Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Bertuteei dagokienez, gizaki batzuei azturaren arabera onak esaten zaie, eta beste batzuei jardueraren arabera; egia esan, horrela ere adiskidetasunari dagokionez, elkarrekin bizi direnek elkar atsegin eta elkarri ondasunak ematen dizkiote;
es
Pues as? como acontece en las virtudes, que unos se llaman buenos seg?n los h?bitos, y otros seg?n los ejercicios, de la misma manera acontece tambi?n en el amistad, porque los amigos que en compa??a viven, hu?lganse unos con otros y comun?canse sus bienes.
fr
Mais dans le cas o? l'on parle des vertus, on dit que certains sont bons par r?f?rence ? leur ?tat et d'autres par r?f?rence ? leur activit?.
en
As in regard to the virtues some men are called good in respect of a state of character, others in respect of an activity, so too in the case of friendship;
eu
lo edo lekuz urruti daudenek, berriz, ez dute adiskidetasunean jarduten, baina egoera egokia dute (10) adiskidetasunez jarduteko, distantziak ez baitu adiskidetasun absolutua deuseztatzen, bere jardutea baizik.
es
Pero los que duermen o est?n, absentes no obran cierto, pero est?n aparejados para obrar amigablemente, porque la distancia de los lugares no deshacen absolutamente y del todo la amistad, sino el uso de ella.
fr
Or il en va exactement de m?me dans le cas de l'amiti?. Certains en effet, qui vivent ensemble, tirent leur joie l'un de l'autre et s'enrichissent de bienfaits mutuels tandis que d'autres, qui dorment ou que s?parent leurs lieux de s?jour, n'ont pas ces activit?s amicales, mais sont dans l'?tat de les avoir.
en
for those who live together delight in each other and confer benefits on each other, but those who are asleep or locally separated are not performing, but are disposed to perform, the activities of friendship; distance does not break off the friendship absolutely, but only the activity of it.
eu
Baina, urrunaldia luzea bada, badirudi adiskidetasuna ere ahaztu egiten dela, eta horregatik esaten da honako hau: harremanik ezak adiskidetasun asko deuseztatzen du.
es
Pero si la absencia dura mucho, parece que hace poner en olvido la amistad, por lo cual se dice, com?nmente, que el silencio ha deshecho muchas amistades.
fr
/ [10] Les lieux s?par?s en effet n'abolissent pas l'amiti? purement et simplement, mais font cesser l'activit? o? elle s'exprime et si l'absence se prolonge, elle semble faire oublier l'amiti? aussi. De l? viennent ces propos :
en
But if the absence is lasting, it seems actually to make men forget their friendship; hence the saying 'out of sight, out of mind'.
eu
Eta badirudi ez gizaki zaharrak ez gizaki garratzek ez dutela adiskidetasunerako joerarik, (15) gizaki horiengan aurkitu daitekeen plazera txikia baita, eta inork ezin dezake denbora luze igaro gizaki goibel edo gizaki ezatsegin batekin, agerian baitago naturak goibela dena bereziki saihestu eta atsegina denerako joera duela.
es
Los viejos, pues, y los hombres muy severos no parecen aptos Para tratar amistad, porque en los tales hay poco deleite, y ninguno hay que pueda tratar larga conversaci?n con el triste ni con el que ning?n gusto da, porque nuestra naturaleza parece que huye lo m?s que puede de lo triste, y, apetece lo suave y deleitoso.
fr
" On ne voit pas d'autre part que ni les vieillards ni les gens acari?tres soient port?s ? l'amiti?, parce que / [15] chez eux, les moments de plaisir sont courts.
en
Neither old people nor sour people seem to make friends easily; for there is little that is pleasant in them, and no one can spend his days with one whose company is painful, or not pleasant, since nature seems above all to avoid the painful and to aim at the pleasant.
eu
Elkar onartzen dutenak baina elkarrekin bizi ez izanik, lagunak baino borondatetsuak dirudite, adiskideei berez ezer ez baitagokie elkarrekin bizi izatea baino gehiago (20) (laguntza, hain zuzen ere, behartsuek irrikatzen dute;
es
Pero los que los unos a los otros se recogen, pero no viven juntos de compa??a, mas parecen a los bien aficionados que a los amigos, porque no hay cosa que tanto confedere la amistad, como el vivir en compa??a.
fr
Or nul ne peut tenir ? longueur de journ?e aupr?s de celui qui est chagrin ou n'est pas agr?able, car la pente la plus manifeste de la nature est de fuir ce qui chagrine et de viser l'agr?able. Quant ? ceux qui s'agr?ent mutuellement, mais sans partager leur vie, ils ont plut?t l'air de gens bienveillants que d'amis. Rien en effet ne caract?rise des amis comme le fait de vivre ensemble.
en
Those, however, who approve of each other but do not live together seem to be well-disposed rather than actual friends. For there is nothing so characteristic of friends as living together (since while it people who are in need that desire benefits, even those who are supremely happy desire to spend their days together;
eu
eta egunak elkarrekin igarotzea, baita dohatsuek ere, horiei inolaz ere ez baitagokie bakartiak izatea); baina, gizakiek ezin dezakete denbora elkarrekin igaro elkarrekiko atseginak izan ezean eta gauza berberez gozatzen ez badira, hain zuzen ere, kidetasunak omen duena.
es
Los necesitados, pues, apetecen el provecho, pero el comunicarse aun los mismos bienaventurados lo apetecen, porque a estos tales no les conviene la vida solitaria, y comunicarse unos con otros no es posible no siendo aplacibles ni holg?ndose con unas mismas cosas, lo cual parece ser propio de la virtud de la amistad.
fr
/ [20] Car les gens dans le besoin aspirent ? recevoir de l'aide, mais m?me les bienheureux tiennent ? couler leurs jours ensemble ; la solitude est en effet ce qui leur sied le moins. Or passer le temps l'un avec l'autre est impossible quand on n'est pas agr?able et qu'on ne tire pas sa joie des m?mes choses comme, semble-t-il, cela se fait dans l'amiti? entre compagnons. /
en
for solitude suits such people least of all); but people cannot live together if they are not pleasant and do not enjoy the same things, as friends who are companions seem to do. The truest friendship, then, is that of the good, as we have frequently said;
eu
(25) Beraz, onen arteko adiskidetasuna da gorena, maiz esan den bezala, zentzu absolutuan ona edo atsegina dena maitagarria eta nahigarria omen baita, eta bakoitzarentzat, berarentzat horrelakoa dena;
es
El amistad, pues, de los buenos (como ya muchas veces est? dicho), es la que es m?s de veras amistad, porque lo que es absolutamente bueno o aplacible, parece que es digno de amarlo y de escogerlo, y a cada uno lo que para ?l es tal, y el bueno esle de amar al bueno por estas ambas a dos causas.
fr
Ce qu'on semble aimer, en effet, et trouver digne de choix, c'est ce qui est simplement bon ou agr?able ; et chacun aime ce qui est tel ? ses yeux. Or l'homme bon para?t aimable ? son semblable pour les deux raisons ? la fois.
en
for that which is without qualification good or pleasant seems to be lovable and desirable, and for each person that which is good or pleasant to him; and the good man is lovable and desirable to the good man for both these reasons.
eu
eta ona dena ona denarentzat maitagarria eta nahigarria da bi arrazoiengatik.
es
Parece, pues, la afici?n o amor de los amigos al afecto, y la amistad al h?bito.
fr
Cependant, si l'amour a l'air d'une affection et l'amiti? d'un ?tat, c'est que l'amour ne se porte pas moins / [30] sur les objets inanim?s, tandis que la r?ciprocit? dans l'amour implique une d?cision ;
en
Now it looks as if love were a feeling, friendship a state of character;
eu
Hala ere, estimuak pasio baten antza du, eta adiskidetasunak, aztura batena, estimua (30) bizigabeekikoa ere baita, baina elkarrekiko adiskidetasuna hautapenarekin batera doa, eta hautapenak aztura batean du jatorria;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta elkar maite dutenek bestearen ongia nahi izaten dute bestearengatik berarengatik, eta ez grina bati jarraiki, aztura bati baizik.
es
Porque el amor y afici?n no menos lo ponemos en las cosas que de ?nima carecen, pero los hombres corresp?ndense en el amor por elecci?n de su propria voluntad, y la elecci?n procede del h?bito.
fr
or la d?cision proc?de d'un ?tat. De plus, souhaiter du bien ? ceux qu'on aime dans le souci de ces derniers ne traduit pas une affection, mais un ?tat.
en
for love may be felt just as much towards lifeless things, but mutual love involves choice and choice springs from a state of character;
eu
Eta adiskidea maitatzean euren ongia maite dute, gizaki ona norbaiten adiskide bihurtzen denean, harentzat ongi bat bihurtzen baita.
es
Asimismo, los amigos desean el bien a sus amigos por respecto de ellos mismos, no por afecto de pasi?n sino por h?bito, y amando al amigo, aman tambi?n el bien propio, porque el buen amigo, bien es de aquel a quien le es amigo.
fr
De plus, en aimant son ami, on aime ce qui est bon pour soi-m?me, car l'homme bon qui devient cher ? quelqu'un devient quelque chose de bon pour celui auquel il est cher ;
en
and men wish well to those whom they love, for their sake, not as a result of feeling but as a result of a state of character. And in loving a friend men love what is good for themselves;
eu
Bakoitzak, beraz, (35) berarentzat ona dena maite du, eta gauza bera itzultzen du gogoari eta plazerari dagokienez;
es
De manera que cada uno de ellos ama su propio bien y paga en la misma moneda (que dicen) a la voluntad y al contento que recibe del amigo.
fr
chacun des deux partenaires / [35] aime donc ce qui est bon pour lui-m?me et en m?me temps retourne dans une ?gale mesure souhait et agr?ment. On dit en effet :
en
for the good man in becoming a friend becomes a good to his friend. Each, then, both loves what is good for himself, and makes an equal return in goodwill and in pleasantness;
eu
izan ere, adiskidetasuna berdintasuna dela esaten da; (1158a) eta hori, gehienbat, gizaki onen adiskidetasunean gertatzen da.
es
Porque la amistad se dice ser una manera de igualdad, lo cual, se?aladamente, se halla en las amistades de los buenos.
fr
" amiti? vaut ?galit? " / [1158 a 1] D?s lors, c'est surtout ? l'amiti? des hommes bons que la formule s'applique.
en
for friendship is said to be equality, and both of these are found most in the friendship of the good.
eu
vi
es
Cap?tulo VI
fr
vi
en
6
eu
Gizaki zaharren artean eta gizaki garratzen artean adiskidetasuna txikiagoa da, moldakaitzagoak diren eta giza harremanetan atsegin gutxiago hartzen duten neurrian, horiek omen baitira bereziki adiskidetasunari dagozkionak eta adiskidetasunaren sortzaileak direnak.
es
Pero en los hombres demasiadamente graves y en los viejos no se halla tan f?cilmente el amistad, porque son menos tractables ni se huelgan tanto con las conversaciones.
fr
D'autre part, chez les gens acari?tres et proches de la vieillesse l'amiti? trouve d'autant moins de place qu'ils sont d'humeur plus difficile et prennent moins de joie aux fr?quentations.
en
Between sour and elderly people friendship arises less readily, inasmuch as they are less good-tempered and enjoy companionship less;
eu
Horregatik, (5) gazteak berehala egiten dira adiskideak, baina zaharrak ez, atsegin hartzen ez duten horietan ez baitira adiskidetzen;
es
Porque estas cosas parecen ser propias del amistad, y las que la traban y conservan, y por esto los mancebos f?cilmente toman amistad y, no los viejos, porque ninguno se hace amigo de aquellos con quien no se huelga.
fr
C'est en effet surtout la joie d'?tre en compagnie qui, semble-t-il, trahit un temp?rament amical et peut susciter l'amiti?. C'est pourquoi les jeunes / [5] deviennent vite amis, mais pas les vieux, car on ne devient pas l'ami de quelqu'un quand on n'a pas de joie ? le fr?quenter.
en
for these are thou to be the greatest marks of friendship productive of it. This is why, while men become friends quickly, old men do not; it is because men do not become friends with those in whom they do not delight;
eu
eta horrexegatik, garratzak ere ez.
es
Y, por la misma raz?n, ni con los demasiadamente graves.
fr
Et c'est pareil avec les personnes acari?tres.
en
and similarly sour people do not quickly make friends either.
eu
Hala ere, horrelako gizakiak borondatetsuak dira elkarrekiko, elkarrentzako ongia nahi izan eta elkarren beharrei erantzuten baitiete;
es
Estos tales, pues, d?cense ser aficionados en voluntad los unos a los otros, porque desean todo bien, y se, comunican y valen en las necesidades;
fr
Elles se souhaitent en effet du bien et se rencontrent pour faire face ? leurs besoins.
en
But such men may bear goodwill to each other; for they wish one another well and aid one another in need;
eu
baina ez dira erabat adiskideak, egunak elkarrekin igarotzen ez dituztelako eta atsegin hartzen ez dutelako, (10) horiek adiskidetasunari bereziki omen dagozkien ezaugarriak direlarik, alegia.
es
pero amigos no son mucho, por no conversarse ni holgarse los unos con los otros, en lo cual parece que consiste principalmente el amistad.
fr
Mais elles ne sont pas vraiment amies car il est hors de question qu'elles passent un jour ensemble et elles n'ont pas de joie ? se fr?quenter les unes les autres. / [10] Voil? donc, semble-t-il, les principales caract?ristiques de l'amiti?.
en
but they are hardly friends because they do not spend their days together nor delight in each other, and these are thought the greatest marks of friendship.
eu
Baina ezin daiteke adiskide asko eduki adiskidetasun betearen arabera, gizaki askorekin batera maiteminduta egon ere ezin daitekeen bezala (gehiegikeria baitirudi, eta horrelako pasioa gizaki bakar batekikoa da berez);
es
No es posible, pues, que uno sea amigo de perfeta amistad de muchos, as? como tampoco es posible amar juntamente a muchos, porque esto parece cosa de extremo, la cual no se puede emplear sino en uno solamente.
fr
Par ailleurs, ?tre l'ami de beaucoup de monde ne se con?oit pas dans le cadre de l'amiti? achev?e, tout comme on ne peut non plus d?sirer de fa?on sensuelle beaucoup de personnes en m?me temps, car l'amour tient de l'exc?s ; or une telle surabondance ne peut naturellement s'adresser qu'? une seule personne.
en
One cannot be a friend to many people in the sense of having friendship of the perfect type with them, just as one cannot be in love with many people at once (for love is a sort of excess of feeling, and it is the nature of such only to be felt towards one person);
eu
eta ez da erraza gizaki askok gizaki bati berari batera eta izugarri gustatzea, eta, agian, ez gizaki berarentzat onak izatea ere ez.
es
Ni es cosa f?cil que muchos a uno le agraden de veras, ni aun por ventura que sean buenos.
fr
Du reste, beaucoup de monde peut-il plaire en m?me temps au m?me individu, de fa?on profonde ? Pas facile !
en
and it is not easy for many people at the same time to please the same person very greatly, or perhaps even to be good in his eyes.
eu
Hala ere, adiskidetasunaren esperientzia (15) eta harreman estua ere erdietsi behar da, baina hori oso zaila da.
es
Hase de hacer tambi?n experiencia de ellos, y conversar con ellos, lo cual es muy dificultoso.
fr
Mais, pour ?tre amis, ils doivent encore / [15] acqu?rir l'exp?rience les uns des autres et des habitudes en commun ;
en
One must, too, acquire some experience of the other person and become familiar with him, and that is very hard.
eu
Baina, onurarengatik eta plazerarengatik gizaki askori gusta dakioke, horrelako gizakiak asko baitira, eta euren mesedeak, denbora laburrerako.
es
Pero por v?a de utilidad y de deleite bien se puede aplacer a muchos, porque los que de estas cosas se agradan, son muchos, y estos tales servicios en poco tiempo se hacen.
fr
ce qui est tr?s malais?. En revanche, si le motif est l'int?r?t ou l'agr?ment, il est possible de plaire ? beaucoup de monde, car nombreux sont ceux qui ont les m?mes dispositions, et en peu de temps, on peut compter sur leurs services.
en
But with a view to utility or pleasure it is possible that many people should please one; for many people are useful or pleasant, and these services take little time.
eu
Biotan, plazerarengatik den adiskidetasunak adiskidetasun betearen antza handiagoa du, elkarri gauza bera ematen diotenean eta elkarrengandik edo gauzetan beraietan atsegin hartzen dutenean, (20) gazteen adiskidetasunak diren bezala, adiskidetasun horietan eskuzabaltasun handiagoa baitago.
es
de estas amistades, pues, mas lo parece ser la que procede de cosas deleitosas, cuando procede una misma manera de deleite del uno para el otro, o se huelgan el uno con el otro, o con unos mismos ejercicios, como son las amistades que entre s? toman los mancebos, porque en ?stas resplandece la generosidad, que no en las que se fundan en utilidad, que son amistad de tenderos.
fr
Mais dans ce cas, la relation qui a le plus l'allure de l'amiti? est celle que motive l'agr?ment, ? condition que les deux parties dispensent les m?mes plaisirs et tirent leur joie l'une de l'autre ou / [20] des m?mes choses, comme c'est le cas des amiti?s entre les jeunes.
en
Of these two kinds that which is for the sake of pleasure is the more like friendship, when both parties get the same things from each other and delight in each other or in the things, as in the friendships of the young; for generosity is more found in such friendships.
eu
Onurarengatik den adiskidetasuna, ostera, merkatariena da. Eta dohatsuek ez dute batere gauza onuragarririk behar, baina bai atseginak, batzuekin elkarrekin bizi nahi baitute, baina atsekabetsua dutena denbora gutxiz jasaten dute;
es
Y los bienaventurados y pr?speros no tienen necesidad de las cosas ?tiles, pero tienen la de las cosas deleitosas, pues les agrada el vivir en conversaci?n con algunos, y las cosas de molestia poco tiempo las sufren.
fr
D'ailleurs, prenons encore les bienheureux. Ils n'ont nul besoin d'amis utiles, mais d'amis agr?ables.
en
Friendship based on utility is for the commercially minded. People who are supremely happy, too, have no need of useful friends, but do need pleasant friends;
eu
hala ere, inork ez luke etengabe jasango, (25) ongia bera izanda ere, harentzat atsekabetsua balitz.
es
Ni aun el mismo bien no habr?a quien a la contina lo sufriese, si pesado a ?l le fuese.
fr
Ils souhaitent en effet partager leur vie avec certaines personnes, mais s'ils tol?rent un peu de temps ce qui chagrine, il n'en est pas un seul en revanche qui puisse le supporter continuellement ;
en
for they wish to live with some one and, though they can endure for a short time what is painful, no one could put up with it continuously, nor even with the Good itself if it were painful to him;
eu
Horregatik bilatzen dituzte adiskide atseginak;
es
Y por esto procuran tener los amigos aplacibles.
fr
il ne supporterait m?me pas / [25] le bien lui-m?me s'il lui causait du chagrin !
en
this is why they look out for friends who are pleasant.
eu
eta atseginak direnak, agian, onak ere izan beharko lirateke-eta, gainera, onak haientzat-horrela, adiskideei eskatzen zaizkien ezaugarri guztiak edukiko baitituzte.
es
Convern?a, pues, que los buscasen buenos, pues los buenos son tales, y tambi?n para ellos lo ser?an, porque de esta manera habr?a en ellos lo que ha de haber en los amigos.
fr
C'est pourquoi les amis qu'ils recherchent sont des personnes agr?ables, quoiqu'elles doivent sans doute ?tre aussi de bonnes personnes en plus d'?tre agr?ables, et de surcro?t, bonnes pour euxm?mes, car c'est ? ces conditions qu'on leur reconna?tra toutes les qualit?s que les amis doivent avoir.
en
Perhaps they should look out for friends who, being pleasant, are also good, and good for them too; for so they will have all the characteristics that friends should have.
eu
Boterean daudenak mota desberdineko adiskideez baliatzen omen dira, batzuk onuragarriak eta beste batzuk atseginak baitira;
es
Pero los que est?n en se?or?o puestos, parece que tienen las amistades repartidas, porque unos amigos tienen que les son ?tiles y otros que aplacibles;
fr
De leur c?t?, les hommes en position ?minente font visiblement une distinction entre leurs amis.
en
People in positions of authority seem to have friends who fall into distinct classes; some people are useful to them and others are pleasant, but the same people are rarely both;
eu
baina batzuk eta besteak ez dira inondik inora gizaki berberak, (30) ez baitituzte bilatzen ez bertutetsuak diren gizaki atseginak ezta xede ederretarako gizaki onuragarriak ere;
es
pero amigos que lo uno y lo otro tengan, no los tienen, porque no buscan amigos que en virtud les sean aplacibles, ni ?tiles en las honestas, sino buscan amigos que les sean aplacibles con gracias cortesanas, procurando el deleite, y los ?tiles quieren los que sean prontos para hacer lo que se les mande.
fr
Certains ont, en effet, pour eux, un r?le d'utilit? et d'autres, un r?le d'agr?ment, mais ce ne sont pas v?ritablement les m?mes personnes qui assument les deux r?les, / [30] car ils ne cherchent ni des gens agr?ables qui soient doubl?s de vertu, ni des gens utiles qui soient en mesure de servir leurs belles entreprises, mais bien d'un c?t?, la compagnie de personnes amusantes quand ils visent ? l'agr?ment, et de l'autre, celle des hommes habiles quand il s'agit d'ex?cuter les ordres. Or ces qualit?s ne se rencontrent gu?re chez le m?me individu.
en
for they seek neither those whose pleasantness is accompanied by virtue nor those whose utility is with a view to noble objects, but in their desire for pleasure they seek for ready-witted people, and their other friends they choose as being clever at doing what they are told, and these characteristics are rarely combined.
eu
aitzitik, batzuek gatzdunak-plazererako joera dutenak-bilatzen dituzte, eta beste batzuek, agindutakoa betetzeko iaioak, eta bi ezaugarriok gizaki berarengan nekez gertatzen dira.
es
Y estas cosas no se hallan juntamente en uno. Pero el bueno ya est? dicho que es ?til y aplacible.
fr
Bien s?r, un homme agr?able et utile ? la fois, ?a existe, on l'a dit, en la personne du vertueux ;
en
Now we have said that the good man is at the same time pleasant and useful;
eu
Eta esana dago aldi berean atsegina eta onuragarria gizaki bertutetsua dela, baina horrelako gizakia ez da bere gainetik dagoenarekin adiskidetzen, (35) bertutean ere gainditzen ez badu;
es
Pero el que est? puesto en alto grado de fortuna no tiene tales amigos como ?stos, si ya tambi?n no tiene alto quilate de virtud, porque si no lo tiene, no iguala conforme a proporci?n el excedido, aunque estos tales no acostumbran mucho a serlo.
fr
mais, si l'on est en position de sup?riorit?, on n'a pas ce genre d'homme pour ami, ? moins / [35] de le d?passer aussi par la vertu ;
en
but such a man does not become the friend of one who surpasses him in station, unless he is surpassed also in virtue;
eu
horrela ez bada, menpean dagoenak ezin du berdintasun batera iritsi; eta horrelako gizakiak oso gutxitan aurkitu ohi dira.
es
Las amicicias, pues, sobredichas consisten en igualdad, porque el mismo bien procede del uno para el otro, que del otro para el otro;
fr
sinon, ce dernier ne peut r?tablir proportionnellement l'?galit?, ?tant l'inf?rieur. Or il n'est gu?re habituel chez les puissants d'avoir ce genre d'?l?vation vertueuse. /
en
if this is not so, he does not establish equality by being proportionally exceeded in both respects. But people who surpass him in both respects are not so easy to find.
eu
(1158b) Beraz, aipaturiko adiskidetasunak berdintasunean dautza;
es
y lo mismo que el uno al otro desea, tambi?n el otro al otro;
fr
[5] [1158 b 1] D'autre part, on peut conclure que les amiti?s dont on a parl? impliquent une ?galit?.
en
However that may be, the aforesaid friendships involve equality;
eu
izan ere, bi adiskidek gauza bera ematen diote elkarri eta gauza bera nahi izaten diote, edo zerbait beste zerbaiten truke aldatzen diote, plazera etekinen truke, alegia;
es
a lo menos, uno en cuenta de otro, truecan y reciben como deleite en lugar de provecho.
fr
Les m?mes profits se tirent en effet des deux parties et elles se souhaitent la m?me chose l'une ? l'autre.
en
for the friends get the same things from one another and wish the same things for one another, or exchange one thing for another, e.g.
eu
baina esana dago, bestalde, adiskidetasun horiek askoz ere gutxiagotan gertatu eta gutxiago irauten dutela.
es
Ya, pues, est? dicho que estas son menos firmes amistades, y que duran menos.
fr
? d?faut, elles ?changent une chose contre une autre, par exemple plaisir contre profit, mais le fait est que les amiti?s, dans ces cas-l?, sont moindres et durent moins longtemps, on l'a dit.
en
we have said, however, that they are both less truly friendships and less permanent.
eu
(5) Eta xedearen beraren antzekotasunarengatik eta ez-antzekotasunarengatik adiskidetasunak dirudite ala ez, bertutearen araberako adiskidetasunaren antzekotasunaz adiskidetasunak baitirudite (adiskidetasun batek plazera baitu eta besteak onura, eta bi horiek adiskidetasun hartan ere gertatzen dira);
es
Y aun parece que, en realidad de verdad, no son amistades, sino que lo parecen por alguna semejanza y diferencia que con una misma cosa tienen, porque, por la semejanza que con la virtud tienen, parecen amistades, pues la una contiene en s? deleite y la otra provecho, ambas las cuales cosas se hallan tambi?n en la virtud.
fr
/ [5] On peut croire cependant d'apr?s la ressemblance ou la dissemblance qu'elles pr?sentent avec un m?me troisi?me que deux d'entre elles sont et ne sont pas de l'amiti?. D'apr?s leur ressemblance avec l'amiti? vertueuse en effet, elles paraissent bien des formes d'amiti?, puisque l'une implique l'agr?ment et l'autte l'utilit? et que ces avantages appartiennent aussi ? l'amiti? vertueuse.
en
But it is from their likeness and their unlikeness to the same thing that they are thought both to be and not to be friendships. It is by their likeness to the friendship of virtue that they seem to be friendships (for one of them involves pleasure and the other utility, and these characteristics belong to the friendship of virtue as well);
eu
baina, beste aldetik, bertutearen araberako adiskidetasuna kalumniarik gabea eta iraunkorra den aldetik, (10) eta adiskidetasun horiek berehala aldatu eta beste gauza askotan ere desberdinak diren aldetik, harekiko ez-antzekotasunarengatik ez dirudite adiskidetasunak.
es
Pero en cuanto ?sta carece de sospechosas murmuraciones y es durable, y las otras f?cilmente se deshacen, y en otras muchas cosas difieren de ella, por la diferencia que entre ellas y ?sta hay, no parecen amistades.
fr
Mais vu que cette derni?re est hors de port?e de la diffamation et forme quelque chose de stable, alors qu'elles sont promptes / [10] ? tomber dans l'oubli sans compter beaucoup d'autres diff?rences-elles ne paraissent pas des amiti?s, car elles ne ressemblent pas ? celle qu'on prend pour r?f?rence. vii Mais il est une seconde forme d'amiti? :
en
while it is because the friendship of virtue is proof against slander and permanent, while these quickly change (besides differing from the former in many other respects), that they appear not to be friendships;
eu
 
es
 
fr
celle qui suppose la sup?riorit? d'un partenaire.
en
i.e.
eu
vii
es
Cap?tulo VII
fr
Mieux :
en
 
eu
Badago beste adiskidetasun espezie bat, nagusitasunaren araberakoa, hain zuzen, semearekiko aitarena bezala eta, orokorrean, gazteekiko zaharrena, eta emaztearekiko senarrarena eta aginpekoekiko agintari ororena.
es
Mas hay otra especie de amistad, que consiste en exceso, como entre el padre y el hijo, y, generalmente, entre el m?s anciano y el m?s mozo, entre el marido y la mujer, y entre cualquiera que manda y el que le es subjecto.
fr
ce n'est pas non plus la m?me chez un p?re ? l'?gard de son fils et chez un fils ? l'?gard de son p?re, ni chez un homme ? l'?gard de sa femme et chez une femme ? l'?gard de son mari.
en
But there is another kind of friendship, viz. that which involves an inequality between the parties, e.g. that of father to son and in general of elder to younger, that of man to wife and in general that of ruler to subject.
eu
Baina, adiskidetasun horiek euren artean ere desberdinak dira, seme-alabekiko gurasoena eta aginpekoekiko agintariena ez baitira adiskidetasun bera, (15) baina semearekiko aitarena eta aitarekiko semearena ere ez, ezta emaztearekiko senarrarena eta senarrarekiko emaztearena ere.
es
Estas dos especies de amistad difieren entre s? la una de la otra, porque no es la misma el amistad que los padres tienen con los hijos que la que los se?ores con los s?bditos, ni tampoco es la misma la que tiene el padre con el hijo que la que el hijo con el padre, ni la que el marido con la mujer que la que la mujer con el marido, porque la virtud y oficio de cada uno d?stos es diverso, y tambi?n lo son las cosas por las cuales se quieren bien los unos a los otros, y por la misma raz?n lo ser?n las voluntades y amistades.
fr
Car chacune de ces personnes poss?de une vertu diff?rente, ? l'instar de leur fonction et aussi des motifs diff?rents d'aimer. Diff?rentes sont donc ?galement leurs formes d'amour et d'amiti?. /
en
And these friendships differ also from each other; for it is not the same that exists between parents and children and between rulers and subjects, nor is even that of father to son the same as that of son to father, nor that of husband to wife the same as that of wife to husband. For the virtue and the function of each of these is different, and so are the reasons for which they love; the love and the friendship are therefore different also.
eu
Izan ere, gizakiotako bakoitzaren bertutea eta eginkizuna desberdinak dira, eta maitatzeko arrazoiak ere bai;
es
No procede, pues, lo mismo del uno para el otro que del otro para el otro, ni tampoco se requiere que proceda;
fr
[20] Donc ce n'est pas la m?me chose qu'un partenaire retire de l'autre, ni qu'il doit rechercher.
en
Each party, then, neither gets the same from the other, nor ought to seek it;
