr
il n'y aura donc pas plus d'un A ni non plus d'aucune autre lettre, selon le m?me argument [30] selon lequel, pour les syllabes non plus, la m?me n'existera pas deux fois.
en
there will not, then, be more a's than one, nor more than one of any of the other elements, on the same principle on which an identical syllable cannot exist in the plural number.
eu
Baina hau horrela bada, osagaiez aparte ez da bestelako gauzarik izango, osagaiak bakarrik baizik.
es
Ahora bien, si es as?, no habr?, aparte de los elementos, otros entes, sino tan s?lo los elementos.
fr
Mais, s'il en est ainsi, il n'y aura pas d'autres ?tres que les ?l?ments, il y aura seulement les ?l?ments.
en
But if this is so, there will not be other things existing besides the elements, but only the elements.
eu
Gainera, unibertsalak ez direnez, osagaiak ez dira ezagungarriak, zientzia unibertsalena baita, demostrazioek eta definizioek agerian uzten duten bezala.
es
Y, por otra parte, tampoco los elementos ser?n objeto de ciencia, pues no son universales, y la ciencia versa sobre los universales.
fr
De plus, les ?l?ments ne seront pas non plus objets de science, car ils ne sont pas des universels, alors que la science est science des universels.
en
(b) Again, the elements will not be even knowable; for they are not universal, and knowledge is of universals.
eu
Hau dela eta, ez da frogatuko 35) "triangelu hau eta bi zuzen baliokideak dira", "triangelu oro eta bi zuzen baliokideak dira" ezartzen ez bada; ezta "gizaki hau animalia da" ere, "gizaki oro animalia da" ezartzen ez bada.
es
Esto es evidente por las demostraciones y las definiciones, pues no se demuestra silog?sticamente que este tri?ngulo equivale a dos rectos, si no 35 todo tri?ngulo vale dos rectos, ni que este hombre es animal, si no todo hombre es animal).
fr
C'est ?vident d'apr?s les d?monstrations et les d?finitions, car l'inf?rence selon laquelle ce triangle-ci a ses angles ?gaux ? deux droits ne peut pas s'?tablir [35] si tout triangle n'a pas ses angles ?gaux ? deux droits, ni celle selon laquelle cet humain-ci est un animal, si tout humain n'est pas un animal.
en
This is clear from demonstrations and from definitions; for we do not conclude that this triangle has its angles equal to two right angles, unless every triangle has its angles equal to two right angles, nor that this man is an animal, unless every man is an animal.
eu
Bestalde, printzipioak unibertsalak baldin badira, edo hauetatik sorturiko substantziak ere dira unibertsalak edo, bestela, substantzia ez dena 1087a) substantziaren aurrekoa izango da; unibertsala, hain zuzen ere, ez da substantzia; baina osagaia eta printzipioa unibertsalak dira eta osagaia eta printzipioa horren-zeinaren osagaia eta printzipio diren-aurrekoak dira.
es
Por otra parte, si los principios son universales, o bien las (1087?) substancias procedentes de ellos son tambi?n universales, o bien lo que no es substancia ser? anterior a la substancia; pues lo universal no es substancia, pero el elemento y el principio son universales, y el elemento y el principio son anteriores a aquello de lo que son principio y elemento.
fr
Mais pourtant, si du moins les principes sont universels, ou si les substances [1087a] qui en d?pendent sont aussi universelles, une non-substance sera ant?rieure ? une substance, car l'universel n'est pas une substance, mais l'?l?ment et le principe sont universels, et l'?l?ment et le principe sont ant?rieurs aux choses dont ils sont principe et ?l?ment.
en
But if the principles are universal, either the substances composed of them are also universal, or non-substance will be prior to substance; for the universal is not a substance, but the element or principle is universal, and the element or principle is prior to the things of which it is the principle or element.
eu
5) Ideiak osagaietatik eraikitzen dituztenean eta forma bera duten substantziez aparte bat eta banandua den zerbait dagoela onartzen dutenean, logikoa da zailtasun hauek guztiak gertatzea.
es
Todo esto resulta inevitable tan pronto como derivan de 5 elementos las Ideas y pretenden que, aparte de las substancias [e Ideas] que tienen la misma Especie, hay algo uno y separado.
fr
Toutes ces difficult?s surviennent logiquement [5] chaque fois qu'on produit les Id?es ? partir d'?l?ments et que, ? c?t? des substances qui ont la m?me forme, on trouve bon qu'il y ait des Id?es qui soient une certaine unit? s?par?e.
en
All these difficulties follow naturally, when they make the Ideas out of elements and at the same time claim that apart from the substances which have the same form there are Ideas, a single separate entity.
eu
Baina, hitz baten letrekin gertatzen den bezala, A asko eta B asko izatea ezerk eragozten ez badu, eta hauez aparte inolako A Berarik eta B Berarik ez badago, orduan, honengatik berarengatik antzeko silabak amaigabeak izango dira. Bestalde, zientzia oro unibertsalarena izanda, den guztiaren printzipioak unibertsalak eta substantzia ez bananduak izan behar direlako baieztapenak aipaturiko aporiarik zorrotzena dakar.
es
Pero, si nada impide que, como en el caso de los elementos de la palabra, sean muchas las alfas y las betas, sin que haya adem?s de ellas una Alfa en s? y una Beta en s?, por esto mismo ser?n innumerables las s?labas semejantes. Y, en cuanto a la 10 afirmaci?n de que toda ciencia versa sobre lo universal, de suerte que tambi?n los principios de los entes tienen que ser universales y no substancias separadas, es sin duda la que mayor dificultad ofrece de todas las mencionadas.
fr
Mais, si rien n'emp?che, pour prendre l'exemple des ?l?ments de la langue, qu'il y ait de nombreux A et B et qu'il n'y ait aucun A en lui-m?me ni B en lui-m?me en dehors des nombreux A et B, il y aura, [10] pour cette raison du moins, une infinit? de syllabes semblables.
en
But if, e.g. in the case of the elements of speech, the a's and the b's may quite well be many and there need be no a-itself and b-itself besides the many, there may be, so far as this goes, an infinite number of similar syllables.
eu
Hala ere, esandakoa 15) egiazkoa da zentzu batean, baina beste zentzu batean, ez;
es
Sin embargo, es verdadera en un sentido, aunque en otro sentido es falsa.
fr
La th?se selon laquelle " toute science est science de l'universel ", d'o? r?sulte la n?cessit? que les principes des ?tres soient universels et non des substances s?par?es, est, parmi celles qui ont ?t? expos?es, celle qui comporte le plus de difficult?.
en
The statement that an knowledge is universal, so that the principles of things must also be universal and not separate substances, presents indeed, of all the points we have mentioned, the greatest difficulty, but yet the statement is in a sense true, although in a sense it is not.
eu
zientzia, ezagutzea bezala, hain zuzen ere, bi modutan ematen da:
es
Pues la ciencia, como tambi?n el saber, puede ser de dos modos:
fr
N?anmoins, ce qu'elle affirme est vrai en un sens, mais, en un autre sens, n'est pas vrai.
en
For knowledge, like the verb 'to know', means two things, of which one is potential and one actual.
eu
potentzian eta egintzan.
es
en 15 potencia y en acto.
fr
 
en
The potency, being, as matter, universal and indefinite, deals with the universal and indefinite;
eu
Potentzia, materia bezala, unibertsala eta zehaztugabe izanik, unibertsalarena eta zehazgabearena da. Egintza, berriz, zehaztua eta zehatzarena da; eta zehaztutako zerbait izanik, zehatz den zerbaitena da;
es
Pues bien, siendo la potencia, como materia, universal e indefinida, es de lo universal e indefinido, mientras que el acto es definido y tiene por objeto lo definido, y, siendo algo determinado, tiene por objeto lo determinado.
fr
[15] En effet, la science, comme aussi le savoir, a deux sens, l'un en puissance, l'autre en acte.
en
but the actuality, being definite, deals with a definite object, being a 'this', it deals with a 'this'.
eu
baina ikusmenak kolore orokorra akzidentalki ikusten du, ikusten duen 20) kolore zehatz hau kolorea delako, gramatikariak ikasten duen A zehatz hau A den bezala.
es
Pero la vista ve accidentalmente el color universal porque este color que ve 20 es color, y esta alfa que considera el gram?tico es alfa.
fr
Ainsi la puissance, parce qu'elle est, comme la mati?re, universelle et ind?finie, porte sur l'universel et l'ind?fini, alors que l'acte est d?fini et porte sur le d?fini, parce qu'il est un ceci qui porte sur un ceci ;
en
But per accidens sight sees universal colour, because this individual colour which it sees is colour;
eu
Izan ere, printzipioak nahitaez baldin badira unibertsalak, haietatik sortzen diren gauzak ere izango dira, nahitaez, unibertsalak, demostrazioetan gertatzen den bezala.
es
Si, en efecto, los principios tienen que ser universales, tambi?n lo que procede de ellos tiene que ser universal, como en las demostraciones.
fr
mais, par co?ncidence, la vue voit la couleur universelle [20] parce que cette couleur qu'elle voit est une couleur, et que cet A que regarde le lecteur est un A. Par suite, si les principes sont n?cessairement universels, n?cessairement aussi ce qui en d?pend est universel, comme dans les d?monstrations ;
en
and this individual a which the grammarian investigates is an a. For if the principles must be universal, what is derived from them must also be universal, as in demonstrations;
eu
Eta hau horrela bada, ez da ezer banandurik izango, ez eta substantziarik ere.
es
Y, si es as?, no habr? nada separado ni substancia.
fr
or, s'il en est ainsi, rien ne sera s?parable ni substance.
en
and if this is so, there will be nothing capable of separate existence-i.e.
eu
Baina argi dago zentzu batean 25) zientzia unibertsala dela, baina beste zentzu batean, ez.
es
Pero es evidente que, en un sentido, la ciencia es universal, mientras que, en otro, no. 25
fr
Mais ? l'?vidence, en un sens, la science est universelle, en un autre sens, [25] non.
en
no substance. But evidently in a sense knowledge is universal, and in a sense it is not.
eu
HAMALAUGARREN LIBURUA (N)
es
LIBRO XIV (N)
fr
LIVRE N
en
BOOK XIV
eu
I
es
Cap?tulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
Bego, bada, substantzia honi buruz esandakoa.
es
En lo que se refiere a esta substancia, baste con lo dicho.
fr
[1087a 29] Donc, sur cette substance, en voil? assez.
en
Regarding this kind of substance, what we have said must be taken as sufficient.
eu
30) Kontrakoak hartzen dituzte denek printzipiotzat, errealitate fisikoetan zein substantzia geldietan.
es
30 Todos consideran los principios como contrarios, lo mismo para las substancias inm?viles que para las cosas naturales.
fr
Tous [30] font des contraires les principes ', dans le domaine des substances immobiles aussi bien que dans les questions de physique.
en
All philosophers make the first principles contraries: as in natural things, so also in the case of unchangeable substances.
eu
Baina gauza guztien printzipioa baino lehenagoko ezer izatea ezinezkoa baldin bada, ezinezkoa izango da printzipio bera printzipio izatea beste zerbait baldin bada; adibidez, esan liteke zuria printzipioa dela-baina ez beste zerbait den aldetik, zuria den aldetik baizik-, subjektu batez 35) predikatzen dela eta, beste zerbait delarik, zuria dela.
es
Y, si no cabe que haya nada anterior al principio de todas las cosas, es imposible que el principio sea principio siendo otra cosa, por ejemplo si alguien dijera que lo blanco es principio, no en cuanto otra cosa, sino en cuanto blanco, pero que es inherente a un 35 sujeto y es blanco siendo otra cosa;
fr
Mais, si rien ne peut ?tre ant?rieur au principe de toutes choses, il sera impossible que le principe soit principe, tout en ?tant autre chose (c'est comme si on disait que le blanc est principe, non en tant qu'il est autre chose, mais en tant que blanc, et que pourtant il est pr?dicat [35] d'un substrat, c'est-?-dire qu'il est blanc tout en ?tant autre chose), car c'est cette autre chose qui sera ant?rieure.
en
But since there cannot be anything prior to the first principle of all things, the principle cannot be the principle and yet be an attribute of something else.
eu
Orduan, "beste zerbait" hori aurrekoa izango da.
es
?sta, en efecto, ser?a anterior.
fr
Mais de plus, toutes choses proviennent de contraires parce qu'il y a un substrat ;
en
To suggest this is like saying that the white is a first principle, not qua anything else but qua white, but yet that it is predicable of a subject, i.e.
eu
Baina gauza guztiak sortzen dira kontrakoetatik baldin eta hauek subjektu bati badagozkio.
es
Ahora bien, todo se genera a partir de contrarios como inherentes a un sujeto.
fr
il est donc au plus haut point n?cessaire que ce substrat appartienne aux contraires.
en
that its being white presupposes its being something else; this is absurd, for then that subject will be prior.
eu
Beraz, 1087b) kontrakoentzat, bereziki, ezinbestekoa da subjektua izatea.
es
Por tanto, los contrarios necesitan en grado sumo tener un sujeto.
fr
 
en
But all things which are generated from their contraries involve an underlying subject;
eu
Horrela, bada, kontrako guztiak beti predikatzen dira subjektu batez, eta bat bera ere ez da banandua existitzen;
es
Por consiguiente, siempre son (1087b) predicados de un sujeto y ninguno es separable.
fr
[1087b] Donc tous les contraires se disent toujours d'un substrat et aucun n'est s?parable.
en
a subject, then, must be present in the case of contraries, if anywhere.
eu
aitzitik, antza denez eta arrazoinamenduak adierazten duenez, substantziak ez du kontrakorik.
es
Pero, seg?n parece, y la raz?n lo confirma, no hay nada contrario a la substancia.
fr
Mais, de m?me que rien n'est contraire ? la substance, comme c'est manifeste et comme le raisonnement en t?moigne, aucun des contraires n'est, au sens propre, principe de tout, mais le principe est autre.
en
All contraries, then, are always predicable of a subject, and none can exist apart, but just as appearances suggest that there is nothing contrary to substance, argument confirms this.
aurrekoa | 91 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus